Vous êtes ici : Accueil / À consulter également

À consulter également

38 ressources contiennent le mot-clé traduction.

Rechercher aussi dans titre et résumé (recherche structurée).

Encuentro con Andrés Neuman

par Andrés Neuman, publié le 05/05/2023

type-video.png conference.png Vidéo de la rencontre avec l'écrivain hispano-argentin, Andrés Neuman à l'ENS de Lyon. Il a parlé de son oeuvre littéraire à travers les thèmes de la mémoire et des migrations et surtout de son lien à la langue et à la traduction.

Voces en los paratextos de Quevedo: recepción y consideraciones en la interpretación de los Sueños

par Manuel Ángel Candelas Colodrón, publié le 20/02/2023

son.png conference.png Podcast d'une conférence sur les différentes éditions des Sueños de Quevedo, célèbre écrivain espagnol du XVIIè siècle et qui analyse les paratextes (dédicaces, commentaires, etc.) qu'elles contiennent.

L’œuvre en cours de traduction : traduction et transmission

par Émily Lombardero, Alice Freysz, publié le 08/12/2020

article.png Émily Lombardero et Alice Freysz, membres de l'Atelier de Traduction Hispanique (ATH) de l'ENS de Lyon présentent le travail de traduction du roman de Saúl Ibargoyen, Sangre en el Sur.

Hommage des traducteurs à Saúl Ibargoyen

par Philippe Dessommes, publié le 08/12/2020

article.png Présentation du travail de traduction de l'oeuvre de Saúl Ibargoyen ainsi que des thématiques récurrentes chez l'écrivain.

Du sang dans le cône sud, hommage à Saúl Ibargoyen

par Mariluz Suárez, Philippe Dessommes, Magdalena Schelotto, Lauriane Bouvet, Émily Lombardero, Alice Freysz, publié le 24/01/2020

son.png conference.png Podcasts d'une journée d'étude organisée en hommage à l'écrivain uruguayen Saúl Ibargoyen.

Rencontre avec Alfons Cervera

par Alfons Cervera, Georges Tyras, Évelyne Coutel, Marie Gourgues, publié le 22/03/2019

type-video.png entretien.png Captation vidéo de la rencontre avec l'écrivain espagnol Alfons Cervera en présence de son traducteur Georges Tyras.

La figura de la Malinche

par Olivia Sébart, publié le 20/06/2016

article.png Article présentant la Malinche, jeune indienne qui devint la maîtresse de Cortés et sa traductrice lors de la conquête du Mexique.

Malentendido de Andrés Neuman

par Andrés Neuman, publié le 15/06/2015

article.png Texte inédit publié dans le cadre des Assises Internationales du Roman organisées par la Villa Gillet. Texte sur la traduction.

Edén, novela de Felipe Hernández

par Paola Rho Mas, publié le 28/06/2014

article.png Présentation du roman de Felipe Hernández. Il s'agit d'un thriller dont le personnage principal est traducteur à l'époque de la construction de la tour de Babel.

Rencontre avec Luisa Valenzuela

par Luisa Valenzuela, Caroline Bojarski, publié le 20/06/2014

entretien.png type-video.png Cette page propose deux entretiens avec l'auteure argentine Luisa Valenzuela, l'un où elle parle de son roman "Hay que sonreir", l'autre dans lequel elle s'entretient avec son éditeur français Daniel Cohen et sa traductrice française.

Entretien avec Manuel Ulloa-Colonia

par Manuel Ulloa-Colonia, Marie Du Crest, publié le 13/03/2014

entretien.png texte.png Manuel Ulloa-Colonia est un comédien et metteur en scène mexicain. Il arrive en France en 2000, poursuivant à la fois un travail d’éditeur et de metteur en scène de spectacles en français et en espagnol. Sa maison d’édition « Le miroir qui fume » est installée à Aubervilliers.

Autour de l'oeuvre de Saúl Ibargoyen

par Marie-Caroline Charles, Marie Dupont, Saúl Ibargoyen, publié le 08/11/2013

entretien.png texte.png Le jeudi 24 octobre 2013, l’ENS de Lyon a accueilli l’écrivain uruguayo-mexicain Saúl Ibargoyen. Cette page propose une brève présentation de l'écrivain et de son oeuvre, ainsi qu'une vidéo de la rencontre avec l'auteur.

Rencontre avec Juan Goytisolo - Présentation des oeuvres traduites 1

par Philippe Dessommes, publié le 06/04/2013

type-video.png conference.png Cette page présente un enregistrement vidéo de l'intervention de P. Dessommes sur les oeuvres traduites de Juan Goytisolo, lors de la rencontre avec l'écrivain, organisée par l'ENS de Lyon en mars 2013.

