Des repères culturels pour mieux comprendre
À l'heure où l'enseignement de la littérature et de la civilisation semble à nouveau être remis en question dans une optique purement utilitaire de l'enseignement des deuxièmes langues vivantes dans plusieurs universités espagnoles à travers l'implantation des nouveaux plans d'études, nous souhaitons ici rappeler l'utilité de ces matières pour la compréhension des textes qui quotidiennement nous tiennent informés de l'actualité sociale, politique économique, sportive, etc.
Tous les mots sont des outils. Ni plus ni moins. Des outils de communication. Comme des voitures. Des outils techniques, des outils utiles. Quelle idée de les adorer comme des dieux ! Est-ce qu'on adore un marteau ou des tenailles ?1
Avec la généralisation de l'enseignement de l'anglais dans le secondaire espagnol dès la fin des années 70, le français s'était vu relégué au rôle de deuxième langue vivante, avec un statut souvent optionnel. L'enseignement supérieur avait suivi le mouvement avec une diminution du nombre d'étudiants inscrits dans les filières de français. Comme deuxième langue, le français avait néanmoins réussi à s'imposer comme matière fondamentale, obligatoire et optionnelle dans de nombreuses autres spécialités.
Dans les cursus tels que droit, économie ou tourisme, on avait opté pour l'enseignement de la langue française sur objectifs spécifiques avec une approche de la civilisation française souvent implicite et ciblée en fonction des futurs besoins professionnels des étudiants. Dans les cursus de Sciences Humaines (philologie, humanidades, histoire) l'enseignement généraliste de la langue était souvent complété par une formation rudimentaire explicite en littérature et civilisation françaises, comme le montre l'intitulé des cours : « Segunda lengua y su literatura », « Lengua y literatura francesas », « Lengua extranjera moderna y su literatura ». Dans certains cas, des cours spécifiques étaient même proposés : « Historia de la literatura francesa », « Cultura y civilización francesas / de los países francófonos », « Literatura francesa siglo XVI-XVIII/XIX-XX ».
À l'occasion de l'application du processus de Bologne, on observe une nouvelle étape dans l'évolution de l'enseignement du français en Espagne. En effet, la notion de langue instrumentale semble s'imposer dans plusieurs cursus de philologie (Université Autonome de Barcelone, universités de Grenade, de Jaén, d'Almería et d'Alcalá). Pour mieux comprendre les implications de cette évolution, nous allons ici rappeler quelques éléments permettant de définir le concept de langue instrumentale. Ensuite, nous nous référerons aux textes européens pour connaître leur opinion sur la question et nous évoquerons les aspects les plus polémiques de ce type d'approche. Enfin, nous observerons à travers quelques exemples parus dans la presse en 2008 que, pour la comprendre et en savourer chaque allusion, il est toujours indispensable de disposer d'un bagage culturel comprenant, notamment, des notions de littérature, d'art et d'histoire.
Pour citer cette ressource :
Esther Laso y León, Denise Fischer Hubert, Des repères culturels pour mieux comprendre, La Clé des Langues [en ligne], Lyon, ENS de LYON/DGESCO (ISSN 2107-7029), mars 2010. Consulté le 27/11/2024. URL: https://cle.ens-lyon.fr/espagnol/langue/des-reperes-culturels-pour-mieux-comprendre