Vous êtes ici : Accueil / Langue(s) / Traduction

Traduction

María Ester Gonzalo Velasco - publié le 08/12/2012

Nos planteamos estudiar aquí, dentro del riquísimo caudal de galicismos que contiene el léxico español, aquellos que son susceptibles de convertirse en «falsos amigos» respecto de los vocablos franceses de los que proceden; descartando, en esta ocasión, los «falsos amigos parciales», que comparten una o varias acepciones. El análisis contrastivo de unos y otros, apoyado en la lexicografía bilingüe y especializada, da paso a una propuesta lexicográfica, una especie de diccionario ...

publié le 27/03/2010

Muy diversos son los mecanismos lingüísticos que permiten dar cuenta en las lenguas de la semántica de la posesión. De todos es sabido que, si bien son los adjetivos y pronombres posesivos los que, como representantes típicos, han recibido su denominación directamente de la relación semántica que vehiculan, en ocasiones también los artículos y determinados pronombres personales pueden funcionar como marcadores de posesión. Ahora bien, la distribución de tales mecanismos en las ...

publié le 24/03/2010

Le lexique des affaires apparaît comme un tout extrêmement chaotique, reflet de la multiplicité du réel. Nous analyserons dans la présente étude les matériaux lexicaux dont disposent les deux systèmes linguistiques en contraste (français et espagnol) pour exprimer ce domaine spécialisé. Cette description contrastive à partir des documents authentiques mettra en évidence les concordances ainsi que les différences existantes entre ces deux langues, ce qui milite en ...

publié le 24/03/2010

La phraséodidactique cherche sa place dans la didactique des langues vivantes en misant sur l'enseignement des expressions figées en tant qu'éléments incontournables du discours. S'appuyant sur le principe qui soutient que seule la maîtrise de ces tournures déclare un locuteur performant en langue étrangère, elle préconise de les introduire dans les méthodes pédagogiques au même titre que le reste des items à apprendre dès le début de l'apprentissage. Faisant défaut dans les ...

publié le 23/03/2010

L'enseignement de la version originale cinématographique s'inscrit dans le cadre de la didactique de la traduction audiovisuelle. Cette communication présente la pratique de la traduction dans sa modalité du sous-titrage et aborde la sensibilisation à la version originale comme moyen d'apprentissage de la langue étrangère en intégrant également l'analyse filmique. Au cinéma, la voix et la langue, directement liées à l'image et au son, seront observées comme moyens d'expression qui ...

publié le 21/03/2010

Cet article nous montre comment l'atelier royal d'Alphonse X d'Espagne a joué sur les traductions des termes désignant l'aristocratie pour créer une représentation valorisée de l'ordre politique dans l'Histoire d'Espagne. « La traduction », nous dit l'auteur de cet article, « n'est pas le symétrique d'un original qu'elle reproduirait à l'identique dans une autre langue, mais une tangente qui cherche à produire les mêmes effets par d'autres moyens ». Si l'on accepte ...

publié le 19/03/2010

Depuis quelques années, nos classes ont gagné en richesse transculturelle, puisqu'elles comptent des effectifs Erasmus de différents pays. Cette diversité culturelle qu'ils véhiculent réclame une intervention didactique prioritairement ciblée sur les acteurs de terrain. Une mise en contact de la culture-cible (celle du français en Espagne), et de la culture espagnole (soit source, pour les apprenants espagnols, soit d'accueil, pour les étrangers) peut se faire à ...

publié le 19/03/2010

Cet article analyse autant les particularités du fonctionnement verbal liées à la perspective narrative et / ou à la situation d'énonciation que les problèmes de traduction qui en découlent. L'attention est surtout portée sur les équivalences du pretérito perfecto simple et du pretérito perfecto compuesto, car si ces temps et leurs homologues français ont des valeurs linguistiques similaires, ils véhiculent cependant des effets de sens divergents que le texte source impose. Plus ...