Rencontre avec Juan Goytisolo - Présentation des oeuvres traduites 2

par Setty Moretti, publié le 06/04/2013

type-video.png conference.png Cette page présente un enregistrement vidéo de l'intervention de Setty Moretti sur les œuvres traduites de Juan Goytisolo, lors de la rencontre avec l'écrivain, organisée par l'ENS de Lyon en mars 2013.

Conversación con Javier Cercas

par Javier Cercas, Fernanda Vilar, João Augusto Aidar Filho, Carlos Heusch, publié le 18/09/2012

entretien.png type-video.png son.png Cette page présente une conversation en deux parties avec l'écrivain et traducteur espagnol Javier Cercas.

L’interprète communautaire, garant du respect des droits fondamentaux de l’étranger dans l’Union européenne

par Isabelle Tulekian Azeredo Lopes , publié le 12/08/2012

article.png Quand, après la Seconde Guerre mondiale, l’Europe s’est vue confrontée au manque de main-d'œuvre pour se reconstruire, elle a ouvert ses portes à l’immigration. Il est indéniable que les populations immigrées ont largement contribué à la prospérité économique de l’Union Européenne qui est ainsi devenue terre d’immigration et d’asile. C’est dans ce contexte que l’Union Européenne, en 2010, a franchi une étape de plus dans le respect des droits de l’homme, des institutions démocratiques et de l’État de droit avec la concrétisation du projet d’un espace européen de justice où tout étranger s’est vu reconnaître le droit à l’interprétation et à la traduction dans le cadre des procédures pénales.

S'il vous plaît, déracinez-moi, nouvelle de Marina Perezagua

par Marina Perezagua, publié le 06/06/2012

article.png Traduction en français de la nouvelle de l'auteur espagnole Marina Perezagua.

La fama es una hinchazón [¿]de orejas[?]

par Antonio Doñas, publié le 16/05/2012

article.png telechargement.png En el libro cuarto de la Eneida, Virgilio relata cómo la Fama difunde por todas partes los amores de Eneas y Dido; algunos de los versos están dedicados a la descripción de esta diosa, hija de la Tierra: se trata de un monstruo alado siempre vigilante que propaga verdades y mentiras indiscriminadamente, cuyo cuerpo está cubierto de plumas que ocultan innumerables ojos, bocas y orejas...

Entrevista Adriana Lisboa

par Adriana Lisboa, Fernanda Vilar, publié le 04/02/2012

article.png Fernanda Vilar a rencontré Adriana Lisboa lors des Belles Latinas 2011, à Lyon. Nous proposons ici la transcription de la rencontre (en brésilien), ainsi qu'une traduction (en français).

Belles Latinas 2011 - Adriana Lisboa

par Adriana Lisboa, Fernanda Vilar, publié le 04/01/2012

type-video.png article.png Fernanda Vilar a rencontré Adriana Lisboa lors des Belles Latinas 2011, à Lyon. Nous proposons ici la vidéo de la rencontre, en brésilien.

Une classe de Seconde à la rencontre de Julián Ríos

par ENS Lyon La Clé des Langues, publié le 05/05/2010

article.png A l'occasion des Assises Internationales du Roman (AIR), Elodie Bouchiche, professeur de Français au lycée Condorcet de Saint-Priest (Rhône), a travaillé avec sa classe de Seconde sur les textes de Julián Ríos, et plus particulièrement sur le recueil "Nouveaux chapeaux pour Alice".

Les Séductions espagnoles, de Louise Doutreligne

par Evelio Miñano Martinez, publié le 29/03/2010

article.png Louise Doutreligne, dramaturge contemporaine, a récemment réédité une partie de ses œuvres avec le titre de ((Séductions espagnoles)). Six œuvres, avec une septième annoncée (((La novice et le jésuite))) révèlent son intérêt pour la culture espagnole et montrent ses différentes modalités d'inspiration et d'écriture : à partir du théâtre classique espagnol, du roman contemporain espagnol ou de la littérature française de thème espagnol.

À propos du dialogue de Claude Esteban avec les poètes et les artistes espagnols

par Alicia Piquer Desvaux, publié le 28/03/2010

article.png Comment aborder l'enseignement de la poésie française des trente dernières années du siècle dernier ? Et comment le faire quand on est dans un pays étranger qui connaît mal les maintes querelles à ce sujet, à une époque foisonnant d'expériences contradictoires qui sacralise ou nie l'existence même de cette écriture, mais qui multiplie les essais à propos de celle-ci, voire l'herméneutique ? C'est Claude Esteban qui, dans ses poèmes et sa réflexion, souvent à partir de la traduction de poètes étrangers ou de la convergence avec la peinture, nous montre les dangers de l'excès de modernité et la nécessité de reformuler la lisibilité de la poésie fin de siècle.

