Vous êtes ici : Accueil / Dernières publications

Dernières publications

Marina Aragon Cobo - publié le 19/03/2010

Depuis quelques années, nos classes ont gagné en richesse transculturelle, puisqu'elles comptent des effectifs Erasmus de différents pays. Cette diversité culturelle qu'ils véhiculent réclame une intervention didactique prioritairement ciblée sur les acteurs de terrain. Une mise en contact de la culture-cible (celle du français en Espagne), et de la culture espagnole (soit source, pour les apprenants espagnols, soit d'accueil, pour les étrangers) peut se faire à travers le lexique (...)

Lina Avendaño Anguita - publié le 19/03/2010

Cet article analyse autant les particularités du fonctionnement verbal liées à la perspective narrative et / ou à la situation d'énonciation que les problèmes de traduction qui en découlent. L'attention est surtout portée sur les équivalences du pretérito perfecto simple et du pretérito perfecto compuesto, car si ces temps et leurs homologues français ont des valeurs linguistiques similaires, ils véhiculent cependant des effets de sens divergents que le texte source impose. Plus (...)

Christine Carvalho - publié le 18/03/2010

La présente analyse se divise en deux parties : tout d'abord l'acquisition de connaissances notionnelles, c'est-à-dire de généralités, dans le domaine du droit pénal français et dans le domaine de la grammaire française ; ensuite, l'acquisition de connaissances spécifiques, suffisamment approfondies, dans le domaine lexical et morphosyntaxique de la langue française et en particulier la terminologie juridique et le discours juridique caractéristiques de la langue du droit dans le (...)

Daniela Ventura - publié le 18/03/2010

Tautogrammes, ABC, virelangues, acrostiches, comptines... Est-ce le domaine restreint des maîtres d'école, seul apanage des enfants, ou peut-on en envisager une application fructueuse chez des apprenants adultes d'une langue étrangère ? Quels intérêts et notamment quels enjeux pédagogiques et didactiques s'en dégagent en cours de FLE ? Dans ce cadre, notre intention est de montrer quelques exemples de cette pratique pédagogique aux multiples facettes avec des apprenants adultes de FLE, (...)

Maryse Privat - publié le 18/03/2010

Article universitaire présentant les difficultés et les enjeux de la traduction des jeux de mots très présents dans la presse.

María Dolores Espinosa Sansano - publié le 18/03/2010

On aborde dans ce travail certains problèmes de traduction que présentent les registres de langue familier et populaire en français, ainsi que les néologismes - en particulier les emprunts à d'autres langues -, quand il s'agit de les refléter dans la langue cible, dans ce cas l'espagnol, afin de ne pas appauvrir l'expressivité du texte. Nous essaierons d'y apporter des solutions à partir d'exemples tirés de différents types d'écrit : interview, essai, roman et message publicitaire.

Mari Carmen Jorge - publié le 18/03/2010

Quand on compare les langues il faut avoir recours à une reconstruction sémantique : on cherche les choses et les notions qui correspondent aux unités linguistiques. Si on part d'une analyse en diachronie on peut trouver des mots qui se sont conservés dans une langue avec une valeur différente de celle qu'ils avaient dans la langue d'origine. Ainsi le terme abbé (dont l'origine signifiait « père ») a en français la valeur de « chef d'une communauté religieuse ». (...)

José Carlos De Hoyos - publié le 17/03/2010

Este trabajo pretende ahondar en las múltiples reflexiones que desde hace unos años se elaboran en el seno del Ministerio de Asuntos Exteriores español en torno al concepto Imagen de España, continuar nuestras investigaciones (« Soleil versus difficile, mais intéressant. Enquête auprès des étudiants d'espagnol et d'allemand à l'Université de Valenciennes », in J. C. Herreras (dir.), L'enseignement de l'espagnol en France : réalités et perspectives, Presses Universitaires de (...)

Enrique Sánchez Albarracín - publié le 17/03/2010

A quoi servent les langues dans une école d'ingénieurs ? Ne suffit-il pas d'un échange académique ou d'un stage en entreprise à l'étranger pour acquérir toutes les compétences visées par le cadre européen de référence ou par la commission du titre d'ingénieur ? Ces questions que d'aucuns pourraient encore trouver saugrenues ne cessent d'être tambourinées pourtant dans les couloirs et les commissions des grandes écoles françaises. S'agit-il de revoir les fonctions et les (...)

Jesús Silva Herzog, Raquel Thiercelin-Mejías - publié le 16/03/2010

Au fil des pages de ce classique de la littérature mexicaine, Jesús Silva Herzog raconte, dans un style vif et enlevant, les principaux événements de la Révolution mexicaine (1910-1917), la première révolution sociale du xxe siècle. Oeuvre trépidante faisant une large part aux intrigues et aux retournements qui l'ont ponctué, ((Histoire de la Révolution mexicaine)) retrace les faits et gestes des grands personnages de l'époque que sont les dictateurs Porfirio Díaz et Victoriano (...)

Amélie Adde - publié le 16/03/2010

Réflexions sur l'enseignement du théâtre espagnol dit « classique ».

