Lettre d'information n°46 - juillet 2012
« Je ne voyage jamais sans mes mémoires. Il faut toujours avoir quelque chose de sensationnel à lire dans le train. »
– Oscar Wilde
Chers collègues,
– Toute l'équipe de la Clé des langues profite de cette dernière lettre de l'année scolaire pour vous souhaiter d'excellentes vacances. L'heure est aussi aux congés pour les éditeurs de La Clé. C'est également le temps des remerciements : grâce à vous et aux 470000 pages visionnées cette année, nous pouvons dire que le site se porte bien.
– Vous trouverez dans cette lettre les dernières publications de l'année. La Clé reste bien entendu accessible pendant les vacances et nous vous proposerons de nouvelles lectures dès la rentrée.
– – – – – – Bonne lecture!
– – – – – – – – – – L'équipe éditorialePassé & Présent
ITALIEN - Dell'anarchia moderna
Dopo "Ladri di biciclette" il giornalista Luca Rastello discute con alcuni anarchici "moderni": da Uckmar, ragazza dall' aria mite, che si proclama contro paletti, gabbie, confini e con un obiettivo : cavarsela... a De Cortes, libraio e militante nello storico Circolo del Ponte della Ghisolfa, quello di Pinelli a Milano, che sottolinea le caratteristiche di un movimento, punto d'incontro fra individualità differenti e basato sulla responsabilità individuale... al sociologo Stefano Loffi che analizzando le motivazioni degli squatters non ha trovato una formazione ideologica ma insoddisfazione per le condizioni materiali del vivere... Lo sguardo dell'autore si posa sulle piazze europee, sulle motivazioni di coloro che indignati o arrabbiati le affollano, ma siamo lontani dall'anarchia ottocentesca quando l'orizzonte dell'oppressione era politico, oggi è essenzialmente economico. [IN ITALIANO]
ARABE - Regard européen et « printemps arabe ». Le risque d’un déni de révolutions (le cas italien).
Article d'Elena Chiti, Doctorante en histoire, IREMAM, Aix-en Provence – Università Ca’ Foscari, Venezia ; Traductrice littéraire.
Empruntée à l'historiographie européenne, l'expression "printemps arabe" révèle les partis pris européens dans l'approche aux récentes révolutions arabes. A partir de la scène italienne, l'auteure propose une réflexion sur la banalisation - soit la désarabisation - du terme "printemps" et sur ses implications culturelles.
Art & Littérature
ITALIEN - Il pianoforte di Mara : storia di un'amicizia
Durante questa conferenza, Maria Luisa Ronco Valenti ci presenta un suo libro, Il pianoforte di Mara, che ha vinto nel 2010 il Premio Bancarellino a Pontremoli. Si tratta di un racconto autobiografico di un’adolescente che vive a Torino durante la Seconda Guerra Mondiale. L’autrice, figlia di un alto ufficiale dell’esercito italiano, ha vissuto una profonda amicizia con la pianista ebrea Mara Ancona, con una passione comune per la musica e la poesia, in una stagione di vita - l'adolescenza - vissuta nelle convulsioni della guerra e delle leggi razziali che ha unito nella tragedia milioni di ebrei in tutta Europa. Il dramma della loro deportazione nei campi di sterminio nazisti sconvolse anche la feconda amicizia tra Mara e l'Autrice: dal lager di Bergen Belsen, dove fu internata anche Anna Frank, Mara non tornò più. [IN ITALIANO]
ITALIEN - Gian Franco Venè, Mille lire al mese, Mondadori, 1988
Mille lire al mese è il titolo sia di un film sia di una canzone degli anni Trenta. Il film chiariva molto bene che per guadagnare questa cifra un giovane non solo doveva essere specializzato in un ramo della tecnologia d’avanguardia, ma gli conveniva emigrare. E infatti la vicenda si colloca a Budapest. Tutto ciò proiettava la conquista delle mille lire in una dimensione da operetta. Mentre il film fu dimenticato, la canzone diventò molto popolare. Le parole di questa canzone rispecchiano le apprensioni e le aspirazioni degli italiani dell’epoca : “Se potessi avere mille lire al mese” [IN ITALIANO]
ARABE - Rencontre avec Mansour El Souwaim
Lors des Assises Internationales du Roman, nous avons eu l'occasion de rencontrer l'auteur soudanais Mansour El Souwaim qui y présentait son dernier roman Souvenirs d'un enfant des rues, dont la traduction française est parue aux éditions Phébus en janvier 2012.
ESPAGNOL - ¿Un «cuerpo sin órganos» en Unamuno?
