Liste des résultats
Il y a 543 éléments qui correspondent à vos termes de recherche.
-
Entretien avec Manuel Ulloa-Colonia
par Manuel Ulloa-Colonia, Marie Du Crest,
publié le 13/03/2014
-
Manuel Ulloa-Colonia est un comédien et metteur en scène mexicain. Il arrive en France en 2000, poursuivant à la fois un travail d’éditeur et de metteur en scène de spectacles en français et en espagnol. Sa maison d’édition « Le miroir qui fume » est installée à Aubervilliers.
-
Et les poissons partirent combattre les hommes d'Angélica Liddell
par Marie Du Crest,
publié le 28/02/2014
- Présentation de la pièce d'Angélica Liddell qui évoque les Africains qui cherchent à traverser la Méditerranée pour aller en Espagne, au péril de leur vie.
-
Dialogue entre Eduardo Berti et Hakan Günday
par Edna Córdoba,
publié le 20/02/2014
-
Eduardo Berti, écrivain argentin résidant en France, était présent à la Fête du livre de Bron, le dimanche 18 février 2014. Dans le cadre d’un dialogue autour du réalisme magique, il a partagé la tribune avec Hakan Günday, écrivain turc dont l’œuvre peut s’inscrire dans la tradition de la littérature fantastique tout comme celle d’Eduardo Berti. La table ronde a eu pour objet la présentation des romans récemment traduits en français des deux écrivains : Le pays imaginé d’Eduardo Berti et Ziyan d’Hakan Günday. Dans ce compte-rendu, nous allons nous concentrer sur les aspects de la vie et de l’œuvre d’Eduardo Berti traités lors de cette table ronde, en ajoutant quelques informations sur les interventions d’Hakan Günday qui font écho aux idées et anecdotes exposées par l’écrivain argentin.
-
Maldito sea el hombre que confía en el hombre d'Angélica Liddell
par Marie Du Crest,
publié le 15/01/2014
-
En 2011, Maldito sea el hombra que confía en el hombre : un projet d’alphabétisation, après le choc que représenta La casa de la fuerza, bouleversa à son tour le festival d’Avignon. Spectacle de plus de trois heures, avec ses petites filles en robe dorée arpentant le théâtre du monde dans u décor d’arbres en carton et d’animaux empaillés. D’une certaine façon, Liddell revint au commencement de tout : premier volet de la trilogie chinoise et surtout chant rageur de l’enfance perdue, bafouée...
-
Tout le ciel au-dessus de la terre d'Angélica Liddell
par Marie Du Crest,
publié le 15/01/2014
- Présentation de la pièce de la dramaturge Angélica Liddell.
-
Angélica Liddell
par Marie Du Crest,
publié le 15/01/2014
-
Née en 1966 en Espagne, Angélica Liddell depuis son enfance est habitée par des personnages, des dialogues. Plutôt que de s’engager dans un apprentissage conventionnel du théâtre, elle se construit dans les rencontres. La vie et le théâtre ne font qu’un. Elle écrit, elle met en scène, elle est sur le plateau : elle se mutile, boit de l’alcool, elle dit toutes les horreurs des êtres et du monde.
-
Ping Pang Qiu d'Angélica Liddell
par Marie Du Crest,
publié le 15/01/2014
-
Angélica Liddell dans ce texte politique et poétique travaille sur le foisonnement des genres : le théâtre, le théâtre dans le théâtre, l’autobiographie, l’interrogatoire, l’entretien, la comédie musicale, l’opéra. Les langues aussi se multiplient, l’espagnol traduit ici en français, l’italien et le mandarin. La souffrance de la Chine ne peut sans doute être dite qu’à travers ces échanges rapides comme ceux de deux joueurs de ping-pong véloces.
-
Oswald: homem de seu tempo
par João Aidar,
publié le 02/01/2014
-
Sendo este um texto destinado ao público francês minimamente familiarizado com a língua portuguesa – mesmo que a internet permita acessá-lo nos quatro cantos do mundo – nosso objetivo será de apresentar um traço do pensamento de um autor fundamental para a literatura brasileira do século XX : Oswald de Andrade.
-
Histoire et mémoire dans la littérature latino-américaine contemporaine
par Diane Martinez,
publié le 02/01/2014
-
Compte-rendu de conférence sur le thème de l’histoire et de la mémoire dans la littérature contemporaine d’Amérique latine. Dans un premier temps, Marián Durán, professeur de Littérature latino-américaine à l’Université Lumière Lyon 2, a introduit le sujet en retraçant rapidement l’histoire de cette littérature, et en présentant les enjeux de la génération de nouveaux auteurs dont font partie les trois écrivains invités à cette rencontre. Iván Thays, auteur péruvien introduit par Françoise Dubuis, est venu parler de son roman Un lieu appelé Oreille-de-Chien. Edney Silvestre, journaliste et romancier brésilien, présenté par Maria de Conceição Coelho, maître de conférence à l’Université Lyon 2, qui est venu présenter son roman Si je ferme les yeux, et l’ethnologue et écrivain français Jean-Yves Loude, auteur du roman Pépites brésiliennes.
-
Theorica 2013
par OJAL,
publié le 02/01/2014
-
Enregistrements vidéo de l'atelier de recherche "Theorica" : la construction du discours théorique dans le texte médiéval (péninsule Ibérique, XIIIe – XVe siècles).
-
Colloque "Gare de France"
par Marine Knoll, Marie Dupont, Adrian Guyot,
publié le 24/10/2013
-
Les 17 et 18 octobre 2013 a eu lieu à l’École Normale Supérieure de Lyon un colloque international intitulé « Gare de France : lire le journalisme littéraire entre la France et la Catalogne », organisé par Ester Pino Estivill et Antoni Martí Monterde. Au rythme d’un dynamique va-et-vient entre Paris et Barcelone, les notions de journaliste et d’écrivain ont été interrogées suivant des approches très variées, allant de l’écriture du moi au journalisme culturel, en passant par l’analyse de la figure du lecteur de presse.
-
Creative writing dans la sphère hispanophone
par Caroline Bojarski,
publié le 14/09/2013
-
Coup de projecteur sur trois écoles d'écriture en vogue dans la sphère hispanophone. A travers leurs approches différentes et souvent complémentaires de l'apprentissage, elles nous invitent à réfléchir sur ce qu'est la literature, ou tout au moins l’écriture. Faut-il avoir un don pour devenir écrivain ? Peut-on réellement apprendre à écrire un roman ? Qui sont les élèves de ces ateliers d'écriture ? De leur vision du métier à la méthodologie appliquée, voici plusieurs exemples qui chacun à sa manière a pour objectif de révéler le romancier, nouvelliste, poète, scénariste, biographe, ou conteur... qui sommeille en chacun de nous.
-
Yo quiero escribir
par Carmen Posadas, Gervasio Posadas, Caroline Bojarski,
publié le 14/09/2013
-
Récemment interviewée par La Clé des Langues lors de son passage à Lyon pour le festival de littérature d'Amérique Latine Belles Latinas, Carmen Posadas nous revient en tant que co-fondatrice, avec son frère Gervasio Posadas, de l'école d'écriture Yo quiero escribir. Proposant un large éventail de formations toutes accessibles via leur site internet, les élèves bénéficient d'un partenariat privilégié avec des professeurs reconnus dans le milieu du livre et de l'édition. L'objectif est de favoriser la créativité, perdre la peur de la page blanche et inviter ceux qui veulent devenir écrivain à devenir tout d'abord de bons lecteurs. Implantée en France depuis mars 2013 sous le nom d'Ecriture factory.com, cette école vous permettra de connaître des techniques d'écriture dans de nombreux genres: poésie, littérature jeunesse, scénarios, autobiographie, roman...
