Vous êtes ici : Accueil / Langue(s) / Traduction / Le lexique métaphorique des deux côtés du miroir français/espagnol : approche contrastive

Le lexique métaphorique des deux côtés du miroir français/espagnol : approche contrastive

Par Marina Aragon Cobo : Professeure - Université d'Alicante
Publié par Christine Bini le 19/03/2010

Activer le mode zen PDF

Depuis quelques années, nos classes ont gagné en richesse transculturelle, puisqu'elles comptent des effectifs Erasmus de différents pays. Cette diversité culturelle qu'ils véhiculent réclame une intervention didactique prioritairement ciblée sur les acteurs de terrain. Une mise en contact de la culture-cible (celle du français en Espagne), et de la culture espagnole (soit source, pour les apprenants espagnols, soit d'accueil, pour les étrangers) peut se faire à travers le lexique métaphorique, véritable aiguilleur culturel, qui permet de repérer de part et d'autre du miroir français/espagnol l'analogue dans le différent et le différent dans l'analogue.

La deuxième rencontre hispano-française de chercheurs (SHF-APFUE) s'est déroulée du 26 au 29 novembre 2008 à l'École Normale Supérieure de Lyon. Elle a donné lieu a plusieurs publications sur La Clé des Langues.

 

Accéder à la présentation

Accéder à l'introduction

 

Marina ARAGON COBO, Universitat d'Alacant - Universidad de Alicante 

Depuis quelques années, nos classes ont gagné en richesse transculturelle, puisqu'elles comptent des effectifs Erasmus de différents pays. Cette diversité culturelle qu'ils véhiculent réclame une intervention didactique prioritairement ciblée sur les acteurs de terrain. – Une mise en contact de la culture-cible (celle du français en Espagne), et de la culture espagnole (soit source, pour les apprenants espagnols, soit d'accueil, pour les étrangers) peut se faire à travers le lexique métaphorique, véritable aiguilleur culturel, qui permet de repérer de part et d'autre du miroir français/espagnol l'analogue dans le différent et le différent dans l'analogue. – Le corpus analysé porte sur un choix de termes métaphoriques correspondant aux champs sémantiques qui m'incombent (gastronomie, culture, jeux, spectacles), en tant que co-auteur d'un Dictionnaire du Tourisme bilingue, français espagnol/espagnol-français. Ces termes mobilisent des images ancrées dans la mémoire patrimoniale, lorsqu'il s'agit de métaphores « vives », et font appel, par la conceptualisation contrastive, à la culture de l'Autre, même s'il s'agit bien souvent d'une culture courante et non savante. Finalement, nous proposerons un traitement didactique de la métaphore, susceptible de favoriser sa compréhension, et son assimilation lexicographique. Le grand pouvoir de suggestion que déclenchent les activités d'imagerie chez les apprenants est somme toute un facteur important de motivation, capable de tisser entre les langues en contact des liens extrêmement enrichissants.

Lire l'article

 

Pour citer cette ressource :

Marina Aragon Cobo, Le lexique métaphorique des deux côtés du miroir français/espagnol : approche contrastive, La Clé des Langues [en ligne], Lyon, ENS de LYON/DGESCO (ISSN 2107-7029), mars 2010. Consulté le 21/11/2024. URL: https://cle.ens-lyon.fr/espagnol/langue/traduction/le-lexique-metaphorique-des-deux-cotes-du-miroir-francais-espagnol-approche-contrastive