Pilar Blanco Calvo - publié le 16/03/2010

Le texte publicitaire, comme document authentique, nous permettra l'observation des faits de langue et de civilisation, en favorisant la motivation de l'étudiant et en l'exposant aux usages sociaux de la langue de communication. Le texte publicitaire doit être considéré non seulement sous l'angle formel de la langue étrangère mais aussi comme un moyen d'apprentissage qui possède des caractéristiques idéales pour développer chez les étudiants un rôle actif. (...)

Elodie Bouchiche, Christine Bini - publié le 07/03/2010

À Bron (Rhône), Julián Ríos a répondu aux questions du journaliste littéraire Pascal Jourdana, devant un public de lecteurs venu découvrir cet auteur espagnol vivant à Paris et amoureux de Londres. Dans un entretien au Nouvel Observateur il précise : « La France et l'Angleterre forment un pays idéal. Il y a des bonnes choses de chaque côté. J'aime aussi voir ce qui se passe dans mon pays avec un peu de recul, c'est pourquoi vivre en France me convient ».

publié le 24/02/2010

Présentation de l'écrivain espagnol Julián Ríos et du dossier qui lui est consacré.

Eric Dayre - publié le 17/02/2010

Lydie Royer - publié le 07/02/2010

Ce travail est une réflexion sur l'enseignement de la littérature à l'université destiné à des étudiants de seconde et de troisième années de Licence. L'objectif est de leur proposer quelques pistes sur le plan didactique pour acquérir une pratique en méthodologie de l'analyse littéraire. La première démarche consiste à les inviter à lire quatre romans dont les auteurs sont des figures reconnues et remarquées de la littérature espagnole durant les années 1960.

Chrystelle Fortineau-Bremond - publié le 06/02/2010

La langue espagnole impose, à la différence du français, l'emploi d'un article devant tout pourcentage. La difficulté, pour les francophones, n'est pas tant le respect de cette obligation que le choix entre les deux formes possibles : article défini ou article indéfini. Ce n'est qu'en replaçant cette question bien spécifique dans le cadre plus général du système de l'article en espagnol que l'on peut comprendre les conditions d'utilisation et « effets de sens » qu'autorisent les (...)

Joël Brémond - publié le 06/02/2010

Longtemps considérée comme secondaire, la filière LEA démontre aujourd'hui une forte attractivité auprès des bacheliers. Ses effectifs lui ont progressivement permis de se structurer et ses enseignants-chercheurs commencent à développer une recherche spécifique. Cette communication plaide pour un enseignement de l'espagnol en LEA adapté aux caractéristiques de la filière, mais sans renoncer à la composante culturelle, qui à terme sera l'un des atouts majeurs des diplômés dans (...)

Chrystelle Burban, Christian Lagarde - publié le 02/02/2010

Article universitaire présentant un bilan de "l'offre de formation" concernant la pluralité linguistique de l'Espagne.

Jean-Claude Rabaté - publié le 02/02/2010

Introduction au colloque "La culture de l’autre : l’enseignement des langues à l’Université"

Emilia Pérez Romero - publié le 02/02/2010

Entre 1883 et 1901, Emilia Pardo Bazán collabore dans la ((Nouvelle Revue Internationale)), publication dirigée par Marie Letizia de Rute. En langue française, elle y publie différents écrits sur les sujets les plus divers. L'examen qu'elle y fait de la conjoncture sociale, politique, et littéraire de l'Espagne, permet de constater que doña Emilia offre une vision un peu différente de celle qu'elle présente dans la presse espagnole. Certes, elle en donne une image pittoresque, (...)

Anne-Laure Bonvalot - publié le 13/01/2010

Article "A la recherche du réel : l’écriture de la contradiction dans ((El lado frío de la almohada)) de Belén Gopegui" d'Anne-Laure Bonvalot.

Anne-Laure Bonvalot - publié le 13/01/2010

Ce dossier présente un résumé en espagnol et en français de l'ouvrage "El lado frío de la almohada" ("Le côté froid de l'oreiller" en français), ainsi que d'autres ressources (articles sur l'auteure, sur ses autres ouvrages...).

Christine Bini - publié le 10/01/2010

Présentation du livre de Santiago Gamboa.

Jean-Claude Carrière - publié le 27/11/2009

Extrait du "Dictionnaire amoureux du Mexique" de Jean-Claude Carrière : article "Día de muertos".

Christine Bini - publié le 27/11/2009

Présentation du "Dictionnaire amoureux du Mexique" de Jean-Claude Carrière.

Tatiana Alvarado Teodorika - publié le 25/11/2009

Este artículo es un aporte a los estudios barrocos de ultramar pero pretende ser, además, una reflexión sobre el papel de la traducción en siglos pasados. Diego Mexía de Fernangil, sevillano afincado en Potosí, publica la traducción de ((Las Heroidas)) de Ovidio y la ((Invectiva contra Ibis)). Se trata de la Primera parte del ((Parnaso Antártico)). Tratándose precisamente de la traducción de un clásico, estudio las influencias de tradiciones literarias que nutren la poesía del (...)

Eduardo Berti, Jean-Marie Saint-Lu - publié le 18/11/2009

L'occasion d'écouter le dialogue entre l'auteur argentin Eduardo Berti et son traducteur en français Jean-Marie Saint-Lu.

Christine Bini, Élodie Pietriga - publié le 16/11/2009

Martin Lombardo - publié le 09/11/2009