Wolfgang Hermann: Abschied ohne Ende
Wolfgang Hermann est né en 1961 à Bregenz, en Autriche. Il s'installe comme écrivain en 1987, après avoir fait des études de philosophie et de germanistique à Vienne. Il est l'auteur d'une oeuvre abondante et variée, qui compte des romans, des nouvelles, des pièces de théâtre, des pièces radiophoniques et des poèmes, et pour laquelle il a obtenu entre autres le prix Anton Wildgans. Il a vécu dans de nombreux pays, notamment en Allemagne, en France et au Japon, où il a occupé un poste de conférencier à l'Université de Tokyo. Il vit actuellement à Vienne.
Le 27 avril 2017, l'écrivain était invité à l'Institut Goethe de Lyon pour présenter son roman ohne Ende à l'occasion de sa parution en français chez Verdier sous le titre Adieu sans fin (traduit par Olivier Le Lay). Ce récit bouleversant raconte dans une langue très dense et élégiaque l'impossible deuil d'un père qui perd son fils adolescent. Dans la première vidéo sont lus des extraits en allemand et en français de Abschied ohne Ende. Après avoir présenté l'auteur et son oeuvre, Roman Kaiser-Mühlecker interroge Wolfgang Hermann sur son style d'écriture, sur l'histoire de cette publication en France, sur la réception de son oeuvre en Autriche et en France. Les questions du public dans la seconde vidéo s'intéressent principalement aux processus de traduction et d'édition.
Vidéo 1
https://video.ens-lyon.fr/eduscol-cdl/2017/ALL_2017_whermann_goethelyon_01.mp4
Résumé de la vidéo 1
I. Données biographiques et présentation générale de l'oeuvre de Wolfgang Hermann
-une vie et une écriture nomades
-présentation de Abschied ohne Ende
II. Lecture en allemand d'extraits de Abschied ohne Ende par Wolfgang Hermann
-Extraits issus des chapitres 1, 11 et 12.
III. Lecture en français d'extraits de Adieu sans fin par Marie Comard-Rentz
-Extraits des chapitres 13 et 14.
IV. Questions posées par Roman Kaiser-Mühlecker.
1. Abschied ohne Ende est un livre très dense. Combien de temps avez-vous mis pour l'écrire?
2. Cinq ans après sa publication, quelle place ce livre prend-il dans votre oeuvre?
3. Vous écrivez depuis trente ans. Quelle est l'histoire de cette première publication en français de l'un de vos livres?
4. Comment expliquez-vous la fascination que vous éprouvez pour la France? Comment vivez-vous votre retour en France pour présenter votre livre?
5. Avez-vous constaté des différences dans la réception de votre livre en France et en Autriche?
6. Comment s'est passée la collaboration avec votre traducteur Olivier Le Lay?
7. Quels sont les prochains livres qui devraient être traduits?
Vidéo 2
Résumé de la vidéo 2
I. Dans quelle mesure votre livre n'est-il pas la fin d'un adieu, mais peut-être un nouveau chapitre, une césure dans le deuil?
II. Comment un Breton qui ne quitte que rarement sa Bretagne parvient-il à décrire aussi bien des paysages qu'il ne connaît pas? Et comment arrivez-vous à écrire des textes aussi hétéroclites?
III. Quelle confiance avez-vous en votre traducteur? Ne craignez-vous pas une sur-traduction?
IV. Quelles sont vos relations avec votre éditeur?
Pour citer cette ressource :
Wolfgang Hermann, Roman Kaiser-Mühlecker, "Wolfgang Hermann: Abschied ohne Ende", La Clé des Langues [en ligne], Lyon, ENS de LYON/DGESCO (ISSN 2107-7029), octobre 2017. Consulté le 05/11/2024. URL: https://cle.ens-lyon.fr/allemand/litterature/litterature-contemporaine/entretiens/wolfgang-hermann-abschied-ohne-ende