"Digage, libirali, francouphouni, laïqui": les mots de la révolution tunisienne entre création, circulation et multimédia.
Dans un premier temps, nous souhaitons présenter quelques hypothèses concernant les conditions d’apparition ou de réapparition de ce terme français dans les révolutions arabes. Le questionnement portera sur le succès, la diffusion du terme et la contribution des nouveaux médias dans un tel succès.Dans un second temps nous proposons d’analyser les nouveaux énoncés apparus depuis la révolution tunisienne et soumis à un processus d’arabisation (francouphouni / francophone, massouni / franc-masson, bourocrati/burocrate, laïqi/laïque, souhyouni/sioniste) et montrer le rôle des différents médias dans leur renouveau et leur circulation. A partir d’un corpus de débats médiatisés, nous nous attacherons à présenter une double analyse. D’abord, une approche sociolinguistique permettra de mettre la lumière sur les emprunts, les diglossies entre arabe classique, arabe tunisien et français. Il s’agira aussi de mettre en avant les problèmes de traduction et les conflits politiques engendrés par cette difficulté de traduire (comme dans le cas de Franc-Masson ou de laïque). Ensuite, nous proposons une étude énonciative et pragmatique de ces textes médiatiques puisque une analyse de ces mots incite à réfléchir sur l’articulation entre le linguistique et le politique, entre le dire et le faire, entre les mots, leur circulation et l’histoire.
video.ens-lyon.fr/eduscol-cdl/2014/ARA_2014_mguellouz.mp3 |
Pour citer cette ressource :
Meriem Guellouz, "Digage, libirali, francouphouni, laïqui": les mots de la révolution tunisienne entre création, circulation et multimédia., La Clé des Langues [en ligne], Lyon, ENS de LYON/DGESCO (ISSN 2107-7029), novembre 2014. Consulté le 07/11/2024. URL: https://cle.ens-lyon.fr/arabe/langue/langue-arabe/digage-libirali-francouphouni-laiqui-les-mots-de-la-revolution-tunisienne-entre-creation-circulation-et-multimedia