Por Carlos Benguigui." No puede acusarse a Unamuno de robo. Unamuno hace un uso violento de las figuras históricas que interpreta. En dicho uso violento Spinoza se transforma en un filósofo trágico, la ontología de la fuerza nietzscheana se encuentra debilitada y mal comprendida.... Quizás no debamos comprender meticulosamente el uso de los autores recogidos por Unamuno sino más bien adaptarse a lo que dicho uso intenta transmitir. Lo que se transmite es una experiencia agonizante del ser, un conflicto personal elevado a la categoría de filosófico y expresado en forma de ensayo. Unamuno parte de una convicción pascaliana : «el corazón tiene sus razones que la razón desconoce». Se trata de escuchar el corazón, que el corazón traiga a colación sus razones a-racionales, no en el sentido de un romanticismo cursi sino en tanto que sentido vital de dicho órgano humano". Complément au dossier "Vida y razón en el pensamiento hispano del siglo XX".
ESPAGNOL - Miguel de Unamuno : La sinrazón tiene razones que la razón desconoce
Por Carlos Benguigui. "En una época en la que el pensamiento hispano se divide entre la vieja tradición escolástica y las nuevas tendencias europeas influenciadas por el krausismo, el pensamiento de Don Miguel de Unamuno irrumpe como un nuevo impulso creador. Su obra constituye un nuevo hito, al rechazar una expresión sistemática y asumiendo su propio carácter contradictorio. Unamuno forma parte de aquella generación conocida como la del 98, surgida con la independencia cubana, momento en el que los intelectuales españoles se plantean cuál sería el destino de la nación. Es así que Don Miguel plantea su existencialismo quijotesco en donde la imaginación lucha contra sus monstruos, donde la razón reconoce sus límites y renuncia a su autosuficiencia instalándose así una tensión perpetua con las potencias vitales". Complément au dossier "Vida y razón en el pensamiento hispano del siglo XX".
ESPAGNOL - Dossier Marina Perezagua Par Caroline Bojarski. Entretien avec l'auteur, présentation du recueil "Criaturas abisales" et traduction exclusive de la nouvelle "S'il vous plaît, déracinez-moi". Marina Perezagua est une Sévillane de 34 ans. Après avoir suivi des études d'Histoire de l'art à l'Université de Séville, elle a été professeure de littérature à l'Université Stony Brook de New-York pendant cinq ans, puis professeure d'espagnol à l'Instituto Cervantes de Lyon pendant un an. Bénéficiant d'une bourse d'écriture de deux ans, elle s'établit de nouveau à New-York à la rentrée 2011, participant également à un Master d'écriture créative en espagnol en collaboration avec l'écrivain Antonio Muñoz Molina.
ESPAGNOL - Dossier Juan Gabriel Vásquez Enregistrement (audio) de la rencontre avec l'auteur colombien qui a eu lieu le 30 mai 2012 à la Libraire Ouvrir l'Oeil (Lyon). Elle est animée par Caroline Bojarski et Manuel Munevar. Egalement dans ce dossier : une présentation du roman "El ruido de las cosas al caer" (Le Bruit des choses qui tombent, parution dans quelques semaines de la traduction française) et le texte original que l'auteur a écrit pour les Assises Internationales du Roman (Lyon, mai 2012), qui paraîtra en traduction française dans le Lexiques nomade 2012 chez Bourgois.
ALLEMAND - « Haltet euer Herz bereit. Eine ostdeutsche Familiengeschichte » de Maxim Leo (2009)
Le roman de Maxim Leo, paru en 2009 et traduit depuis en français par Olivier Mannoni, est une lecture parfaitement accessible à des élèves. Maxim Leo, qui avait vingt ans au moment de la chute du Mur, y retrace l’histoire singulière de sa famille : un père artiste, opposé au régime de RDA, une mère qui avait foi en ce système, un grand-père communiste, héros de la résistance et figure d’autorité… Maxim observe les relations complexes au sein de sa famille qui reflètent en miniature les conflits et les contradictions de la société est-allemande, entre l’espoir suscité par la RDA pour ses pères fondateurs et le désenchantement des générations suivantes. Une galerie de portraits dans laquelle l’Histoire fait régulièrement irruption dans le quotidien. Une série de documents audio et vidéo permettent d’aborder ce roman en classe.
ALLEMAND - Christoph Hein : « Weibliches Schreiben »
Voici en avant-première le texte dont Christoph Hein avait prévu de faire lecture aux Assises Internationales du Roman. L’écriture « féminine » diffère-t-elle de l’écriture « masculine » ? Christoph Hein livre le point de vue d’un auteur qui s’est glissé pour Der fremde Freund (1982) ou Frau Paula Trousseau (2007) dans la peau d’une narratrice. Le texte paraîtra prochainement aux éditions Bourgois.
