Vous êtes ici : Accueil / Langue(s) / Précis de grammaire / Les adverbes (Partie 1)

Les adverbes (Partie 1)

Publié par Clifford Armion le 20/04/2012

Activer le mode zen PDF

Accéder à la seconde partie du chapitre

Introduction

La catégorie « adverbes » regroupe des mots dont les rôles sont assez différents. Ils permettent en effet à l’énonciateur de :
- préciser la manière dont il pense que les choses se passent : carefully ; slowly etc.
- donner des indications de lieu, de temps, de fréquence : in, on, out, here, there, sometimes, never etc.
- renforcer un adjectif ou un autre adverbe : very + : good / expensive / well / carefully etc.

Les adverbes peuvent soit porter sur un élément de la phrase, soit porter sur toute la phrase :
c’est par exemple le cas de actually (en fait) et de obviously (manifestement).

Repérer dans l'espace et dans le temps

Repérer dans l'espace

Here / there

Ils rappellent « ici « et « là ». On emploie here quand on présente des choses à l’interlocuteur – comme avec this – et there quand l’interlocuteur est censé être déjà « dans le coup » – comme avec that.

Here

I have a pain in my belly, right here.
(J’ai une douleur au ventre, juste ici.)

Here in London the temperature is already 24 degrees.
(Ici à Londres, la température est déjà de 24 degrés.)

BBC radio 4… Here is the news…
(Voici le journal.)

Here's your change.
(Votre monnaie… Tenez.)

Here comes the bus!
(Voici le bus !)

There

I love Scotland; the people there are very friendly.
(J’adore l’Ecosse. Les gens y sont très gentils.)

But your wallet is there on the table!  
(Mais ton portefeuille est là sur la table !)

There est aussi utilisé avec le sens de « il y a » :

 There is a man at the door. / There are two men at the door.
(Il y a un homme/deux hommes à la porte.)

There should be more people.
(Il devrait y avoir plus de gens.)

Once upon a time there lived a king and a queen…
(Il était une fois un roi et une reine qui vivaient…)

Away  (idée d’éloignement)

Go away!
(Va-t-en !)

It is a few miles away.
(C’est à quelques kilomètres.)

Somewhere / anywhere / everywhere

Where est l'élément qui renvoie au lieu; some, any et every véhiculent un autre type d'information. Voir les exemples qui suivent :

I know my keys are somewhere in the house.
(Je sais que mes clés sont quelque part dans la maison.)

They could be anywhere.
(Elles pourraient être n’importe où.)

I have looked everywhere!
(J’ai cherché partout.)

Wherever (où que ce soit)

Composé avec -ever qui signale que tout exemple envisagé convient.

 Wherever you go I'll go too!
(Où que tu ailles j’irai aussi.)

Back / In / On / Off / Out / Up
Compte tenu des nombreux emplois de ces adverbes ne figurent ici que quelques exemples.

Back - lié à l’idée de retour

I am coming back next week.
(Je reviens la semaine prochaine.)

Can I have my book back?
(Est-ce que je peux récupérer mon livre ?)

In - dans, dedans

Come in! 
(Entre !)

Come on! Jump in! The water's great!
(Allez, saute ! L’eau est super !)

Shall we stay in tonight?
(On reste à la maison ce soir, d’accord ?)

Dès que le lieu figure, c'est into (préposition) qui s'impose avec un verbe de mouvement - come, go, fly, run, throw, walk etc. :

Come into the room. // Come in
He jumped into the water. // He jumped in.

On - idée d’être « au contact »

Switch on the light. (Allume la lumière.) / Switch off the light.(Eteins la lumière.)
Switch = interrupteur / activer un interrupteur ; on = contact

Put on your coat. (Mets ton manteau.) / Take off your coat. (Retire ton manteau.)

Off - idée d’être « hors contact »

Adverbe qui est la contre-partie de on.

We got off at Picadilly.
(Nous sommes descendus - du métro - à Picadilly.)

Take off your coat.
(Retire ton manteau.)

He got into his car and drove off
(Il est monté dans sa voiture et il est parti.)

Switch off the light.
(Eteins la lumière.)

Keep off the grass.
(pelouse interdite – mot à mot : tenez-vous hors de la pelouse.)

