Vous êtes ici : Accueil / Langue(s) / La traduction / Traduzione collettiva : l'esempio di «Articolo 416 bis»

Traduzione collettiva : l'esempio di «Articolo 416 bis»

Par Luigia Daniels : Maître de conférences - Université Lyon3, Maurizia Morini : Lectrice d'italien MAE et historienne - ENS de Lyon
Publié par Damien Prévost le 23/03/2010

Activer le mode zen PDF

Luigia Daniels a accepté de rencontrer la ((Clé des Langues)) pour nous parler d'une traduction collective qu'elle a réalisée avec ses étudiants à l'Université Lyon 3. Choisir ((Articolo 416 bis)) (Nottetempo, 2006) de Giangiulio Ambrosini avec ses spécificités linguistiques et décider de le traduire à plusieurs sont à l'origine de l'expérience exaltante que Luigia Daniels évoque dans cet entretien.

bandeau giustizia.jpg

https://video.ens-lyon.fr/eduscol-cdl/2010/2010-03-08_ITA_Daniels.mp4

Intervista a Luigia Daniels, Maître de Conférences all'Università Lyon3, condotta da Maurizia Morini

Télécharger la vidéo en haute résolution

 

Pour citer cette ressource :

Luigia Daniels, Maurizia Morini, Traduzione collettiva : l'esempio di Articolo 416 bis, La Clé des Langues [en ligne], Lyon, ENS de LYON/DGESCO (ISSN 2107-7029), mars 2010. Consulté le 21/12/2024. URL: https://cle.ens-lyon.fr/italien/langue/la-traduction/traduzione-collettiva-l-esempio-di-articolo-416-bis