-
Escuela de Escritores - Javier Sagarna
par Javier Sagarna, Caroline Bojarski,
publié le 14/09/2013
-
Basée à Madrid, la Escuela de Escritores est née en 2003. Intégrée au réseau de l'association européenne des programmes de l'écriture créative (EACWP), elle propose de nombreux ateliers d'écriture ainsi qu'un master de narration. Nous avons interviewé Javier Sagarna, le directeur de cette école, qui nous parle de l'école dans sa globalité, abordant le profil des élèves, les débouchés professionnels du master ou bien le rayonnement de l'école à travers le monde.
-
Juan Carlos de Borbón y su imagen pública
par Bruno Rogero,
publié le 08/09/2013
-
Juan Carlos de Borbón et son image publique.
-
Dossier 15-M
par Bruno Rogero,
publié le 24/08/2013
- Article sur le mouvement des Indignés ou mouvement 15-M. Ce mouvement de protestation populaire est né le 15 mai 2011, Puerta del Sol à Madrid.
-
En ausencia de Blanca
par Laura Sillero,
publié le 30/06/2013
-
Es una novela corta que atrapa, representante fiel del estilo de Muñoz Molina: descripciones detalladas de los pensamientos y sensaciones de los personajes, estilo poético, sencillez, frases largas que aportan mucha información y que no permiten que queramos dejar de leer. En ausencia de Blanca es una auténtica delicia que se lee en un momento, una de esas novelas que deseamos que sigan durando y que no dejan indiferente.
-
La noche de los tiempos
par Laura Sillero,
publié le 30/06/2013
-
La noche de los tiempos es una novela larga que contiene mucha información y que no permite una lectura a medias ni relajada. Un recorrido minucioso por la historia y la geografía españolas así como por las relaciones personales es propuesto con toda modestia y a pesar de ella, o sobre todo gracias a ella, se consigue una novela cuya calidad es indudable y con la que Muñoz Molina alcanza la realización de su mayor reto hasta la fecha.
-
Carlota Fainberg
par Laura Sillero,
publié le 30/06/2013
-
No se trata tampoco de una de esas novelas que nos dan que pensar, sino que se queda en la definición de pasatiempo: una lectura agradable, un texto bien escrito, y, por suerte, un final sorprendente, en el que aparece la fantasía y el autor da un sentido al texto que, sin ese final, habría pasado completamente desapercibido o simplemente carecería de interés.
A pesar de todo, Carlota Fainberg es una prueba más del buen hacer de Antonio Muñoz Molina, en lo que a la escritura detallada de las relaciones entre hombres y mujeres respecta.
-
La sirvienta y el luchador
par Laura Sillero,
publié le 24/06/2013
-
Muchos factores se confunden, muchas historias tienen lugar, dejando ver la riqueza de la pluma de un autor que conoce sus temas y sus personajes a la perfección, que no tiene miedo de hablar de lo más cruel de una manera directa, inteligente e igualmente rápida. Cualquier situación cambia de repente, los cambios de perspectivas en la manera de contar la historia le añaden interés, porque conocemos todo lo que pasa, todo parece justificado y al mismo tiempo nos sorprende.
Horacio Castellanos Moya consigue con su última novela captar toda la atención del lector, ya que contiene todos los ingredientes necesarios para una lectura interesante y cautivante.
-
Horacio Castellanos Moya
par Laura Sillero, Horacio Castellanos Moya,
publié le 13/06/2013
-
Présentation, entretien vidéo avec l'auteur hondurien Horacio Castellanos Moya lors de sa venue à Lyon pour les Assises Internationales du Roman, ainsi que la transcription de l'entretien.
-
Dossier Antonio Muñoz Molina
par Laura Sillero, Antonio Muñoz Molina,
publié le 13/06/2013
-
Entretien vidéo avec l'auteur espagnol Antonio Muñoz Molina lors de sa venue à Lyon pour les Assises Internationales du Roman, et transcription - recensions de trois de ses romans.
-
El marranismo
par Pedro Lomba,
publié le 09/04/2013
-
Cette page propose une conférence sur les marranos : ce terme désigne les juifs de la péninsule ibérique qui se sont convertis ou ont été forcés de se convertir au christianisme au Moyen-Âge, certains d'entre eux continuant à pratiquer secrètement le judaïsme.
-
Rencontre avec Juan Goytisolo - Juan Goytisolo, pourfendeur de mythes
par Emmanuel Le Vagueresse,
publié le 06/04/2013
-
Cette page présente un enregistrement vidéo de l'intervention de E. Le Vagueresse, lors de la rencontre avec l'écrivain Juan Goytisolo, organisée par l'ENS de Lyon en mars 2013.
-
Salon du livre de Paris - Mars 2013
par Caroline Bojarski,
publié le 06/04/2013
-
Ce dossier consacré à l'édition 2013 du Salon du livre de Paris, donne accès aux entretiens accordés par cinq auteurs et illustrateurs espagnols : Jordi Bernet, Arnal Ballester, Miguel Gallardo, Miquel de Palol et Berta Marsé.
-
Rencontre avec Juan Goytisolo - ENS de Lyon (mars 2013)
par ENS Lyon La Clé des Langues,
publié le 06/04/2013
-
Cette page propose un accès aux différents enregistrements vidéo réalisés lors de la rencontre avec l'écrivain Juan Goytisolo, organisée par l'ENS de Lyon en mars 2013.
-
Miguel Gallardo
par Miguel Gallardo, Caroline Bojarski,
publié le 06/04/2013
-
Lors de notre rencontre avec Miguel Gallardo au Salon du Livre de Paris, il nous a confié vouloir changer le regard des gens et faire en sorte qu'il ne soit plus dirigé vers le bas ou vers le haut, c'est-à-dire que nous regardions tous vers le même niveau, quelques soient nos différences. L'humour est pour lui un souffle vital, une goutte d'humour permet toujours que les choses aillent mieux. A travers son livre Maria y yo, il voulait surtout changer le ton de tout ce qui avait été fait à propos de l'autisme et ne pas tomber dans la dramaturgie. Dans cette interview, il revient sur la naissance de ce livre et l'importance du dessin dans sa communication avec Maria.
-
Rencontre avec Juan Goytisolo - Présentation des oeuvres traduites 2
par Setty Moretti,
publié le 06/04/2013
-
Cette page présente un enregistrement vidéo de l'intervention de Setty Moretti sur les œuvres traduites de Juan Goytisolo, lors de la rencontre avec l'écrivain, organisée par l'ENS de Lyon en mars 2013.
-
Rencontre avec Juan Goytisolo - Entretien avec Juan Goytisolo
par Juan Goytisolo, Yannick Llored,
publié le 06/04/2013
-
Cette page présente un enregistrement vidéo de la discussion entre Juan Goytisolo et Yannick Llored, lors de la rencontre avec l'écrivain, organisée par l'ENS de Lyon en mars 2013.
-
Interview de Berta Marsé
par Berta Marsé, Caroline Bojarski,
publié le 06/04/2013
-
Interview (en espagnol) de Berta Marsé, auteure du recueil de nouvelles En échec paru aux éditions Bourgois en mars 2013 et présente au Salon du Livre de Paris.
-
Miquel de Palol
par Miquel de Palol, Caroline Bojarski,
publié le 06/04/2013
-
Auteur d’une œuvre riche de plus de soixante titres, romans, poésie, nouvelles et essais, Miquel de Palol fait preuve dans ses récits d’un fabuleux génie architectonique, évoquant la folie narrative du Décaméron ou des Contes de Canterbury. Il présente dans cette interview la trame du premier opus de sa trilogie, traduit en français par François-Michel Durazzo aux éditions Zulma.
