Liste des résultats
Il y a 10 éléments qui correspondent à vos termes de recherche.
-
Encuentro con Andrés Neuman
par Andrés Neuman,
publié le 05/05/2023
- Vidéo de la rencontre avec l'écrivain hispano-argentin, Andrés Neuman à l'ENS de Lyon. Il a parlé de son oeuvre littéraire à travers les thèmes de la mémoire et des migrations et surtout de son lien à la langue et à la traduction.
-
Hommage des traducteurs à Saúl Ibargoyen
par Philippe Dessommes,
publié le 08/12/2020
- Présentation du travail de traduction de l'oeuvre de Saúl Ibargoyen ainsi que des thématiques récurrentes chez l'écrivain.
-
L’œuvre en cours de traduction : traduction et transmission
par Émily Lombardero, Alice Freysz,
publié le 08/12/2020
- Émily Lombardero et Alice Freysz, membres de l'Atelier de Traduction Hispanique (ATH) de l'ENS de Lyon présentent le travail de traduction du roman de Saúl Ibargoyen, Sangre en el Sur.
-
Du sang dans le cône sud, hommage à Saúl Ibargoyen
par Mariluz Suárez, Philippe Dessommes, Magdalena Schelotto, Lauriane Bouvet, Émily Lombardero, Alice Freysz,
publié le 24/01/2020
- Podcasts d'une journée d'étude organisée en hommage à l'écrivain uruguayen Saúl Ibargoyen.
-
Rencontre avec Alfons Cervera
par Alfons Cervera, Georges Tyras, Évelyne Coutel, Marie Gourgues,
publié le 22/03/2019
- Captation vidéo de la rencontre avec l'écrivain espagnol Alfons Cervera en présence de son traducteur Georges Tyras.
-
Edén, novela de Felipe Hernández
par Paola Rho Mas,
publié le 28/06/2014
- Présentation du roman de Felipe Hernández. Il s'agit d'un thriller dont le personnage principal est traducteur à l'époque de la construction de la tour de Babel.
-
L'enseignement du FLE et de la Traduction à des apprentis traducteurs et interprètes : une formation hybride intégrée et guidée
par Mireia Lopez Simo, Ascencion Sierra Soriano,
publié le 28/03/2010
-
Depuis l'année 2005-2006 nous utilisons, dans nos cours de FLE et de Traduction français-espagnol pour des étudiants de Traduction et Interprétariat, une méthodologie hybride intégrée et guidée pouvant se dérouler face à face et via Internet. Cette méthodologie permet l'utilisation du même logiciel dans les séances présentielles et à distance, grâce à une plateforme de formation audio-graphique : la « Plataforma Multimedia para la Docencia en Traducción e Interpretación ».
Cette étude propose un nouveau cadre pour décrire et analyser : 1. les différentes fonctionnalités du système, susceptibles d'aider les apprenants dans leur formation et l'enseignant dans son suivi / 2. les modalités d'utilisation de ces fonctionnalités, destinées à atteindre les compétences linguistiques et traductologiques requises.
Ces éléments sont étudiés grâce à l'analyse d'interactions issues de ce type de formation.
-
Mecanismos lingüísticos en la expresión de la posesión: límites, problemas y estrategias de traducción y redacción
par Maria Belén Villar Diaz,
publié le 27/03/2010
-
Muy diversos son los mecanismos lingüísticos que permiten dar cuenta en las lenguas de la semántica de la posesión. Veremos cuáles son los límites y problemas esenciales que encontramos en los dominios de la traducción francés-español y de la redacción en español en el ámbito universitario, con el objetivo último de desarrollar estrategias lingüísticas y de traducción-redacción que ayuden al estudiante a afrontar tan incómodo problema.
-
Enseñar lengua francesa de especialidad: ¿qué pasa con la tercera lengua? Apuntes y propuestas en cuanto al francés de Turismo y de Traducción
par Lorenza Berlanga,
publié le 23/03/2010
-
En este trabajo pretendemos compartir una serie de observaciones en cuanto a las dificultades y a las necesidades observadas en los estudiantes de Francés como segunda lengua extranjera, cuya lengua materna es el español, y ello fundamentalmente en carreras en las que el francés representa la segunda extranjera, concretamente, en la Diplomatura de Turismo y la Licenciatura de Traducción e Interpretación. Pondremos de manifiesto dificultades que provienen del estatus del francés en la Universidad y la sociedad españolas así como los propios derivados del proceso de enseñanza-aprendizaje del francés como segunda lengua extranjera para alumnos cuyo primer idioma lo constituye la lengua inglesa. Por último, expondremos aspectos que creemos podrían ser integrados en las clases de estas materias para lograr un aprendizaje más eficaz que permita a los estudiantes desenvolverse con éxito en sus futuros contextos profesionales.
-
Mexía de Fernangil: lector y creador de las Heroidas ovidianas. Itinerario de un traductor
par Tatiana Alvarado Teodorika,
publié le 14/11/2009
-
Este artículo es un aporte a los estudios barrocos de ultramar pero pretende ser, además, una reflexión sobre el papel de la traducción en siglos pasados.
Diego Mexía de Fernangil, sevillano afincado en Potosí, publica la traducción de Las Heroidas de Ovidio y la Invectiva contra Ibis. Se trata de la Primera parte del Parnaso Antártico. Tratándose precisamente de la traducción de un clásico, estudio las influencias de tradiciones literarias que nutren la poesía del Nuevo Mundo y, más precisamente, del Virreinato del Perú.