ANGLAIS - Nicholson Baker on his literary career and how he came to write about sex
I think the job of the novelist is to write about interesting things, including things that might not seem all that interesting at first glance – like, say, a lunch hour on an ordinary weekday – and to offer evidence that life is worth living. At least, that’s what I try to do – not always successfully. My first book was about a lunch hour – the second about sitting in a rocking chair holding a baby – the third about literary ambition. There was almost no sex in those three books. But I always wanted to be a pornographer – because after all sex is amazing and irrational and embarrassing and endlessly worth thinking about.
ANGLAIS - Jonathan Dee on the place of the novel in a money-driven society
The last American to write meaningful fiction about the vast social canvas of economic inequality was John Dos Passos, whose own reputation (and work) suffered after he took a sharp turn toward the right wing in the late 1930s. Certainly conditions are more than ripe, in American art, for a new Dos Passos. One of the conditions which have changed since his time, however, is the condition of the novel itself, as it becomes, increasingly and ironically, associated with the notion of a cultural elite...
ANGLAIS - RJ Ellory on crime stories
Why are we so entranced and bewitched by the portrayal of crime, both in film and literature? Is it the puzzle we are challenged to solve before the denouement is revealed? Is it the vicarious thrill of seeing others come to harm, the quickening pulse, the anticipated demise or escape or rescue from harm? Or is it because we understand that knowledge of our fellow Man is vital to our own survival and success, and that killers and thieves and kidnappers and rapists are men also, and in reading of their psychology we somehow believe we are enhancing our own comprehension of the human condition?
ANGLAIS - La quête du moi au XVIIIème siècle en Angleterre : des philosophes empiristes aux romanciers (un article de Marion Lopez)
Avec les philosophes empiristes britanniques du 18ème siècle, la conception d’une identité immuable est ébranlée. L’esprit se conçoit comme le miroir de sensations et de passions. Le moi monadique ne tient pas devant l’expérience. Désormais l'homme ne peut plus compter sur une identité fixe, marquée par un cadre cosmique, et s'effraie devant l'immensité des espaces infinis. Les nouvelles révolutions scientifiques bousculent la vision traditionnelle de l’universel. L’individu prend confiance dans le pouvoir de sa raison comme un outil potentiel d’examen du monde qui l’entoure. L’autobiographie qui se développe au même moment est une réponse à cette inquiétude sur le sens à donner à sa vie....
Langue & Didactique
ESPAGNOL - Ressources. LELE : El laberinto, poema de J.-L. Borges
Nous proposons une présentation du poème de Jorge Luis Borges dans l'optique de l'épreuve de Littérature Etrangère en Langue Etrangère (LELE).
PLURILANGUES - Outils numériques, travail collaboratif et formation (Adrien Barbaresi)
Cette conférence présente les différentes postures énonciatives. Elle commence par distinguer la co-énonciation de la co-locution et définit les postures à partir du rôle des énonciateurs dans la co-construction des points de vue (PDV) : la co-énonciation correspond à la co-construction par les locuteurs d’un PDV commun, qui les engage en tant qu’énonciateurs. La sur-énonciation est définie comme la co-construction inégale d’un PDV surplombant et la sous-énonciation consiste en la co-construction inégale d’un PDV dominé. La deuxième partie illustre le rôle de ces diverses postures dans l’analyse et l’interprétation des textes dans le but d’optimiser leur exploitation didactique en dégageant les enjeux énonciatifs et les positionnements interactionnels sous-jacents à la construction des PDV.
ANGLAIS - WORKBOOK, le manuel en ligne des anglicistes
La Clé des langues publiera à l'automne un manuel en ligne gratuit destiné au cycle terminal. En attendant le lancement officiel, nous vous proposons un accès privilégié aux premières unités ainsi qu'au précis grammatical. Il s'agit d'un projet libre d'accès, collaboratif et évolutif auquel vous pouvez contribuer en proposant une nouvelle séquence pédagogique. N'hésitez pas à me contacter pour toute question ou remarque.
Pour citer cette ressource :
Lettre d'information n°46 - juillet 2012, La Clé des Langues [en ligne], Lyon, ENS de LYON/DGESCO (ISSN 2107-7029), juillet 2012. Consulté le 05/12/2024. URL: https://cle.ens-lyon.fr/a-propos/lettre-information/lettre-dinformation-archives-2012/lettre-d-information-n-46-juillet-2012