-
Rencontre avec Juan Goytisolo - Présentation des oeuvres traduites 1
par Philippe Dessommes,
publié le 06/04/2013
-
Cette page présente un enregistrement vidéo de l'intervention de P. Dessommes sur les oeuvres traduites de Juan Goytisolo, lors de la rencontre avec l'écrivain, organisée par l'ENS de Lyon en mars 2013.
-
Jordi Bernet
par Jordi Bernet, Caroline Bojarski,
publié le 06/04/2013
-
A l'occasion de la présence de Jordi Bernet au Salon du Livre de Paris, nous en avons profité pour lui poser quelques questions à propos de la réédition des épisodes de Kraken par la maison d'édition Glénat en version intégrale. Jordi Bernet revient pour nous sur le contexte de création particulier de cette œuvre hors normes qui se déroule dans les égouts d'une ville dominée par la peur et le chaos social. Enfin, il nous dévoile en exclusivité une probable suite des aventures du Groupe d'Action Souterraine...
-
Arnal Ballester
par Arnal Ballester, Caroline Bojarski,
publié le 06/04/2013
-
Présent au Salon du Livre pour présenter un livre dont il est l'illustrateur : Le facteur Quifaiquoi, Arnal Ballester est revenu pour nous sur la création de ce livre avec l'auteure Ruth Vilar, son public et son travail d'illustrateur.
-
Rencontre avec Juan Goytisolo - Ouverture
par Olivier Faron,
publié le 06/04/2013
-
Cette page présente un enregistrement vidéo de l'ouverture, par O. Faron, de la rencontre avec l'écrivain Juan Goytisolo, organisée par l'ENS de Lyon en mars 2013.
-
Rencontre avec Juan Goytisolo - Place de Juan Goytisolo dans la littérature contemporaine
par Henri Garric,
publié le 06/04/2013
-
Cette page présente un enregistrement vidéo de l'intervention d'Henri Garric sur la place de Juan Goytisolo dans la littérature contemporaine, lors de la rencontre avec l'écrivain, organisée par l'ENS de Lyon en mars 2013.
-
La vie quotidienne en Espagne au temps de Carmen
par Caroline Bojarski,
publié le 18/02/2013
-
En lisant le livre de Jean Descola ("La vie quotidienne en Espagne au temps de Carmen") qui fait une étude approfondie des conditions de vie des Espagnols au XIXème siècle, il nous est proposé de découvrir les décors dans lequel Don José et Carmen, les personnages de Mérimée, évoluent tout au long de la nouvelle qui leur est consacrée.
-
Juan Goytisolo
par Caroline Bojarski,
publié le 15/01/2013
-
Ce dossier sur l'écrivain espagnol Juan Goytisolo propose une vidéo de la rencontre avec celui-ci, organisée à l'ENS Lyon en mars 2013, ainsi que deux fiches de lecture sur ses romans "Tradition et dissidence" et "L'Espagne et les espagnols".
-
Juan Goytisolo - L'Espagne et les Espagnols
par Caroline Bojarski,
publié le 15/01/2013
-
Fiche de lecture du roman "L'Espagne et les Espagnols" de l'auteur espagnol Juan Goytisolo.
-
Juan Goytisolo - Tradition et Dissidence
par Caroline Bojarski,
publié le 15/01/2013
-
Fiche de lecture du roman "Tradition et Dissidence" de l'auteur espagnol Juan Goytisolo.
-
Dossier Luisa Valenzuela
par Caroline Bojarski,
publié le 20/12/2012
-
Luisa Valenzuela es una escritora argentina de reconocimiento internacional. Nacida en 1938 en Buenos Aires, publicó más de veinte libros entre los cuales se destacan novelas, cuentos, microrelatos y ensayos. Su obra es un verdadero cuestionamiento acerca del lenguaje y del acto creativo que representa la escritura. Influenciada por la historia de su Argentina natal o por los muchos lugares donde vivió, sus libros nos proponen –con elementos esenciales como el humor y el erotismo– una reflexión sobre las estructuras sociales y culturales de la sociedad.
-
OJAL - Présentation
par ENS Lyon La Clé des Langues,
publié le 24/11/2012
-
Ce groupe cherche à valoriser et diffuser les travaux de recherche réalisés par les élèves de la section « Études hispaniques » de l'École Normale Supérieure de Lyon. Comment ? D'une part, à travers le recensement, aussi exhaustif que possible, desdits travaux et le résumé de la démarche scientifique mise en œuvre ainsi que des principaux résultats. D'autre part, en faisant éclore de cet ojal, de cette boutonnière, toutes les activités et rencontres en lien avec l'hispanisme qui ont lieu à l'École pendant l'année universitaire en cours, par le biais de comptes rendus multimédias.
-
Apuntes sobre dos novelas chilenas: Formas de volver a casa de Alejandro Zambra y La deuda de Rafael Gumucio
par Martin Lombardo,
publié le 09/11/2012
-
En las dos novelas aquí trabajadas, se aborda la forma en que se define y se construye la sociedad chilena en las décadas de los ochenta y noventa -las relaciones de poder, sus puntos oscuros y reprimidos, lo visible y lo invisible, sus barrios y las implicaciones que supone provenir de esos barrios, las formas de identificación y de reificación.
-
Printemps barbare
par Caroline Bojarski,
publié le 08/11/2012
-
Grâce à ce premier roman, Hector Tobar (journaliste américain d'origine guatémaltèque) s'est fait une place parmi les grands écrivains nord-américains actuels. À travers l'histoire apparemment banale d'une employée mexicaine, il dépeint la Californie d'aujourd'hui en se penchant sur l'immigration mexicaine, la justice américaine, l'engagement politique ou encore les médias de masse. Le tableau dressé n'est pas cynique, ironique ou accusateur, car la polyphonie est maîtresse du roman. Avec ses quatre cent pages, ce roman en impose, impressionne, mais il abrite en réalité une grande histoire, une extraordinaire aventure, car les personnages y sont nombreux et charismatiques. Araceli s'impose comme une grande figure dont la destinée n'était pas toute tracée et qui, finalement, prend petit à petit l'étoffe d'une héroïne des temps modernes.
-
Espacio, frontera y márgenes en la novela de Matías Néspolo, Siete maneras de matar a un gato
par Martin Lombardo,
publié le 03/11/2012
-
Cette page propose une critique du roman "Siete maneras de matar a un gato" de l'écrivain argentin Matías Néspolo.
-
La poesía chilena pre y post golpe militar (1970 – 1989): una valoración a treinta años plazo
par Andrés Morales,
publié le 22/10/2012
-
Si bien, Chile se ha caracterizado por una inusual y fértil producción poética, sólo se conocen las voces de aquellos gigantes de nuestra literatura que han trascendido las fronteras del país y que no tocaron, precisamente, los aspectos más dolorosos del trauma histórico de 1973. De esta manera es necesario clarificar un panorama que es parte importante de nuestro patrimonio literario y, al mismo tiempo, otorgarle el valor que éste reviste dentro de la tradición poética chilena del siglo veinte.
-
Conversación con Javier Cercas
par Javier Cercas, Fernanda Vilar, João Augusto Aidar Filho, Carlos Heusch,
publié le 18/09/2012
-
Cette page présente une conversation en deux parties avec l'écrivain et traducteur espagnol Javier Cercas.
-
Enseigner (à) l’étranger
par Christian Lagarde,
publié le 31/08/2012
-
Introduction au colloque "L’Étranger".