Out - hors de, dehors

I’ll be out all day.
(Je serai absent toute la journée – out : hors d’un lieu précis.)

The ball is out.
(La balle est dehors (au tennis))

When is your new book coming out?
(Il sort quand ton livre ?)

Up

Up est sans doute l'adverbe le plus imprévisible qui existe, tant ses emplois sont multiples.

Il y a up qui s’oppose à down (haut/bas) :

Are you up?
(Tu es débout/levé ?)

When are you coming up?
(Tu montes quand ?)

Turn the TV up! 
(Monte le son de la télé !)

Et il y a up… dur à traduire car il perd son sens de verticalité, d’élévation :

Shut up!
(Tais-toi !)

Open up!
(Ouvrez !)

Repérer dans le temps

Ago

He left ten minutes ago.
(Il est parti il y a 10 minutes.)

I sent that letter ages ago.
(Ca fait un bail que je t'ai envoyé cette lettre !)

When I got there he had left ages ago.
(Quand je suis arrivé cela faisait un bail qu’il était parti.)

How long ago did he leave?
(Il est parti il y a combien de temps ?)

- ago fonctionne exclusivement avec le Prétérit ou le Prétérit parfait.
- il se place après l'indication temporelle
- il situe l'événement par rapport au moment de référence – moment de parole (avec le Prétérit) ou moment repéré dans le révolu (Prétérit parfait).

Today / Tomorrow / Yesterday

Le point commun de ces trois dateurs est d'avoir comme point d'ancrage le moment de parole.

What is the day today?
(On est quel jour aujourd’hui ?)
What if you went there tomorrow?
(Et si tu y allais demain ?)

I found it yesterday while cleaning out the garage.
(Je l’ai trouvé hier en rangeant la garage.)
Why don't you go the day after tomorrow?
(Et si tu y allais après-demain ?)

It happened the day before yesterday.
(Cela s’est passé avant-hier.)

When - quand

When will you be coming over?
(Tu vas venir quand ?)

I don't know when your sister is coming
(Je ne sais pas quand ta soeur vient.)

Whenever - quel que soit le moment

Composé avec -ever qui signale que tout moment envisagé convient

“When can I come ?” (Je peux venir quand ?)
Whenever you like. (Quand tu veux – n’importe quel moment fera l’affaire.)

Fréquence, permanence, répétition

Always - toujours / faut toujours que

Selon son accentuation, always signifie que l’énonciateur présente les choses :

- de façon neutre : expression d’une régularité : accentuation « normale ».
- de façon irritée ou au contraire enthousiaste : expression d’un agacement ou d’une grande joie :  accentuation forte, musclée (la 1ère syllabe de always est accentuée plus fortement qu’en emploi neutre.

Accentuation neutre

Dad always smokes a cigarette after lunch.
(Papa fume toujours une cigarette après déjeuner.)

You should always tell the truth.
(Tu devrais toujours dire la vérité.)

Accentuation forte

I hate her! (Je la déteste)
Why?” (Pourquoi ?)
Because she always tells my mum on me!” (Parce qu’elle raconte toujours des choses sur moi à ma mère.)

And such a nice man… he was always smiling.
(Et un homme si gentil… Toujours le sourire aux lèvres.)

“He was watching TV when I got back. (Il regardait la télé quand je suis rentré.)
“I know…. He is always watching TV!”.  (Je sais. Il passe son temps à regarder la télé !)

Pour le choix entre Présent / Prétérit et Présent / Prétérit be+ing, voir « Les conjugaisons ».

Often - souvent

She is often impatient and confused.
(Elle est souvent impatiente et un peu perdue.)

We often go for a drink at the White Horse.
(On va souvent prendre un verre au White Horse.)

Other people’s experience can often help you solve your own problems.
(Ce qu’ont vécu les autres vous aide souvent à résoudre vos propres problèmes.)

How often do you go to the dentist's?  
(Tu vas chez les dentiste tous les combien ?)

Place de often dans l'énoncé : voir plus bas.

Seldom - rarement

Reform is seldom brought about by people who are concerned with their own reputation.
(Les réformes sont rarement faites par les gens qui ne se soucient que de leur propre réputation.)

Well behaved people seldom make history.
(Les gens bien élévés fonr rarement l’histoire.)