publié le 18/03/2010

Quand on compare les langues il faut avoir recours à une reconstruction sémantique : on cherche les choses et les notions qui correspondent aux unités linguistiques. Si on part d'une analyse en diachronie on peut trouver des mots qui se sont conservés dans une langue avec une valeur différente de celle qu'ils avaient dans la langue d'origine. Ainsi le terme abbé (dont l'origine signifiait « père ») a en français la valeur de « chef d'une communauté religieuse ». ...

publié le 18/03/2010

Les jeux de langage sont fréquents au sein du discours journalistique et particulièrement dans les titres d'articles de quotidiens comme Libération, où l'imagination semble être au pouvoir. Ces jeux linguistiques reposent sur des expressions et des constructions syntaxiques figées. Le problème est double pour un lecteur non francophone entrant en contact avec cette facette de la culture de l'autre. Le premier obstacle est la reconnaissance et la compréhension du jeu de mots, et le ...

publié le 18/03/2010

On aborde dans ce travail certains problèmes de traduction que présentent les registres de langue familier et populaire en français, ainsi que les néologismes - en particulier les emprunts à d'autres langues -, quand il s'agit de les refléter dans la langue cible, dans ce cas l'espagnol, afin de ne pas appauvrir l'expressivité du texte. Nous essaierons d'y apporter des solutions à partir d'exemples tirés de différents types d'écrit : interview, essai, roman et message publicitaire.

publié le 25/11/2009

Este artículo es un aporte a los estudios barrocos de ultramar pero pretende ser, además, una reflexión sobre el papel de la traducción en siglos pasados. Diego Mexía de Fernangil, sevillano afincado en Potosí, publica la traducción de Las Heroidas de Ovidio y la Invectiva contra Ibis. Se trata de la Primera parte del Parnaso Antártico. Tratándose precisamente de la traducción de un clásico, estudio las influencias de tradiciones literarias que nutren la poesía del ...

Julia Azaretto - publié le 05/10/2009

L'Oreille du Loup, joven editorial de poesía, estuvo presente en la última Feria del Libro de París, en el stand Ile de France que reunía a todos los editores independientes de la región, asegurándoles de esta manera el contacto con los lectores y la divulgación de su catálogo. La bellísima librería Tschann, del barrio de Montparnasse, se encargó de la gestión administrativa y comercial del stand. Una de las principales razones de la presencia de la editorial en la Feria del Libro ...

publié le 05/10/2009

Entrevista con Myriam Montoya y Stéphane Chaumet, fundadores de la editorial L'Oreille du loup.

publié le 19/09/2009

L'Oreille du loup, jeune maison d'édition de poésie, a été présente au Salon du Livre 2009 dans le stand Ile-de-France qui regroupait tous les éditeurs indépendants de la région, en leur assurant de cette manière un bon contact avec les lecteurs et la diffusion de leur catalogue. La librairie Tschann de Montparnasse a été chargée de la gestion administrative et commerciale du stand. Une des principales raisons de la présence de l'Oreille du loup au Salon du Livre est la toute ...

Clémence Oriol - publié le 29/05/2009

Deux questions à Marie-Anne Lacoma, chargée des relations publiques en France pour les éditions « Les Allusifs » : les choix éditoriaux en ce qui concerne la littérature hispanophone, et les critères de choix des textes publiés.

Miquel Desclot, Marta Martinez Valls - publié le 13/01/2009

L'auteur nous a permis de lire et de traduire cet article, fruit de son intervention au cours d'un colloque organisé par le Centre d'études catalanes de l'Université Paris-Sorbonne, en septembre 2000. Il y fait part de son expérience en tant que traducteur de l'Amphytrion de Molière et de La Tempête de Shakespeare ; à travers sa réflexion, surgit l'un des problèmes fondamentaux auxquels doit se soumettre celui qui souhaite exercer ce métier : la connaissance de son public et, surtout, ...

publié le 12/08/2008

Adriana Apraez, Marta Martinez Valls - publié le 12/08/2008

publié le 18/04/2008