-
Actitudes ante las lenguas extranjeras de Bouhours a Rivarol
par Tomás Gonzalo Santos, Juan Manuel Pérez Velasco,
publié le 29/08/2012
-
En 1671 el padre Bouhours se entrega – en el segundo de sus Entretiens d’Ariste et d’Eugène – a la tarea de mostrar la primacía del francés sobre las demás lenguas y, singularmente, sobre la española. Tres son los ejes sobre los que gira el ensayo: los idiomas como reflejo del carácter de los pueblos, el «genio» de las lenguas y, en menor medida, su enseñanza. Por su parte, Rivarol, a cien años vista, no hace sino recoger la lección aprendida de Bouhours, a lo largo del discurso De l’universalité de la langue française. Ciertamente – piensa Rivaro – solo el inglés, aunque no esté a la altura, podría aspirar a rivalizar con el francés; mientras que el español y el italiano – que alcanzan, no obstante, bastante protagonismo – pertenecen al pasado. A pesar del tiempo transcurrido entre los juicios emitidos sobre las lenguas por Bouhours y Rivarol, no parece que hayan variado sustancialmente los argumentos a favor de unas u otras.
-
De la pertinence de l’adjectif "étrangère" en didactique des langues-cultures
par Sophie Aubin,
publié le 27/08/2012
-
Les statuts traditionnellement attribués aux langues (ancienne/moderne, morte/vivante, maternelle/étrangère) continuent de remplir leurs fonctions : opposer, ordonner, identifier acteurs et spécialistes de chaque domaine. De leur côté, « Français Langue Etrangère » et « FLE », après des débuts difficiles, connaissent un succès tel que l’on oublie les idées qu’ils véhiculent et leur adaptation nécessaire à une diversité linguistique et culturelle croissante. Dans le contexte de l’apprentissage effectif et durable des langues-cultures du monde, impossible sans processus de familiarisation, la pertinence de l’adjectif « étrangère » est discutable. Accorder une valeur maximale aux qualificatifs des apprenants est une source présumée de renouvellement, au risque de perpétuer éternellement divisions, isolements, exclusions, contradictions.
The categories that are traditionally associated to languages (old/modern, dead/alive, native/foreign) are still functionally valid: they oppose, classify, and identify actors and specialists in every field. For their part, «French as a Foreign Language» and FLE (?), after having undergone a difficult beginning, are forgetting their own ideas and their necessary adaptation to a growing cultural and linguistic diversity. In the context of the effective and life-long learning of the world languages-cultures, which cannot be given without a process of acquaintanceship, the relevance of the adjective «foreign» is at least arguable. Ascribing a high value to the qualifying attributes of the learners is an alleged source of renovation, with the risk of perpetuating divisions, isolations, exclusions and contradictions.
-
Découvrir l’autre : (didactique de) l’intercompréhension en didactique des langues-cultures
par Clara Ferrão Tavares, Jacques da Silva, Marlène da Silva e Silva,
publié le 27/08/2012
-
Depuis la dernière décennie, l’émergence des unités lexicales intercompréhension et didactique de l’intercompréhension témoigne-t-elle d’une évolution conceptuelle effective ? Notre recherche sur l’évolution de ces concepts repose sur une approche lexico-didactologique d’un corpus textuel compris entre les numéros 79 (1990) et 155 (2010) de la publication scientifique francophone Études de linguistique appliquée – Revue internationale de didactologie des langues-cultures et de lexiculturologie. Elle fait apparaître, d’une part, une évolution terminologique du terme intercompréhension qui passe d’un cadre de référence définitoire initial relevant de la linguistique appliquée à l’enseignement des langues à un autre cadre d’ordre proprement didactologique et, d’autre part, l’absence, pour l’heure, d’une délimitation définitoire didactologique du terme didactique de l’intercompréhension.
For the last decade, the emergence of the lexical units intercomprehension and didactics of the intercomprehension shows an effective conceptual evolution. An investigation on the evolution of these concepts, which rests on a lexico-didactological approach of a textual corpus included between the numbers 79 (1990) and 155 (2010) of the French-speaking scientific publication Études de linguistique appliquée – Revue internationale de didactologie des langues-cultures et de lexiculturologie, shows, on one hand, a terminological evolution of the term intercomprehension which passes from an initial defining reference frame which raises from the linguistics applied to the teaching of languages in a frame of equivalent reference of proper didactological order and, on the other hand, the absence, for the moment, of a defining didactological demarcation of the term didactics of the intercomprehension.
-
La représentation de "l’étranger" dans un institut de recherche et de formation en FLE
par Abdelhadi Bellachhab, Olga Galatanu,
publié le 27/08/2012
-
Cet article se propose d’examiner les représentations et les discours en direction de « l’étranger ». Il s’agit tout particulièrement d’étudier la construction discursive de « l’étranger » dans le discours didactique au sein d’un institut de FLE.
This paper intends to examine representations and discourses directed towards « the foreigner ». It aims at exploring the discursive construction of « the foreigner » within the didactic discourse of a French as a Foreign Language institute. To this end, actors involved in the learning agreement (staff and learners) were surveyed in order to bring out their representations of « the foreigner ». On the theoretical level, our study associates lexical semantics and discourse analysis through the model of semantics of argumentative probabilities, the whole is seen from the perspective of discourse linguistic analysis where the latter is viewed as a language activity in a praxeological framework determined and regarded as a semiotization process of the world.
-
Galicismos y falsos amigos totales entre el francés y el español
par Mª Ester Gonzalo Velasco,
publié le 12/08/2012
-
Nos planteamos estudiar aquí, dentro del riquísimo caudal de galicismos que contiene el léxico español, aquellos que son susceptibles de convertirse en «falsos amigos» respecto de los vocablos franceses de los que proceden; descartando, en esta ocasión, los «falsos amigos parciales», que comparten una o varias acepciones. El análisis contrastivo de unos y otros, apoyado en la lexicografía bilingüe y especializada, da paso a una propuesta lexicográfica, una especie de diccionario de pares de palabras formados por el galicismo y su étimo francés. Tal propuesta va destinada en principio a los hispanohablantes que se acercan a la lengua francesa, aunque sirve igualmente para los francófonos que lo hacen a la española. Este cotejo posee un valor añadido para el conocimiento de los galicismos, pues permite comprender mejor su vinculación con el término de origen, no siempre suficientemente clara; y, al mismo tiempo, su evolución.
From among the wealth of Gallicisms contained in the Spanish lexicon we address here the ones susceptible of becoming false cognates with respect to the French words they come from, leaving aside for the time being the so-called «false partial cognates» which share one or several meanings. Contrastive analysis of these false friends using bilingual and specialized lexicography led to a lexicographical proposal, a kind of dictionary of word pairs formed by the Gallicism and its French etymon. This proposal is primarily addressed to Spanish-speakers learning French, although it can also be of use to French-speakers learning Spanish. This collation has additional value for knowledge of Gallicisms since it permits a better understanding of their relation to the original term, which has not always been sufficiently clear, and at the same time, their evolution.
-
Une approche du F.O.S. appliquée à la mobilité universitaire internationale
par Cécile Vilvandre de Sousa,
publié le 12/08/2012
-
Les compétences linguistiques et culturelles sont cruciales pour le succès des programmes de mobilité universitaire. L’objectif de cet article est de passer en revue les dispositifs d’apprentissage existants pour aider les étudiants allophones à mieux comprendre les cours qu’ils suivent à l’université française. Dans ce sens, l’auteur tend vers la description des normes structurelles et linguistiques imposées par le système universitaire français et opère des choix destinés à mettre en place un dispositif FOS adaptable au profil variable et aux différents niveaux de français de ce public d’étudiants.