Seldom soppose à often ou encore à frequently. 
On trouve souvent le sigle F.A.Q. qui signifie Frequently Asked Questions et qui s’oppose donc à Seldom Asked Questions.

Place dans l’énoncé : voir plus bas

Usually - habituellement, d’habitude… en principe

When I fight with my friends it is usually about small things.
(Quand je me dispute avec mes amis c’est en général pour des broutilles.)

It was so funny to see him wearing jeans because he usually wears a suit.
(C’était vraiment drôle de le voir en jean car d’habitude il est en costume.)

Don’t make too much noise when  you get there. They are usually trying to get to sleep at this time of the day.
(Ne fais pas trop de bruit quand tu arriveras. En général ils essaient de trouver le sommeil à cette heure de la journée.)

People with mild illness can usually be vaccinated. But children who are severely ill should usually wait until they recover.
(Les gens qui ont une forme atténuée de la maladie peuvent d’habitude / en principe être vaccinés. Mais les enfants qui sont gravement malades devraient en principe attendre d’être rétablis.)

Place de dans l’énoncé : voir plus bas.

Ever - jamais (comme dans : Il fait plus froid que jamais)

De par son sens, ever se trouve dans les énoncés interrogatifs ou partiellement négatifs. Il entre également dans les énoncés où un bilan comparatif est effectué, ou encore dans les énoncés dominés par if. Tel un radar, ever balaie la période concernée par l'énoncé. Il peut être traduit de différentes façons, parmi lesquelles : jamais.

Do you ever go to the theatre?
(Est-ce qu’il t’arrive d’aller au théâtre ? // Vas-tu jamais au théâtre ?)

Have you ever been to England?
(Es-tu déjà/jamais allé en Angleterre = est-ce que cela t’es arrivé à un moment donné ?)

This is the biggest fish I've ever seen.
(C’est le plus gros  poisson que j’ai jamais vu.)

Nothing ever makes him angry.
(Rien ne le met jamais en colère.)

It's colder than ever today!
(Il fait plus froid que jamais aujourd’hui !)

I will never, ever, talk to you again.
(Je ne te reparlerai jamais, au grand jamais.)

Never - jamais

Contre-partie négative de ever - never = not + ever. Never nie la permanence des choses face à always qui l'installe. La seule traduction est "jamais". Voici quelques exemples :

I'm never home on Saturdays.
(Je ne suis jamais chez moi le samedi.)

You never listen to me!  
(Tu ne m’écoutes jamais.)

I never trusted him.
(Je ne lui ai jamais fait confiance.)

I've never been so tired!
(Je n’ai jamais été si fatigué.)

I will never forgive you for this.
(Je ne te le pardonnerai jamais.)

"And d'you know what? I just went there and asked her out!"
"You never!"
(Et tu sais quoi ? Je lui ai demandé de sortir avec moi, direct !
Sans blague !)

Place dans l’énoncé de : always – often – seldom – usually – ever – never

Enoncés affirmatifs
Présent et Prétérit : entre le sujet et le verbe
Tout énoncé avec be ou have : après be ou have
Tout énoncé avec un modal : après le modal

Enoncés interrogatifs 
Présent et Prétérit : entre le sujet et le verbe
Ex : Do you often go there?
Tout énoncé avec be ou have : après le  sujet
Ex : Are you usually working mornings? / Have you always lived here?
Tout énoncé avec un modal : entre le sujet et le verbe
Ex : Will you always love me?
Enoncés négatifs
Présent et Prétérit : après do not ou  did not
Ex : I do not usually drink whisky.
Tout énoncé avec be ou have : après not
Ex : I am not always working!  // He has not always been so quiet.
Tout énoncé avec un modal :  après not
Ex : He will not always be there.

Remarque:

Français Anglais
Il va toujours à la plage le dimanche He always goes to the beach on Sundays
Il va souvent à la plage le dimanche He often goes to the beach on Sundays
Il va rarement à la plage le dimanche He seldom goes to the beach on Sundays
Il ne va jamais à la plage le dimanche He never goes to the beach on Sundays

L'anglais place l'adverbe entre le sujet et le verbe – comme un modal – alors que le français a une autre stratégie. La portée de ces adverbes, comme les modaux, est l'ensemble de l'énoncé.

Again - à nouveau, une nouvelle fois, encore – peut-être traduit par le préfixe re- dans les verbes français : refaire, recommencer etc.

