«Der gestiefelte Kater» : les versions allemandes du «Chat botté»
Une communication de Natacha Rimasson-Fertin (MC en littérature allemande à l'université Grenoble III) à l'occasion d'une table ronde autour des variations du Chat botté (Goethe-Institut, Lyon, 29.05.2012).
https://video.ens-lyon.fr/eduscol-cdl/2012/2012-05-29_ALL_Rimasson-Fertin.mp4
Natacha Rimasson-Fertin présente les auteurs allemands qui, avant les frères Grimm, ont raconté l’histoire du Chat botté. Par rapport à leurs prédécesseurs, les frères Grimm souhaitent affirmer l’identité nationale dans le contexte des guerres napoléoniennes mais ils adoptent surtout une démarche scientifique : il s’agit de « contribuer à l’histoire de la poésie populaire allemande » en recueillant des contes menacés d’oubli.
Le texte du Chat botté, qui a disparu dès la deuxième édition des Contes de Grimm en raison de son origine française, présente plusieurs différences par rapport au texte de Perrault : les éléments évoquant son origine française en sont retirés. La version des frères Grimm ne propose pas de morale, au sens de morale universelle, valable en toutes circonstances. Autre originalité, l’affection pour les animaux s’exprime, ce dont les premiers traducteurs français des frères Grimm se sont étonnés dès le XIXe siècle.
Pour citer cette ressource :
Natacha Rimasson-Fertin, Der gestiefelte Kater : les versions allemandes du Chat botté, La Clé des Langues [en ligne], Lyon, ENS de LYON/DGESCO (ISSN 2107-7029), février 2013. Consulté le 19/11/2024. URL: https://cle.ens-lyon.fr/allemand/litterature/mouvements-et-genres-litteraires/jeunesse-et-contes/der-gestiefelte-kater-les-versions-allemandes-du-chat-botte-