Competence in language and culture is critical to academic mobility program success. This paper aims to examine the current learning plans that have been drawn up to help foreign students learn to improve their listening comprehension in university classes delivered in French. In this way the author describes the structural and linguistic norms imposed by French university system and attempts to set up a FOS method suitable for the diversity of the profiles and registers of foreign students.
-
L’enseignement de la langue française dans les écoles de commerce en Espagne des origines au début du XXe siècle : outils et expériences
par Mª Inmaculada Rius Dalmau ,
publié le 12/08/2012
-
On se propose ici de montrer l’importance de l’enseignement des langues étrangères, notamment la langue française, dans les études de commerce en Espagne ainsi que d’analyser les matériaux et les stratégies que les professeurs de langues ont employées pour parvenir à former les étudiants en fonction de leur avenir professionnel.
-
L’influence des échanges Erasmus sur les représentations relatives à un pays étranger
par Françoise Olmo Cazevieille,
publié le 12/08/2012
-
Dans cet article, il s’agira de nous interroger, d’une part, sur le fonctionnement des échanges Erasmus dans notre pays, particulièrement dans notre centre, l’École Supérieure d’Ingénierie agronomique et de l’Environnement naturel, et d’autre part, sur les apports de ceux-ci dans la formation personnelle et professionnelle de nos étudiants. Pour ce faire, nous examinerons les données du Bureau des Relations Internationales de notre école, afin de connaître le nombre d’échanges franco-espagnols et hispano-français. Ensuite, après avoir revisité les notions de représentations et d’interculturation, nous exposerons quelques témoignages d’étudiants espagnols relatifs aux aspects culturels de la France. Ces informations recueillies avant et après un séjour ou un échange, nous permettront d’observer si les représentations évoluent et si l’expérience d’une cohabitation dans un autre pays est source de bénéfices ou de pertes.
In this article, we make a reflection on, on one hand, the functioning of the exchanges Erasmus in our country, particularly in our center, the College of Agronomic Engineering and the Natural Environment, and on the other hand, about the contributions of these in the personal and professional training of our students. In order to do so, we shall examine the data obtained from the office of the international Relations at our school in order to know the number of French-Spanish and Spanish-French exchanges accounted for. Then, having revisited the notions of representations and of interculturation, we shall present some testimonies of Spanish students regarding the cultural aspects of France. This information collected before and after a stay or an exchange abroad, will allow us to observe if the representations have evolved and if the experience of a cohabitation in another country can be considered a source of profits or losses.
-
Normes linguistiques, normes didactiques et normes pédagogiques dans l’enseignement des langues secondes et de scolarisation
par Denise Delgado Guante,
publié le 12/08/2012
-
Cet article examine la notion de norme dans un sens large, c’est-à-dire selon une approche didactique à la fois comparative, actionnelle et interculturelle. Il s’agit de déterminer les relations entre les représentations de la norme linguistique et les choix pédagogiques et didactiques, explicites ou implicites, faits dans des classes de langue seconde et de scolarisation accueillant des enfants issus de l’immigration régionale dans la Caraïbe francophone et hispanophone. En effet, cette réflexion sur le contact culturel en classe de langue s’intéresse à l’intercompréhension entre individus de cultures pédagogiques et linguistiques différentes dans des cadres multiculturels, et à la compréhension des mécanismes par lesquels l’interaction pédagogique y est possible. L’analyse part de l’idée selon laquelle l’émergence d’une norme endogène sous forme de stratégies de médiation diverses favoriserait non seulement l’interaction didactique mais aussi l’appropriation de langues-cultures.
This article analyzes norm awareness following a broad sense, i.e. according to a didactic approach including comparative, task-based and cross-cultural methods. It is in question the study of relationships between, firstly, linguistic norms in social representations and, secondly, pedagogical and didactic choices implicitly or explicitly made in second language classes for immigrant pupils in French and Hispanic Caribbean. Actually, this research deals with the influence that cultural contact has about cross-understanding among individuals from different pedagogical and linguistic cultures in second language classes, specifically in multicultural frameworks, in addition to the understanding of mechanism through pedagogical interaction is possible. The hypothesis upon which the analysis is based establishes the emergence of endogenous norms in form of diverse mediation strategies facilitating didactic interaction and linguaculture appropriation.
-
Le français, une langue "étrangère" dans le village global ?
par José Domingues de Almeida,
publié le 09/08/2012
-
Cet article vise à éclairer les différents problèmes que soulève la perspective (inter)culturelle, sous-jacents au choix d’une langue étrangère donnée. Nous prendrons en compte les contributions théoriques qui éclairent une politique de la langue dans un contexte de communication ou de conflits interculturels.
-
Le français au lycée d'enseignement secondaire de Logroño - théorie, pratiques et acteurs (1846-1890)
par Marie-Hélène Soubeyroux ,
publié le 08/08/2012
-
Ce travail propose une plongée au cœur du lycée d’une ville espagnole moyenne, Logroño, dans la seconde moitié du XIXème siècle, pour déterminer les conditions d’enseignement du Français et découvrir à partir d’un échantillon de copies d’examens les méthodes et les résultats à une époque où se diversifie l'offre disciplinaire et où se généralise l'enseignement des langues étrangères. Il s'intéresse aussi aux professeurs et aux élèves afin d'essayer de cerner les buts et les attentes des enseignants et des "enseignés" dans les actes de transmission et de réception des savoirs. Les résultats obtenus sont mis en perspective par le croisement entre sources locales et législation éducative nationale.
This academic work features a dive in the heart of a medium sized Spanishcity's secondary school, Logrono, in the second half of the nineteenth century. It aims to describe the way the French language used to be taught and to discover, from a sample of exam papers, methods and results in a time when the disciplinary offer tends to diversify and when foreign languages teaching was growing. Teachers and students are also pieces of interest as the study tries to determine goals and expectations from the teachers as well as the "teachees" while transmitting and receiving the knowledge. Results are underlined by the cross checking between local sources and national education legislation.
-
La visión del extranjero en los manuales de español con fines específicos
par Aura Luz Duffé Montalván,
publié le 08/08/2012
-
Con el afán de adaptarse a las nuevas exigencias del mercado laboral, la enseñanza del español con fines específicos comenzó a consolidarse a finales de las dos últimas décadas del siglo XX. Así, se crearon manuales en los cuales se trataba de cumplir, a nivel lingüístico, en particular, con las nuevas exigencias profesionales: desarrollar la comprensión y expresión escrita y oral para comunicar adecuadamente con su interlocutor. Dentro de este marco social, la presente investigación intenta identificar la imagen del otro, del extranjero que se desprende del estudio de los contenidos, de las actividades didácticas y de los recursos empleados en cinco manuales de la enseñanza del español profesional. La conclusión reconoce una evolución de la visión del otro, la cual sobrepasa actualmente las barreras territoriales y culturales al fundirse en los intereses del contexto actual: la globalización.
Teaching Spanish for specific purposes started to be consolidated at the end of the final two decades of the 20th century with the aim of adapting to the new demands of the job market. Textbooks were therefore created which attempted to meet the new business demands, particularly linguistically: to develop written and oral comprehension and expression to adequately communicate with a Spanish speaker. Within this social framework, this research tries to identify the image of the other, the foreigner who emerges from studying the contents, teaching activities and resources used in five textbooks for teaching business Spanish. The conclusion recognises the changing view of the other, which currently surpasses territorial and cultural barriers to fit in with the interests of the current context: globalisation.