Maggie's pregnant again.   
(Maggie est à nouveau enceinte.)

Am I late again?
(Est-ce que je suis encore en retard ?)

Why don't you try again?
(Et si tu ré-essayais ?)

He knows she is coming and that again she will not be nice to him.
(Il sait qu’elle vient et qu’une fois encore elle ne sera pas gentille avec lui.)

On - idée de continuité, de poursuite d’un processus.

She started to giggle. I told her to stop it but she giggled on.
(Elle s’est mise à ricaner. Je lui ai demandé de s’arrêter mais elle a continué.)

Just walk on and you'll find her.
(Continue de marcher et tu la trouveras.)

They talked about their match on and on!
(Ils ont parlé de leur match à n’en plus finir !)

Already, still, yet : choses acquises et choses prévues

Already - signale qu’une chose est acquise (énoncé affirmatif).
Enoncé interrogatif : l’énonciateur veut savoir si son intuition est bonne.

Peter is up already.
(Peter est déjà levé/debout.)

Already up?
(Déjà levé ?)

We have already seen that film.
(Nous avons déjà vu ce film.)

Have you been here already?
(Tu es déjà venu ici ? )

He has not told them already, has he?
(Il ne leur pas déjà dit, si ?)

Still - signifie « pas de changement ».

Peut être traduit par « toujours » ou « encore ».

 I still live with my parents.
(J’habite toujours chez mes parents – comme avant.)

 Are you still going to Blackpool this summer? 
(Tu vas toujours à Blackpool cet été ? – est-ce que c’est toujours prévu ?)

No cigar for me thank you. I still don't smoke you know.
(Pas de cigare pour moi, merci. Je ne fume toujours pas tu sais.)

I'm sorry but Peter is still not up.
(
Je suis désolé mais Peter n’est toujours pas levé.)

Yet

Peter is not up yet.
(Peter n’est pas encore levé.)

Have you tried the new disco yet?
(Tu l'as essayée la nouvelle boîte de nuit ?)

I have not seen that film yet.
(Je n’ai pas encore vu ce film)

Avec yet l'énonciateur indique que la chose est attendue, prévue.

Différence entre :
Have you tried the new disco?
et
Have you tried the new disco yet?

Avec yet, il semble sûr pour l'énonciateur que you a essayé ou va essayer la nouvelle boîte.
Sans yet, il s'agit d'une simple demande d'information.

Still ou yet ?

My son is 17. He still does not like beer = il n’aime toujours pas la bière.
My son is 17. He does not like beer yet = il n’aime pas encore la bière.

Avec yet on laisse entendre que de toute façon il va aimer cela un jour, que c'est inéluctable.

Problèmes de traduction

toujours ; pas toujours ; toujours pas ; encore ; pas encore ; encore pas ; jamais

toujours = régularité
Il boit toujours un café après dîner : he always has coffee after dinner.

toujours = pas de changement
Il boit toujours un café après dîner : he still has coffee after dinner

pas toujours = les choses ne sont pas régulières
Il ne boit pas toujours un café après dîner : he does not always have coffee after dinner.

toujours pas = pas de changement
Il ne boit toujours pas de café après dîner : he still does not have coffee after dinner

Encore = une nouvelle fois
Il a encore bu du café après dîner : he had coffee after dinner again

Encore = pas de changement (malgré tout)
Il boit encore du café après dîner : he still has coffee after dinner

Pas encore = la chose est attendue
Il ne boit pas encore de café après dîner : he does not have coffee after dinner yet

Encore pas = une nouvelle fois chose non faite
Il n’encore pas bu de café après dîner : he has not had coffee after dinner once again

Jamais = les choses ne se produisent pas
Il ne boit jamais de café après dîner : he never has coffee after dinner

Jamais = à la recherche d’une occurrence
Est-ce qu’il boit jamais du café après dîner : does he ever have coffee after dinner?

 

Pour citer cette ressource :

Les adverbes (Partie 1), La Clé des Langues [en ligne], Lyon, ENS de LYON/DGESCO (ISSN 2107-7029), avril 2012. Consulté le 23/11/2024. URL: https://cle.ens-lyon.fr/anglais/langue/precis-de-grammaire/les-adverbes-partie-1-