Linguistique
Olivier Brisville-Fertin - publié le 25/09/2024
Le français compte deux pronoms compléments que l’espagnol contemporain ne possède plus : « en » et « y ». Ils constituent donc une difficulté de l’apprentissage de l’espagnol pour des francophones et un point de grammaire classique de l’exercice de thème, car comment traduire un pronom quand son strict équivalent n’existe pas ? Pour expliciter le titre de cette fiche contrastive, quelles sont les traductions et expressions en espagnol pour « en » et « y » ?
Olivier Brisville-Fertin - publié le 16/11/2023
Brève fiche sur la façon de former et d'utiliser l'impératif en espagnol péninsulaire.
Yaël Fenelon - publié le 11/10/2023
El lenguaje vulgar es un registro muy peculiar, porque suele ser despreciado y rechazado por los hablantes mismos. Nos interesaremos entonces por estudiar sus funciones sociales, de modo a entender su presencia en la lengua y su utilidad. De ahí, desarrollaremos sobre lo esencial que es el lenguaje vulgar y el sitio paradójico que ocupa dentro de la lengua española.
Yaël Fenelon - publié le 04/10/2023
Le langage inclusif est un phénomène né dans les années 1980 dans l’objectif de lutter pour l’égalité entre les hommes et les femmes, mais l’affirmation récente d’une plus grande diversité des identités de genre lui a donné un nouveau souffle en redéfinissant ses enjeux. Nous nous proposons dans cet article de parcourir les principales stratégies qui composent le langage inclusif en espagnol et les critiques qu’elles reçoivent, de manière à montrer en quoi ce phénomène (...)
Elena Diez del Corral Areta - publié le 14/02/2020
Reseña del libro de linguística española de Axelle Vatrican, ((maître de conférences)) en la Universidad de Toulon.
Mary Catherine Lavissière - publié le 20/09/2019
Présentation de la forme en ((-re)), ou futur subjonctif, de l'espagnol.
Olivier Brisville-Fertin - publié le 14/12/2018
Brève fiche sur la façon dont il convient d'utiliser les verbes SER et ESTAR en espagnol.
Carlos Heusch - publié le 14/09/2018
Brève fiche sur la façon dont il convient d’employer le passé simple et le passé composé en espagnol.
Lluís Coll - publié le 13/05/2012
Minorque, une des îles de l’archipel espagnol des Baléares, est un territoire bilingue où le contact des langues fait partie intégrante de la vie quotidienne de tous les habitants. La langue locale, un dialecte du catalan, y cohabite avec la langue dite « nationale », l’espagnol – ou castillan –. Il est bien connu que, pendant le régime franquiste et jusqu’à la mort du dictateur, le castillan était la seule langue permise tandis que les autres langues espagnoles se trouvaient (...)
Lluís Coll - publié le 24/04/2012
Le catalan est une langue romane qui compte environ dix millions de locuteurs. En Espagne il est la langue co-officielle, aux côtés de l’espagnol, dans trois Comunitats Autònomes, à savoir la Catalogne, la Communauté Valencienne et les îles Baléares (toutes situées à l’est de la Péninsule Ibérique), et une langue parlée dans une petite partie de la Comunitat Autònoma d’Aragon. Mais bien qu’elle soit principalement parlée en Espagne, le catalan compte aussi des locuteurs en (...)
Chrystelle Fortineau-Bremond - publié le 06/02/2010
La langue espagnole impose, à la différence du français, l'emploi d'un article devant tout pourcentage. La difficulté, pour les francophones, n'est pas tant le respect de cette obligation que le choix entre les deux formes possibles : article défini ou article indéfini. Ce n'est qu'en replaçant cette question bien spécifique dans le cadre plus général du système de l'article en espagnol que l'on peut comprendre les conditions d'utilisation et « effets de sens » qu'autorisent les (...)
Chrystelle Burban, Christian Lagarde - publié le 02/02/2010
Article universitaire présentant un bilan de "l'offre de formation" concernant la pluralité linguistique de l'Espagne.
Annette Falk - publié le 25/08/2009
Communément appelées expressions idiomatiques, les unités phraséologiques comme au ras des pâquerettes, haut comme trois pommes, comer pimienta, estar en el ajo se situent à cheval entre la motivation, entendue comme existence d'un lien entre signifiant et signifié, et l'arbitraire caractérisé par l'absence de ce lien. Partant de la motivation, nous nous sommes attachés dans le cadre de notre mémoire à montrer que cette notion est aussi problématique que complexe dans le sens où (...)
Coralie Paredes - publié le 17/09/2008
El lenguaje SMS suscitó muchas divergencias como la ortografía española en general. Observamos dos campos opuestos: por un lado, los conservadores de la lengua que pretenden mantener la lengua tal y como se tiene que escribir respetando la norma; por otro, los progresistas que proponen adaptar la lengua a las realidades actuales, considerándola como un fenómeno vivo que cambia gracias a los hablantes. A partir de esta situación, nos podemos preguntar si el lenguaje SMS se tiene que ver (...)