Vous êtes ici : Accueil / À propos / Lettre d'information / Lettre d'information - Archives 2010 / Lettre n°18 - janvier 2010

Lettre n°18 - janvier 2010

Publié par Clifford Armion le 02/09/2010

Chers Cléonautes,

En cette nouvelle année, la Clé des langues évolue. Après le document de la semaine sur le site espagnol, nous vous invitons à découvrir la nouvelle présentation du site italien. Les anglicistes, quant à eux, trouveront désormais sur le portail de la Clé anglaise un concert ou un spectacle d'un artiste anglophone.

Comme chaque mois, vous trouverez dans cette lettre d'information un aperçu des nouveautés du site. Nous espérons que vous trouverez le temps de parcourir nos pages en cette période de reprise, souvent difficile après les fêtes. Toute l'équipe de la Clé des langues vous présente ses meilleurs vœux pour l'année 2010.

Bonne lecture! – L'équipe éditoriale

Passé & Présent

Espagnol - Mexía de Fernangil : lector y creador de las Heroidas ovidianas. Itinerario de un traductor, por Tatiana Alvarado Teodorika (Investigadora asociada al GRISO - Universidad de Navarra). Este artículo es un aporte a los estudios barrocos de ultramar pero pretende ser, además, una reflexión sobre el papel de la traducción en siglos pasados. Diego Mexía de Fernangil, sevillano afincado en Potosí, publica la traducción de Las Heroidas de Ovidio y la Invectiva contra Ibis. Se trata de la Primera parte del Parnaso Antártico. Tratándose precisamente de la traducción de un clásico, estudio las influencias de tradiciones literarias que nutren la poesía del Nuevo Mundo y, más precisamente, del Virreinato del Perú. Espagnol - "Día de muertos", un extrait du Dictionnaire amoureux du Mexique de Jean-Claude Carrière. Jean-Claude Carrière découvre le Mexique en 1964. Il s'y rend en compagnie de Louis Malle, pour le tournage du film Viva Maria. Ce premier voyage est un choc. "Avant la 'découverte' de Christophe Colomb, pour les étudiants européens, l'Amérique n'existait pas. Les peuples qui y vivaient depuis des milliers d'années ne méritaient pas notre intérêt, apparemment. Leur histoire commençait avec notre regard" écrit-il dans l'introduction de l'ouvrage. Carrière reviendra souvent au Mexique, pour travailler avec Buñuel, notamment. Présentation de l'ouvrage et publication en ligne d'une entrée du dictionnaire, avec l'aimable autorisation de l'auteur et des éditions Plon. Anglais - La vidéo du moment Le portail de la Clé anglaise abrite maintenent des concerts et spectales mis à disposition par Arte. En ce moment, nous vous invitons à découvrir un live du bassiste Marcus Miller. Rendez-vous en bas de la page d'acceuil, sous la revue de presse quotidienne.

