Vous êtes ici : Accueil / Recherche multi-critères

Recherche multi-critères

Liste des résultats

Il y a 13 éléments qui correspondent à vos termes de recherche.
La cumbia par Ana María Martínez Rojas, publié le 09/11/2023
Este trabajo se propone presentar la cumbia, un ritmo tradicional de Colombia que se difundió por toda Latinoamérica. Resultado de un mestizaje de diferentes influencias, se considera hoy en día como un símbolo de la identidad nacional colombiana.
article.png
Los ritos de Jaima (Les rites de la tente) de Limam Boicha par Sheila Maanan Khalifa, publié le 15/09/2021
Dans Les rites de la tente, le poète Limam boicha évoque la tente traditionnelle du Sahara occidental autour de laquelle se déroulent de nombreux rites.
article.png
Dos sonetos ibéricos y los rasgos de la poesía petrarquista del XVI europeo par João Aidar, publié le 24/09/2014
El rico universo de la poesía del Renacimiento se compone de diversos temas y formas poéticas. La admiración y la necesidad que sentían estos autores por imitar a los antiguos, por ejemplo, les estimularan la utilización de sus modelos. Siendo así, las églogas, las elegías y las odas son recurrentes en las obras de este período. Sin embargo, en esta variedad hay un tema y una forma poética que se repiten más que ningún otro: el lamento amoroso y el soneto. La difusión del soneto se dio según lo mismo precepto que les llevó a escribir églogas y odas. Lo que puede sonar condenable para la literatura contemporánea, en el siglo XVI era práctica indispensable. Imitar a los clásicos representaba importante conocimiento de la tradición, una vía fecunda que debía seguirse, pero también una manera de mostrar su valor partiendo de una obra inmortal. Sobra recordar, en este sentido, que el concepto de originalidad que mueve el arte contemporáneo es una reivindicación plenamente romántica, con anterioridad no se concibe la obra fuera de la tradición que le es propia.
article.png telechargement.png
El punto cubano-canario: tradición de ida y vuelta par Edna Cordoba, publié le 20/04/2014
Présentation du "Punto cubano", chant traditionnel de Cuba et des îles Canaries.
article.png
Dialogue entre Eduardo Berti et Hakan Günday par Edna Córdoba, publié le 20/02/2014
Eduardo Berti, écrivain argentin résidant en France, était présent à la Fête du livre de Bron, le dimanche 18 février 2014. Dans le cadre d’un dialogue autour du réalisme magique, il a partagé la tribune avec Hakan Günday, écrivain turc dont l’œuvre peut s’inscrire dans la tradition de la littérature fantastique tout comme celle d’Eduardo Berti. La table ronde a eu pour objet la présentation des romans récemment traduits en français des deux écrivains : Le pays imaginé d’Eduardo Berti et Ziyan d’Hakan Günday. Dans ce compte-rendu, nous allons nous concentrer sur les aspects de la vie et de l’œuvre d’Eduardo Berti traités lors de cette table ronde, en ajoutant quelques informations sur les interventions d’Hakan Günday qui font écho aux idées et anecdotes exposées par l’écrivain argentin.
article.png
La poesía chilena pre y post golpe militar (1970 – 1989): una valoración a treinta años plazo par Andrés Morales, publié le 22/10/2012
Si bien, Chile se ha caracterizado por una inusual y fértil producción poética, sólo se conocen las voces de aquellos gigantes de nuestra literatura que han trascendido las fronteras del país y que no tocaron, precisamente, los aspectos más dolorosos del trauma histórico de 1973. De esta manera es necesario clarificar un panorama que es parte importante de nuestro patrimonio literario y, al mismo tiempo, otorgarle el valor que éste reviste dentro de la tradición poética chilena del siglo veinte.
article.png
Miguel de Unamuno par Carlos Benguigui, publié le 23/06/2012
En una época en la que el pensamiento hispano se divide entre la vieja tradición escolástica y las nuevas tendencias europeas influenciadas por el krausismo, el pensamiento de Don Miguel de Unamuno irrumpe como un nuevo impulso creador. Su obra constituye un nuevo hito, al rechazar una expresión sistemática y asumiendo su propio carácter contradictorio...
article.png
Como agua para chocolate par Anne-Marie Molin, publié le 19/10/2011
Fiche de lecture du roman Como agua para chocolate, de l'écrivain mexicaine Laura Esquivel.
article.png
La formación literaria previa de los estudiantes de Filología Francesa: Análisis de la situación par Pedro Méndez, publié le 28/03/2010
Tradicionalmente la enseñanza de la lengua extranjera se ha venido sirviendo del texto literario como herramienta didáctica. Sin embargo, en España, el reconocimiento oficial de esta práctica ha sido desigual a lo largo del siglo XX, ya que la regulación de los contenidos y de la metodología ha ido cambiando en los sucesivos planes de estudios aprobados. Es en 1930 cuando se establece oficialmente, por primera vez, como uno de los objetivos de la enseñanza de la lengua extranjera, el conocimiento de la cultura y la civilización, fundamentalmente a través de la literatura. Esta situación se mantiene en los posteriores planes de estudios hasta la aprobación de la Ley General de Educación de 1970, que introduce una nueva concepción metodológica y fija nuevos objetivos, entre los que dejan de estar contemplados expresamente los contenidos literarios. La eliminación de la formación literaria en la enseñanza de la lengua extranjera, no sólo ha significado una merma en el currículo de los estudiantes, sino que ha hecho que éstos accedan a los estudios universitarios de Filología Francesa con una nula preparación literaria. Reflexionamos, por tanto, sobre esta circunstancia e incidimos en el análisis de la formación literaria previa que tenían los estudiantes Filología Francesa antes de la regulación de 1970, sin perder de vista en nuestro planteamiento el contexto político-social del momento.
article.png
Día de muertos par Jean-Claude Carrière, publié le 27/11/2009
Extrait du "Dictionnaire amoureux du Mexique" de Jean-Claude Carrière : article "Día de muertos".
article.png
Mexía de Fernangil: lector y creador de las Heroidas ovidianas. Itinerario de un traductor par Tatiana Alvarado Teodorika, publié le 14/11/2009
Este artículo es un aporte a los estudios barrocos de ultramar pero pretende ser, además, una reflexión sobre el papel de la traducción en siglos pasados. Diego Mexía de Fernangil, sevillano afincado en Potosí, publica la traducción de Las Heroidas de Ovidio y la Invectiva contra Ibis. Se trata de la Primera parte del Parnaso Antártico. Tratándose precisamente de la traducción de un clásico, estudio las influencias de tradiciones literarias que nutren la poesía del Nuevo Mundo y, más precisamente, del Virreinato del Perú.
article.png
La démocratie mexicaine en terres indiennes - Introduction par David Recondo, publié le 29/09/2009
Introduction de l'ouvrage "La démocratie mexicaine en terres indiennes", de David Recondo.
article.png
Yerma par Marta Martínez Valls, publié le 22/05/2008
Présentation de la pièce de García Lorca intitulée Yerma. La pièce évoque les sentiments d'une femme stérile.
article.png