-
Diversidad lingüística y educación plurilingüe en las secciones bilingües de Castilla y León
par Ana Elisabeth Cuervo Vázquez, Rosa Alonso Díaz, Montserrat Sabadell González,
publié le 08/08/2012
-
Nuestro trabajo abordará el aprendizaje y difusión del francés en nuestra comunidad autónoma, Castilla y León, desde la realidad en la que se encuentra actualmente hasta contemplar cuál sería su estado idóneo. Del mismo modo, se analizarán las ventajas que ofrece este idioma frente a los demás para que sea elegido como sujeto de estudio.
Our work will approach the learning and diffusion of the French in our autonomous community, Castilla y León, from the reality in the one that is nowadays up to contemplating which would be his suitable condition. In the same way, there will be analyzed the advantages that this language offers opposite to the others in order that it is chosen as subject of study.
-
Paramètres pour la compréhension d’un texte écrit en langue étrangère
par Ana Teresa González Hernández,
publié le 08/08/2012
-
L’objectif de l’article que nous présentons est de proposer un cadre permettant d’appréhender la diversité des paramètres qui gouvernent l’accès à la compréhension d’un texte écrit dans une langue différente de la langue maternelle. Plusieurs types d’approches seront développés afin de hiérarchiser les différentes stratégies mises en œuvre par le lecteur non natif pour accéder à la compréhension d’un texte écrit en langue étrangère. Comme point de départ de notre démarche, nous optons pour une analyse qui met en valeur l’exploitation de la compétence textuelle du lecteur, en tant que recours méthodologique conduisant au repérage des traits discursifs qui permettent de rattacher tout texte à un type et à un genre déterminé. Le rôle que peut jouer la langue maternelle dans la capacité de compréhension et dans la structuration des connaissances en langue étrangère, ainsi que les apports du bagage culturel de notre lecteur-type seront autant d’axes d’analyse, qui contribueront à compléter notre parcours sur la construction de la compréhension d’un texte en langue étrangère.
The aim of the article we present is to provide a framework to understand the range of parameters that govern access to the understanding of a text written in a language other than the mother tongue. Several types of approaches will be developed to prioritize the different strategies used by the non-native reader to access understanding of a text written in a foreign language. As a starting point to our approach, we choose in this study an analysis that highlights the exploitation of textual competence of the same reader, as the methodology used leading to the identification of discursive features that allow adscription of any text to a type and a particular genre. The potential role of the mother tongue in the capacity of understanding and structuring of knowledge in foreign language, as well as contributions from the cultural background of our model reader will drive many areas of analysis that will complement our path through the construction of understanding a foreign language text.
-
L’Étranger et la Didactique des langues-cultures - Les communications
par Christian Lagarde, Geneviève Champeau, Ana Clara Santos,
publié le 08/08/2012
-
Cette page donne accès aux communication du colloque "L’Étranger", organisé par l'APEF à l'Université de l’Algarve (Faro, Portugal) en novembre 2011.
-
¿Un "cuerpo sin órganos" en Unamuno?
par Carlos Benguigui,
publié le 23/06/2012
-
No puede acusarse a Unamuno de robo. Unamuno hace un uso violento de las figuras históricas que interpreta. En dicho uso violento Spinoza se transforma en un filósofo trágico, la ontología de la fuerza nietzscheana se encuentra debilitada y mal comprendida.... Quizás no debamos comprender meticulosamente el uso de los autores recogidos por Unamuno sino más bien adaptarse a lo que dicho uso intenta transmitir. Lo que se transmite es una experiencia agonizante del ser, un conflicto personal elevado a la categoría de filosófico y expresado en forma de ensayo.
-
Miguel de Unamuno
par Carlos Benguigui,
publié le 23/06/2012
-
En una época en la que el pensamiento hispano se divide entre la vieja tradición escolástica y las nuevas tendencias europeas influenciadas por el krausismo, el pensamiento de Don Miguel de Unamuno irrumpe como un nuevo impulso creador. Su obra constituye un nuevo hito, al rechazar una expresión sistemática y asumiendo su propio carácter contradictorio...
-
Novelas y cicatrices
par Juan Gabriel Vásquez,
publié le 14/06/2012
-
Las palabras de nuestros muertos hablan con más precisión que nosotros, quizá porque en ellas está el tiempo, quizá porque son palabras con experiencia o cuyo sentido ha sido modificado por la experiencia. Las que yo tengo en mente ahora aparecen en el capítulo XXIII de La cartuja de Parma; las he citado varias veces, y me temo que no he sido el único...
-
L'Amant de Patagonie
par Christine Bini,
publié le 06/06/2012
-
Ecossaise orpheline, envoyée au bout du monde pour s’occuper des enfants d’un pasteur, découvre une nature sauvage qui la stupéfie et l’envoûte. La vraie vie d’Emily, sa vie de patagonne, débute en 1880, lorsqu’elle aborde ce qu’elle appelle « le Nouveau Monde » : « Voilà mon pays ! Je me sens aussi intimidée qu’excitée à imaginer ce qui m’attend sur cette terre nouvelle. Je ne sais pas seulement combien d’années j’y passerai. Est-ce vraiment important ? Je l’ai choisie, j’ai voulu y venir, j’y suis ». Tout au long du beau roman d’Isabelle Autissier, on va suivre le personnage d’Emily, et découvrir, outre la vie austère des pionniers européens, la vie libre et précaire des Indiens du bout du monde.
-
L'Appât
par Virginie Neufville,
publié le 06/06/2012
-
Présentation du roman de José Carlos Somoza.
-
El ruido de las cosas al caer
par Caroline Bojarski,
publié le 06/06/2012
-
Présentation du roman El ruido de las cosas al caer de Juan Gabriel Vásquez.
-
Entretien avec Jenn Diaz - Entrevista a Jenn Diaz
par Jenn Diaz, Caroline Bojarski, Carlos Benguigui,
publié le 25/05/2012
-
Retranscription de l'entretien en espagnol, accompagné de sa traduction en français, avec l'auteur espagnole Jenn Diaz, portant notamment sur son roman Belfondo.
-
Encuentro con Maite Carranza
par Eugenia Auzas-Mota, Caroline Bojarski, Carlos Benguigui,
publié le 22/05/2012
-
Une classe de 3e du collège Vaugelas de Meximieux (Ain) a accueilli l'auteur de jeunesse Maite Carranza. Nous proposons ici une transcription des moments les plus significatifs de son intervention.
-
Prenez au sérieux le Petit Poucet ! La littérature de jeunesse et la formation des Nations en Amérique latine
par Mélanie Sadler,
publié le 22/05/2012
-
La construction parallèle de l’identité hispano-américaine et de sa littérature a fait l’objet de nombreuses études. Identidad cultural de Iberoamérica en su narrativa de Fernando Aínsa n’en serait qu’un exemple - significatif certes - parmi d’autres. Toutefois, au cœur même de ce questionnement identitaire incessant, il est intéressant de noter que la majorité des écrivains désormais consacrés du continent, de nombreux hommes politiques et des intellectuels harmonisant ces multiples facettes comme le Cubain José Martí ont pris le temps de faire l’école buissonnière et de consacrer un temps précieux à l’écriture de livres pour enfants. Echappatoire ponctuelle au travail sérieux ? Moins qu’il n’y paraît. Qu’il s’agisse d’éduquer le futur citoyen, ou de former le goût artistique et littéraire de l’enfant, il semble qu’un enjeu fondamental se dessine pour ces hommes autour de ce jeune public.