L'enseignement du FLE et de la Traduction à des apprentis traducteurs et interprètes : une formation hybride intégrée et guidée

par Mireia Lopez Simo, Ascencion Sierra Soriano, publié le 28/03/2010

article.png Depuis l'année 2005-2006 nous utilisons, dans nos cours de FLE et de Traduction français-espagnol pour des étudiants de Traduction et Interprétariat, une méthodologie hybride intégrée et guidée pouvant se dérouler face à face et via Internet. Cette méthodologie permet l'utilisation du même logiciel dans les séances présentielles et à distance, grâce à une plateforme de formation audio-graphique : la « Plataforma Multimedia para la Docencia en Traducción e Interpretación ». Cette étude propose un nouveau cadre pour décrire et analyser : 1. les différentes fonctionnalités du système, susceptibles d'aider les apprenants dans leur formation et l'enseignant dans son suivi / 2. les modalités d'utilisation de ces fonctionnalités, destinées à atteindre les compétences linguistiques et traductologiques requises. Ces éléments sont étudiés grâce à l'analyse d'interactions issues de ce type de formation.

Mecanismos lingüísticos en la expresión de la posesión: límites, problemas y estrategias de traducción y redacción

par Maria Belén Villar Diaz, publié le 27/03/2010

article.png Muy diversos son los mecanismos lingüísticos que permiten dar cuenta en las lenguas de la semántica de la posesión. Veremos cuáles son los límites y problemas esenciales que encontramos en los dominios de la traducción francés-español y de la redacción en español en el ámbito universitario, con el objetivo último de desarrollar estrategias lingüísticas y de traducción-redacción que ayuden al estudiante a afrontar tan incómodo problema.

Enseñar lengua francesa de especialidad: ¿qué pasa con la tercera lengua? Apuntes y propuestas en cuanto al francés de Turismo y de Traducción

par Lorenza Berlanga, publié le 23/03/2010

article.png En este trabajo pretendemos compartir una serie de observaciones en cuanto a las dificultades y a las necesidades observadas en los estudiantes de Francés como segunda lengua extranjera, cuya lengua materna es el español, y ello fundamentalmente en carreras en las que el francés representa la segunda extranjera, concretamente, en la Diplomatura de Turismo y la Licenciatura de Traducción e Interpretación. Pondremos de manifiesto dificultades que provienen del estatus del francés en la Universidad y la sociedad españolas así como los propios derivados del proceso de enseñanza-aprendizaje del francés como segunda lengua extranjera para alumnos cuyo primer idioma lo constituye la lengua inglesa. Por último, expondremos aspectos que creemos podrían ser integrados en las clases de estas materias para lograr un aprendizaje más eficaz que permita a los estudiantes desenvolverse con éxito en sus futuros contextos profesionales.

L'enseignement de la version originale

par Loreto Casado, publié le 23/03/2010

article.png L'enseignement de la version originale cinématographique s'inscrit dans le cadre de la didactique de la traduction audiovisuelle. Cette communication présente la pratique de la traduction dans sa modalité du sous-titrage et aborde la sensibilisation à la version originale comme moyen d'apprentissage de la langue étrangère en intégrant également l'analyse filmique.

Le lexique métaphorique des deux côtés du miroir français/espagnol : approche contrastive

par Marina Aragon Cobo, publié le 19/03/2010

article.png Depuis quelques années, nos classes ont gagné en richesse transculturelle, puisqu'elles comptent des effectifs Erasmus de différents pays. Cette diversité culturelle qu'ils véhiculent réclame une intervention didactique prioritairement ciblée sur les acteurs de terrain. Une mise en contact de la culture-cible (celle du français en Espagne), et de la culture espagnole (soit source, pour les apprenants espagnols, soit d'accueil, pour les étrangers) peut se faire à travers le lexique métaphorique, véritable aiguilleur culturel, qui permet de repérer de part et d'autre du miroir français/espagnol l'analogue dans le différent et le différent dans l'analogue.

