Les enjeux de la traduction dialectale
Par Julie Quénehen : Enseignante et traductrice - Lyon, Tino Caspanello : Auteur, acteur, metteur en scène - Teatro pubblico incanto
Publié
par
Damien Prévost
le 22/05/2012
Julie Quénehen nous parle ici de sa traduction de (('Nta ll'aria)) de Tino Caspanello, des difficultés qu'elle a rencontrées et des choix de traduction que furent les siens. Nombre d'exemples montrent comment elle a tenté de rendre, en français, l'écart produit, en italien, par le choix d'une expression en langue dialectale et les "non-dits" que ce dialecte méridional porte en lui. Loin des clichés éculés de la solution des argots et des patois locaux comme expression d'un parler populaire, elle mène une vraie une vraie réflexion sur le sens que chaque langue peut véhiculer.
https://video.ens-lyon.fr/eduscol-cdl/2011/2011-12-13_ITA-Quenehen.mp4
Conférence de Julie Quénehen, traductrice, avec Tino Caspanello, auteur de théâtre
Télécharger la vidéo en haut résolution
Pour citer cette ressource :
Julie Quénehen, Tino Caspanello, Les enjeux de la traduction dialectale, La Clé des Langues [en ligne], Lyon, ENS de LYON/DGESCO (ISSN 2107-7029), mai 2012. Consulté le 21/12/2024. URL: https://cle.ens-lyon.fr/italien/langue/la-traduction/les-enjeux-de-la-traduction-dialectale