-
La fama es una hinchazón [¿]de orejas[?]
par Antonio Doñas,
publié le 16/05/2012
-
En el libro cuarto de la Eneida, Virgilio relata cómo la Fama difunde por todas partes los amores de Eneas y Dido; algunos de los versos están dedicados a la descripción de esta diosa, hija de la Tierra: se trata de un monstruo alado siempre vigilante que propaga verdades y mentiras indiscriminadamente, cuyo cuerpo está cubierto de plumas que ocultan innumerables ojos, bocas y orejas...
-
Miguel de Cervantes, poeta en "El quijote"
par Andrés Morales,
publié le 16/05/2012
- Présentation de l'aspect poétique de Don Quichotte et des poèmes qui parsèment l'oeuvre.
-
María Zambrano: La poesía de la razón
par Carlos Benguigui,
publié le 14/05/2012
-
María Zambrano es una de las grandes desconocidas de la historia del pensamiento español. A menudo minusvalorada, su obra suele confundirse en su mezcla de poesía y filosofía, y aquellos que por azar se acercan lo hacen del modo en el que se va a un jardín para recolectar flores. En cambio, vista de más cerca, su obra constituye uno de los intentos más admirables en lo relativo a aquello que aquí se ha señalado como hilo conductor : el conflicto de una razón ensimismada que ha olvidado una categoría fundamental sin la que ella no es nada, la vida. La solución que propone Zambrano es la conocida como “razón poética”, un concepto al cual es posible que el decir, tal y como lo ideó la pensadora veleña, no pueda alcanzar. Intentemos al menos aproximarnos.
-
Lecturas de La rebelión de las masas de José Ortega y Gasset
par Carlos Benguigui,
publié le 13/05/2012
-
La rebelión de las masas constituye, junto con España invertebrada y El hombre y la gente, el núcleo central del pensamiento político y social de Ortega y Gasset. Es uno de los textos escritos en lengua española de mayor difusión internacional, siendo uno de los textos fundamentales de la filosofía política del pasado siglo. Ya en su época escritores de la talla de Thomas Mann o Herman Hesse prestaron atención al texto de Ortega, y el propio Albert Camus lo consideraría como un escritor con el cual sentía no pocas afinidades. Sin embargo, la recepción de la obra no ha estado exenta de polémica y los elogios se han multiplicado prácticamente al mismo ritmo que los malentendidos.
-
Les préjugés linguistiques à Minorque: catalan ou minorquin ?
par Lluis Coll,
publié le 13/05/2012
-
Minorque, une des îles de l’archipel espagnol des Baléares, est un territoire bilingue où le contact des langues fait partie intégrante de la vie quotidienne de tous les habitants. La langue locale, un dialecte du catalan, y cohabite avec la langue dite « nationale », l’espagnol – ou castillan –. Il est bien connu que, pendant le régime franquiste et jusqu’à la mort du dictateur, le castillan était la seule langue permise tandis que les autres langues espagnoles se trouvaient être interdites. Pendant la période connue comme « transition », autrement dit pendant le passage de la dictature à une vraie démocratie, les interdictions concernant la langue disparaissent et, dans les régions espagnoles bilingues, un processus de normalisation linguistique est mis en place.
-
Sepia
par Nicolas Brachet,
publié le 04/05/2012
- Sepia est une BD de Nicolas Brachet et Alexis Segarra traduite en espagnol par Carlos Benguigui. Découvrez le voyage sous-marin de Masahiro Mori, calligraphe à la recherche de l’encre parfaite. A l’heure où l’écrit est souvent dissocié de son scripteur et de son support original par les rebonds d’internet, le coup de crayon d'Alexis Segarra nous laisse entrevoir l’amour du papier et de l’encre, l’écriture comme forme artistique. De très belles planches qui sont accessibles en italien, espagnol, allemand et arabe sur La Clé des langues...
-
Elena Poniatowska, Querido Diego, te abraza Quiela
par Caroline Bojarski,
publié le 26/04/2012
-
Elena Poniatowska est une écrivaine mexicaine d'origine polonaise de renommée internationale. Journaliste de formation, ses romans sont souvent le fruit d'un savant mélange entre réalité et fiction, déconstruction et dénonciation. Repoussant les limites des genres littéraires en ayant recours au témoignage, à l'essai, au roman ou à la photographie sans s'y enfermer, ses romans sont à la fois des instantanés d'une époque et une plongée au cœur de l'intimité. Dans Cher Diego, Quiela t'embrasse, elle met en scène une femme oubliée, effacée, qui partagea la vie du célèbre peintre mexicain Diego Rivera pendant dix ans. Dans ce roman épistolaire, la frontière entre la fiction et la réalité n'est encore une fois pas hermétique, à la manière des tableaux du Paris des années 1920.
-
Elena Poniatowska, la "princesa roja"
par Caroline Bojarski,
publié le 26/04/2012
-
Nacida en 1932 en París, Elena Poniatowska viene de una familia cuyos orígenes son múltiples. Su madre, Dolores Amor era hija de una familia porfiriana, exiliada tras la revolución, que se casó en París con el heredero de la corona polaca, Jean Evremont Poniatowski Sperry. Nacen Elena y su hermana Sofia y viven en Francia hasta 1941 cuando emigran con su madre a México, huyendo la secunda guerra mondial. Su padre les seguirá más tarde. En México Elena aprende a hablar español con su nana Magdalena Castillo. En 1949, a los diecisiete años, es enviada a Estados Unidos en un convento de monjas. De regreso, en 1952, decide dedicarse a su primera vocación que hoy en día sigue ejerciendo : el periodismo.
-
Le catalan : la configuration de ses dialectes et d'une langue standard
par Lluis Coll,
publié le 24/04/2012
-
Le catalan est une langue romane qui compte environ dix millions de locuteurs. En Espagne il est la langue co-officielle, aux côtés de l’espagnol, dans trois Comunitats Autònomes, à savoir la Catalogne, la Communauté Valencienne et les îles Baléares (toutes situées à l’est de la Péninsule Ibérique), et une langue parlée dans une petite partie de la Comunitat Autònoma d’Aragon. Mais bien qu’elle soit principalement parlée en Espagne, le catalan compte aussi des locuteurs en Andorre, en France et en Sardaigne. En Andorre, il est la langue officielle du pays. En France, dans le département des Pyrénées Orientales, et en Sardaigne, dans la ville d’Alghero, il est, en revanche, une langue secondaire.
-
José Ortega y Gasset
par Carlos Benguigui,
publié le 24/04/2012
-
En el presente apartado dedicado a la figura de José Ortega y Gasset, se abordarán en primer lugar las líneas generales del pensamiento del filósofo español, para posteriormente asistir al despliegue del mismo en una de sus obras principales, La rebelión de las masas. En la medida de lo posible, se evitará caer en los lugares comunes que lo dibujan como elitista para acceder a una obra que plantea, si no respuestas, interrogantes aún en nuestros días de actualidad.
-
Entrevista Adriana Lisboa
par Adriana Lisboa, Fernanda Vilar,
publié le 04/02/2012
-
Fernanda Vilar a rencontré Adriana Lisboa lors des Belles Latinas 2011, à Lyon. Nous proposons ici la transcription de la rencontre (en brésilien), ainsi qu'une traduction (en français).
-
Entrevista a Eduardo Antonio Parra
par Eduardo Antonio Parra, Fernanda Vilar,
publié le 04/02/2012
-
Fernanda Vilar s'est entretenue avec l'écrivain mexicain Eduardo Antonio Parra lors des Belles Latinas 2011, à Lyon. Nous proposons ici une transcription de l'entretien (en espagnol), ainsi qu'une traduction (en français).