Art & Littérature

Espagnol : documents de la semaine Ce mois-ci : un extrait (14 p.) de Tu rostro mañana de Javier Marias ; un site sur les  Villancicos ; cuadro : El Greco, Adoración de los pastores ; prensa : los regalos curativos de los Reyes Magos ; Viñeta Hipo Popo Pota T@mo - El Pais - Voeux du Nouvel An Baybars lu par le dernier conteur de Damas Extrait filmé de la lecture d'un passage du roman de Baybars. Au coeur du vieux Damas, en Syrie, dans le célèbre café "al-Nofara", le dernier conteur populaire de Damas lit, chaque jour à 20H, un épisode du roman populaire Baybars. ITALIEN - Leopardi ottimista: un Mito del Novecento par Stéphanie Lanfranchi Au cours d'une récente intervention dont vous trouverez ici le résumé, Stéphanie Lanfranchi  montre  qu'il existe bien plusieurs lectures d'un Leopardi "optimiste" à  travers le XIX° et le XX° siècle. En effet, vous pourrez découvrir  comment chacun a pu trouver sa lecture "optimiste" du poète : ce  dernier fut tout aussi  décisif pour les patriotes italiens, que  pour les militants catholiques à l'époque du Concordat ou encore,  par exemple, pour la critique marxiste. [EN ITALIEN] Allemand - Sasa Stanisic Ein Interview mit dem in Bosnien geborenen Autor, der auf Deutsch schreibt: Sein Debütroman "Wie der Soldat das Grammofon repariert" wurde 2006 von der Kritik begeistert begrüßt. Allemand - Das Nachkriegstheater als Sprachrohr der deutschen Widerstandsbewegung (Marie-Christine Gay) Unmittelbar nach Mai 1945 wurden auf den Bühnen des deutschsprachigen Raums - insbesondere in Berliner Theatern - Stücke aufgeführt, die dem Publikum die Existenz eines deutschen Widerstands vor Augen führten. Neben ausländischen Werken befassten sich auch deutsche Autoren mit der Widerstandsthematik. Anglais - "L'intertextualité en mots et en images des romans illustrés de Philip Pullman", un article de Virginie Douglas. Cet article se penche sur les romans illustrés de Philip Pullman, qui s'adressent à un public d'adolescents et de préadolescents. Moins connus que la trilogie His Dark Materials, beaucoup plus légers que celle-ci à la fois en nombre de pages et par le ton enjoué qu'ils adoptent, ils n'en sont pas moins intéressants car ils mettent en place, par le biais du texte comme de l'illustration, une relation intertextuelle ludique avec les textes antérieurs auxquels ils se réfèrent. Il apparaît que l'intertextualité est fondée sur une démarche qui est à la fois familière à l'enfance et à la littérature pour la jeunesse. Mais au-delà du jeu et de la récupération, l'intertextualité visuelle et textuelle contribue à l'élaboration d'un patrimoine littéraire enfantin. Anglais - "Incroyable fiction : L'histoire de Pi de Yann Martel (2001), relecture contemporaine de Noé et Robinson", un article d'Anne Besson. Le roman de Yann Martel, typique de la post-modernité, dont l'intrigue "surfictionnelle" mêle théologie et zoologie, exploite de façon à la fois massive et désinvolte ses références intertextuelles, et en premier lieu le parallèle avec le Noé biblique, dans un hymne à la fiction et à la foi ne faisant qu'une, à la croyance et au déguisement métaphorique du réel comme enchantement de l'existence. Anglais - "Musique et théâtre : la scène shakespearienne", un article de Francis Guinle. De nombreux ouvrages ont été écrits qui se penchent sur la spécificité du théâtre anglais au XVIe et au début du XVIIe siècle. D'autres, tout aussi nombreux, traitent de la musique élisabéthaine, comme "l'âge d'or" de la musique anglaise. Peu d'ouvrages, en revanche, ont pris en compte les rapports qui s'instaurent entre ces deux formes d'art. Sans vouloir refaire ici un long historique, déjà entrepris dans un travail de recherches précédent, il me faut malgré tout énoncer au moins les grandes étapes de cette collaboration entre musique et théâtre. Anglais - "A Midsummer Night's Dream ou l'art de la mise en scène", Un article d'Estelle Rivier. Par le biais de son intrigue secondaire, Le Songe d'une nuit d'été propose une partition de théâtre qui nous renseigne tant sur la façon de jouer à l'époque de Shakespeare que sur l'art de la scène dans sa globalité. C'est en partie pour cette raison que cette pièce, parodique, émouvante et onirique tout à la fois constitue un vivier en matière de création scénographique. Elle est aussi un gage d'originalité si l'on considère la mise en scène époustouflante de Peter Brook en 1970-71 qui a tant marqué l'histoire de la mise en scène de cette pièce qu'il est encore actuellement difficile d'innover sans que cela paraisse inadapté voire inconvenant... Anglais - "The Language of Gesture: Melville's Imaging of Blackness and the Modernity of Billy Budd", un article de Klaus Benesch In light of recent studies of both the life of black seamen and of the role of blacks in the Enlightenment, the paper discusses the representation of African sailors in the work of Herman Melville, in particular in his unfinished manuscript Billy Budd, Sailor. As I argue, Melville's imaging of a "noble" black sailor in the opening chapter is crucial to the author's ongoing attempt to untangle the complex relationship of race and modernity. By invoking a non-totalitarian, gestural/visual aesthetics of blackness Melville not only reinforces his earlier critique of modernity's foundation in slavery; he also revivifies and, simultaneously, transforms the eighteenth-century tradition of visualizing blacks as tragic witnesses to the paradoxes of the enlightenment.