Les jeux de mots dans la presse française et leur traduction en espagnol

par Maryse Privat, publié le 18/03/2010

article.png Les jeux de langage sont fréquents au sein du discours journalistique et particulièrement dans les titres d'articles de quotidiens comme Libération, où l'imagination semble être au pouvoir. Ces jeux linguistiques reposent sur des expressions et des constructions syntaxiques figées. Le problème est double pour un lecteur non francophone entrant en contact avec cette facette de la culture de l'autre. Le premier obstacle est la reconnaissance et la compréhension du jeu de mots, et le second serait une traduction du jeu de mots dans sa langue. Le français et l'espagnol sont deux langues proches mais la recherche de la conservation de l'originalité à tout prix peut faire long feu et s'avère souvent décevante.

Julián Ríos à la Fête du Livre de Bron – 6 mars 2010

par Elodie Bouchiche, Christine Bini, publié le 07/03/2010

article.png À Bron (Rhône), Julián Ríos a répondu aux questions du journaliste littéraire Pascal Jourdana, devant un public de lecteurs venu découvrir cet auteur espagnol vivant à Paris et amoureux de Londres. Dans un entretien au Nouvel Observateur il précise : « La France et l'Angleterre forment un pays idéal. Il y a des bonnes choses de chaque côté. J'aime aussi voir ce qui se passe dans mon pays avec un peu de recul, c'est pourquoi vivre en France me convient ».

Eduardo Berti et son traducteur

par Eduardo Berti, Jean-Marie Saint-Lu, publié le 18/11/2009

son.png L'occasion d'écouter le dialogue entre l'auteur argentin Eduardo Berti et son traducteur en français Jean-Marie Saint-Lu.

Mexía de Fernangil: lector y creador de las Heroidas ovidianas. Itinerario de un traductor

par Tatiana Alvarado Teodorika, publié le 14/11/2009

article.png Este artículo es un aporte a los estudios barrocos de ultramar pero pretende ser, además, una reflexión sobre el papel de la traducción en siglos pasados. Diego Mexía de Fernangil, sevillano afincado en Potosí, publica la traducción de Las Heroidas de Ovidio y la Invectiva contra Ibis. Se trata de la Primera parte del Parnaso Antártico. Tratándose precisamente de la traducción de un clásico, estudio las influencias de tradiciones literarias que nutren la poesía del Nuevo Mundo y, más precisamente, del Virreinato del Perú.

Editions "Les Allusifs"

par Clémence Oriol, publié le 29/05/2009

article.png Deux questions à Marie-Anne Lacoma, chargée des relations publiques en France pour les éditions « Les Allusifs » : les choix éditoriaux en ce qui concerne la littérature hispanophone, et les critères de choix des textes publiés.

Entrevista a Mario Bellatin

par Julia Azaretto, publié le 10/05/2009

article.png Interview de Mario Bellatin par Julia Azaretto.

Florence Delay

par Florence Delay, publié le 24/04/2009

article.png type-video.png conference.png Vidéo de la conférence de Florence Delay sur les écrivains espagnols donnée à la Bibliothèque de la Part-Dieu, à Lyon, le 28 janvier 2009.

Traduction et Tradition / Traducció i tradició

par Miquel Desclot, publié le 13/01/2009

article.png L'auteur nous a permis de lire et de traduire cet article, fruit de son intervention au cours d'un colloque organisé par le Centre d'études catalanes de l'Université Paris-Sorbonne, en septembre 2000. Il y fait part de son expérience en tant que traducteur de l'Amphytrion de Molière et de La Tempête de Shakespeare ; à travers sa réflexion, surgit l'un des problèmes fondamentaux auxquels doit se soumettre celui qui souhaite exercer ce métier : la connaissance de son public et, surtout, le bagage culturel propre à son destinataire et pourtant changeant d'une nation à une autre...

Du pouvoir traduire au pouvoir de traduire

par Mathilde Baron, publié le 06/03/2008

article.png Cet article nous montre comment l'atelier royal d'Alphonse X d'Espagne a joué sur les traductions des termes désignant l'aristocratie pour créer une représentation valorisée de l'ordre politique dans l'Histoire d'Espagne. « La traduction », nous dit l'auteur de cet article, « n'est pas le symétrique d'un original qu'elle reproduirait à l'identique dans une autre langue, mais une tangente qui cherche à produire les mêmes effets par d'autres moyens ». Si l'on accepte l'idée que la traduction est une production nouvelle, autre, alors on peut commencer à s'intéresser aux écarts entre traduction et original. Cet écart peut devenir le lieu d'un détournement de sens, au profit d'un besoin idéologique ou politique particulier.

Los españoles que triunfan en Francia... sin jugar al fútbol

par Philippe Merlo-Morat, publié le 08/12/2007

article.png Présentation des écrivains espagnols contemporains.