Lettre n°23, juin 2010
"Un grand auteur est celui dont on entend et reconnaît la voix dès qu'on ouvre l'un de ses livres. Il a réussi à fondre la parole et l'écriture."
– La semaine dernière se tenaient à Lyon les quatrièmes Assises Internationales du Roman, conçues et organisées par la Villa Gillet et Le Monde. En tant que partenaire de la Villa Gillet, institution culturelle lyonnaise incontournable, La Clé des langues mettra en ligne dans les semaines à venir des ressources liées aux auteurs invités.
– En attendant, nous vous invitons à découvrir les nouveautés du site et de ses différents volets. La fin de l'année arrivant à grands pas, nous vous invitons aussi à nous faire part de vos commentaires et de vos suggestions afin que notre site puisse répondre au mieux à vos attentes.
– Bonne lecture! – L'équipe éditorialePassé & Présent
ESPAGNOL - documents de la semaine. Ce mois ci : Texto y video de Sergio Mena: Cómo habla un 'geek' (mi abuelo no nos entendería) ; "La América Latina del siglo XXI", por Roberto Lovera De-Sola, sobre El insomnio de Bolívar de Jorge Volpi ; Juan Rulfo, el escritor mexicano más traducido ; Juan Rulfo, otras miradas; publican textos e imágenes del escritor ; Le 23 Mai 1842 mourait José de Espronceda ; Tormenta tropical azota Centroamérica ALLEMAND - La France et l'Allemagne 60 ans après la Déclaration Schuman du 9 mai 1950 (conférence filmée d'Alfred Grosser) A l'occasion du soixantième anniversaire de la Déclaration de Robert Schuman, Alfred Grosser pose un regard distancié sur les étapes des relations franco-allemandes depuis 1945 et montre l'importance du 9 mai 1950 comme acte fondateur de la construction européenne. Le 9 mai est aujourd'hui fêté comme la journée de l'Europe. ALLEMAND - François Mitterrand und die Wiedervereinigung (Natalie Pohl) La position de François Mitterrand au moment des événements de 1989/90 a suscité une polémique selon laquelle le président français aurait tenté de ralentir le processus de la réunification allemande. Natalie Pohl revient sur la chronologie des faits et s'intéresse aux relations personnelles entre Mitterrand et Kohl pour combattre cette idée reçue. ITALIEN - Una sfida per il sistema educativo italiano: l'integrazione della seconda generazione Partendo da un'analisi dei principali modelli di integrazione in Europa, questo articolopropone di valutare le politiche educative proposte fino ad ora per integrare gli alunni stranieri nel sistema scolastico italiano. Inoltre tenta di stabilire se queste politiche educative siano riconducibili a un riconoscibile modello di integrazione, compatibile e coerente con la nazione Italia ed i principi costituzionali di democrazia e cittadinanza sanciti dall'Unione Europea. [IN ITALIANO]
Art & Littérature
ESPAGNOL - Une classe de Seconde à la rencontre de l'écrivain espagnol Julián Ríos. A l'occasion des Assises Internationales du Roman (AIR), Elodie Bouchiche, professeur de Français au lycée Condorcet de Saint-Priest (Rhône), a travaillé avec sa classe de Seconde sur les textes de Julián Ríos, et plus particulièrement sur le recueil Nouveaux chapeaux pour Alice. (Présentation du projet - Correspondance des élèves avec l'auteur - Réécriture : les textes des élèves - Un article dans le journal) ESPAGNOL - "Martín Kohan o la desarticulación de las figuras míticas argentinas," por Cécile Cifola Ramirez, ancienne élève de l'ENS LSH Che Guevara, Evita, Maradona, Carlos Gardel, San Martín, Borges : Argentina es sin duda uno de los primeros países productores de mitos en el mundo. La presencia iconográfica de esas figuras en las calles de Buenos Aires, la devoción y la pasión que nunca cesan de inspirar, el número incalculable de textos que las homenajean o se empeñan en cuestionarlas, pero también el poder de identificación que llevan en sí : tal amplitud es fascinante y genera muchas preguntas. ¿De qué necesidades, por ejemplo, nacen los mitos, qué papel desempeñan en la sociedad argentina, qué podrían revelar acerca de una identidad nacional ? ¿Por qué esa adoración que linda a veces con la patología ? Martín Kohan (Buenos Aires, 1967), novelista y crítico argentino, autor de siete novelas, tres ensayos y dos libros de cuentos, se interesa mucho por estas cuestiones y trata de contestarlas tanto en sus ficciones como en sus ensayos y crónicas periodísticas. ESPAGNOL - "Los relatos de Ednodio Quintero: el edificio de la ficción", por Carmen Ruiz Barrionuevo - Universidad de Salamanca El escritor venezolano Ednodio Quintero nació en Las Mesitas (Trujillo) en 1947. Se estableció en Mérida en 1965, donde cursó Ingeniería forestal y más tarde ejerció como profesor universitario. Fue director y fundador de la revista e editorial Solar, organizador de la Iera Bienal Nacional de Literatura Mariano Picón Salas, así como autor de guiones cinematográficos con Rosa de los vientos (1975) y la adaptación de la novela Cubagua (1931), original de Enrique Bernardo Núñez, en 1987. Pero fundamentalmente ha ido creciendo como narrador en las últimas décadas desde los cuentos iniciales de La muerte viaja a caballo (1974), formada por 36 relatos de corta extensión, a la que luego siguieron Volveré con mis perros (1975), y El agresor cotidiano (1978), entregas que considera su prehistoria narrativa, y cuyos cuentos ha seleccionado y reescrito posteriormente. Luego, las colecciones La línea de la vida (1988) y, muy especialmente, el antológico Cabeza de cabra y otros relatos (1993), sedimentan su producción para alcanzar su máxima dimensión con El combate (1995) y El corazón ajeno (2000), títulos que nos dan prueba de la ambición y congruencia de su manejo de la ficción breve de la que es maestro indiscutible. ARABE - Normes et marginalités à l'épreuve Quoi de plus curieux pour l'esprit que de porter l'attention sur les manifestations de l'insolite, marginal ou marginalisé, tel qu'il paraît en différents temps et différents espaces - au Japon, dans les pays arabes, en Russie, en Grèce, en Iran - et d'en noter les occurrences, les progressions, et surtout les rapports variables qu'il soutient avec la norme, ou ce qui est vécu comme tel.
Langue & Langues
ITALIEN - Entretien : "Traduzione collettiva : l'esempio di Articolo 416 bis" Luigia Daniels a accepté de rencontrer la Clé des Langues pour nous parler d'une traduction collective qu'elle a réalisée avec ses étudiants à l'Université Lyon3. Choisir "Articolo 416 bis" de Giangiulio Ambrosini avec ses spécificités linguistiques et décider de le traduire à plusieurs sont à l'origine de l'expérience exaltante que Luigia Daniels évoque dans cet entretien. [EN ITALIEN] ANGLAIS - Pour une rhétorique des genres : de la sensibilité à la généricité dans l'enseignement de l'anglais, un article de Maylis Rospide.
Pour citer cette ressource :
Lettre n°23, juin 2010, La Clé des Langues [en ligne], Lyon, ENS de LYON/DGESCO (ISSN 2107-7029), mai 2010. Consulté le 22/12/2024. URL: https://cle.ens-lyon.fr/a-propos/lettre-information/lettre-dinformation-archives-2010/lettre-n-23-juin-2010