Langue & Langues

ITALIEN - L'interprétation intersémiotique autour de la morphologie évaluative ou altérative de l'italien LE à partir d'une image par Omar Colombo L'apprenant d'italien LE est exposé au suffixe altératif, c'est pourquoi notre intérêt porte sur son apprentissage par des étudiants de niveau A2/B2 (CECR). Nous vérifions si dans sa traduction le sujet sauvegarde le sens profond du document source (un dessin), conséquence d'une négociation interprétative : les images manifestent des oppositions dimensionnelles parmi les référents, actualisables par les altérés. Selon nos résultats, les sujets accèdent parfois à l'altération. Souvent, ils réalisent des stratégies de contournement de l'altératif qui respectent, quelquefois, le sens originaire du dessin et des altérés. Dans son dialogue avec le document source, le sujet réalise une réversibilité partielle du contenu, en dépit de la réversibilité de l'altération. Anglais - "De l'universel au spécifique : analyse translinguistique du babillage", une conférence de Sophie Kern A  l'heure  actuelle,  tout  le  monde  s'accorde  pour  souligner l'importance  de  la  période prélinguistique  et  en  particulier  de  l'étape  du  babillage  dans  le  développement  langagier  de l'enfant.  Par contre, bien que nos connaissances à propos du babillage se soient considérablement améliorées depuis les travaux princeps de Jakobson, toutes ne font pas l'unanimité et il reste des zones d'ombre en particulier sur l'influence de la langue environnante sur les caractèristiques segmentales du babillage... Anglais - "From buds to flowers: the blossoming of constructions in child language", une conférence d'Aliyah Morgenstern. In the course of their development, children make their way along successive transitory systems with their own internal coherence. We will present the paths they follow from gestures and first words to complex constructions embedded in their dialogic context, developing both linguistic, conversational and social skills necessary to full mastery of language... Anglais - "Promoting patients in narrative discourse: A developmental perspective", une conférence de Harriet Jisa. Languages provide speakers with a number of structural options for manipulating the expression of events in narrative discourse. Underlying narrative competence is the capacity to view events as dynamic actions composed of a bundle of elements such as, agent, patient, affectedness, etc. (Hopper & Thompson, 1980). This study examines the grammatical constructions used by children (5-6-, 7-8- and 10-11-year-olds) and adult speakers of Amharic, English, French and Hungarian to manipulate the expression of agent and patient participants in the expression of events. (...) We detail how children and adults native speakers of the four languages use topicalising constructions to promote the patient participant in an event to the starting point (Langacker, 1998) of the recounting of that event. Plurilangues - "Les motivations du signe linguistique: vers une typologie des relations signifiant/signifié", une conférence de Georges Bohas et Didier Bottineau. Le principe de l'arbitraire du signe va tellement de soi qu'il n'a jamais autant mérité qu'on le reconsidère : à la lumière de constats empiriques fournis par l'observation des langues, dans le cadre de modèles théoriques fondant leur cohérence, et dans le contexte de réflexions renouvelées sur les notions même de signe, de parole et de langue, envisagées comme actions et comme expérience humaine.

Pour citer cette ressource :

"Lettre n°18 - janvier 2010", La Clé des Langues [en ligne], Lyon, ENS de LYON/DGESCO (ISSN 2107-7029), septembre 2010. Consulté le 29/03/2024. URL: https://cle.ens-lyon.fr/a-propos/lettre-information/lettre-dinformation-archives-2010/lettre-n-18-janvier-2010