-
Alberto Breccia et Juan Sasturain - Perramus
par Jérémy Perradin,
publié le 31/01/2012
-
El 22 de octubre de 2011, nos enteramos de que se recuperaron 193 dibujos, acuarelas y laminas originales de Alberto Breccia, que habían sido robados. Conviene considerar la importancia de este encuentro desde el lugar que ocupa el dibujante uruguayo en el noveno arte. Fue un artista popular, que encontró el éxito en los años cincuenta con series como Vito Nervio y Sherlock Times, y que revolucionó el género con obras cumbres de la historieta argentina : Mort Cinder, una versión de El Eternauta, ambas con guión de Oesterheld, Buscavidas, escrita por Carlos Trillo, y adaptaciones de cuentos o novelas de, entre otros, Quiroga, Poe, Stoker, Lovecraft y Sábato, en las cuales culminaron su expresionismo y sus búsquedas formales.
-
Belles Latinas 2011 - Eduardo Antonio Parra
par Eduardo Antonio Parra, Fernanda Vilar,
publié le 04/01/2012
-
Fernanda Vilar s'est entretenue avec l'écrivain mexicain Eduardo Antonio Parra lors des Belles Latinas 2011, à Lyon. Nous proposons ici une présentation de l'auteur, et la vidéo de la rencontre.
-
Belles Latinas 2011 - Adriana Lisboa
par Adriana Lisboa, Fernanda Vilar,
publié le 04/01/2012
-
Fernanda Vilar a rencontré Adriana Lisboa lors des Belles Latinas 2011, à Lyon. Nous proposons ici la vidéo de la rencontre, en brésilien.
-
Le Chien du jardinier
par Christine Bini,
publié le 18/12/2011
- Présentation de la pièce de théâtre de Lope de Vega intitulée Le chien du jardinier. Il s'agit d'une pièce en vers du Siècle d'Or.
-
El laberinto
par Jorge Luis Borges, Christine Bini,
publié le 25/11/2011
-
Cette ressource propose une analyse du poème "El labirento" de l'écrivain argentin Jorge Luis Borges.
-
Antoni Casas Ros - Mort au romantisme
par Christine Bini,
publié le 09/09/2011
-
S'il faut rajouter une énigme au mystère Casas Ros, intéressons-nous dans un premier temps au rythme. Trois ouvrages publiés jusqu'à présent, en attendant la livraison pour septembre 2011 des Chroniques de la dernière révolution. Deux romans, Le Théorème d'Almodovar (2008) et Enigma (2010) et un recueil de « nouvelles », Mort au romantisme (2009). Belle régularité, qui finalement n'a rien de très exceptionnel dans la tradition éditoriale française.
-
Quatre questions à Antoni Casas Ros
par Christine Bini, Antoni Casas Ros,
publié le 09/09/2011
-
Antoni Casas Ros a accepté de répondre (par mail) à quatre questions pour La Clé des Langues.
-
Antoni Casas Ros - Enigma
par Christine Bini,
publié le 09/09/2011
-
Enigma est le deuxième roman publié sous le nom d'Antoni Casas Ros. On y entend quatre voix narratives qui s'expriment dans de courtes séquences, accolées les unes aux autres. Ce parti pris périlleux n'est en rien lassant, et le lecteur est happé par la trame. Ne parlons pas encore d'intrigue, car l'intrigue, finalement, est ailleurs. La trame, elle, met en scène Joaquim Santz, un professeur d'Université ; Zoé, son étudiante ; Naoki Ozokura, une jeune japonaise disposant de grands moyens financiers ; Ricardo, un jeune poète qui gagne sa vie en exerçant les fonctions de tueur à gage, avant d'être embauché comme secrétaire de l'union des écrivains catalans.
-
Antoni Casas Ros - Dossier
par Christine Bini,
publié le 09/09/2011
-
Pourquoi un dossier Casas Ros sur La Clé des Langues - Espagnol ? Parce que les romans et nouvelles de cet écrivain invisible ont un fond hispanique indéniable, Barcelone, le Mexique, références à Roberto Bolaño ou Enrique Vila-Matas. Entre autres.
Ce dossier comprend les réponses de l'auteur à quatre questions, et trois articles, sur le roman "Enigma", sur le recueil de nouvelles "Mort au romantisme", et sur le roman "Chroniques de la dernière révolution".
-
Entrevista a Carlos Liscano
par Anne-Marie Molin,
publié le 05/09/2011
- Interview de l'écrivain uruguayen Carlos Liscano, exilé en Suède après avoir été emprisonné dans son pays par la junte au pouvoir, lors de sa venue à Lyon pour les Assises Internationales du Roman en mai 2011.
-
Carlos Liscano
par Anne-Marie Molin ,
publié le 22/07/2011
-
Biographie de l'écrivain urugayen Carlos Liscano, exilé en Suède après avoir été emprisonné dans son pays par la junte au pouvoir, et présentation de son livre Le Fourgon des fous.
-
Entretien avec Santiago Gamboa
par Christine Bini, Anne-Marie Molin, Santiago Gamboa,
publié le 26/06/2011
-
Le 25 mai 2011, lors de sa venue à Lyon pour les Assises Internationales du Roman, Santiago Gamboa a accordé un entretien à la Clé des Langues.
-
Espagne : croissance, crise et indignation
par Matilde Alonso Pérez, Elies Furio Blasco, Christel Birabent Camarasa,
publié le 07/06/2011
-
Matilde Alonso Pérez, Elies Furio Blasco et Christel Birabent Camarasa, professeurs à l'Université Lyon 2 et Lyon 3, analysent le mal profond dont souffre l'économie espagnole.
-
Et vous, Alberto Manguel ? Petite conversation avec des revenants
par Christine Bini,
publié le 28/05/2011
-
Depuis 2008, l'Ina, la Villa Gillet et Le Monde organisent, pendant les Assises Internationales du Roman, une "conversation avec des revenants".
Les grands auteurs disparus - et pieusement conservés dans les riches collections de l'Ina - reviennent, et c'est au tour notamment de Jorge Luis Borges, Roland Barthes, Édouard Glissant et Julio Cortázar de questionner, surprendre, faire réagir, narguer, conforter et dialoguer avec Alberto Manguel. Ils parleront d'engagement, de lectures, d'images, de langues et de mots jusque tard dans la nuit.
-
La reprise du fantastique au XXe siècle en Argentine et ses sources au XIXe siècle français
par Fernanda Salomão Vilar,
publié le 24/05/2011
-
Notre démarche s'effectuera en trois temps. La première partie sera consacrée à l'évolution du genre en Europe et son arrivée en Amérique du Sud. Dans la deuxième partie on présentera un panorama de la définition de cette littérature. Dans la troisième partie de ce travail nous établirons une comparaison entre quelques nouvelles choisies afin de déterminer et d'analyser les thématiques qui s'y répètent, dans le but d'établir aussi bien les convergences que les divergences existant au cœur de cette littérature à chacune des époques concernées. Nous les analyserons et en débattrons au fur et à mesure, pour montrer exactement sur quoi repose cette influence, et dans quelle mesure le fantastique du XIXe siècle peut être considéré comme précurseur de celui du XXe siècle, et si l'on a finalement des différences ou seulement une répétition.
-
Golpe de estado chileno : historia y cine
par Anne-Marie Molin,
publié le 14/05/2011
-
La historia que Chile conoció entre los años 50 y los años 90 es tan apasionante como conmovedora. El cambio de perspectiva social que el país y América Latina en general conocieron a principios de los 60, así como las nuevas preocupaciones de los artistas, motivados por la revolución cubana, dieron un nuevo aliento a todas las artes en general y al cine chileno en particular. La situación política, económica y social chilena de los años 70 no dejaba de alimentar la calidad y los temas del cine nacional que se expresaba sobre todo a través del género documental.