Vous êtes ici : Accueil / Littérature / Mouvements et genres littéraires / Jeunesse et contes / «Der gestiefelte Kater» : les versions allemandes du «Chat botté»

«Der gestiefelte Kater» : les versions allemandes du «Chat botté»

Par Rimasson-Fertin Natacha : Maître de conférences - Université Stendhal Grenoble III
Publié par mduran02 le 01/02/2013

Activer le mode zen

Si le nom de Grimm est généralement associé au ((Petit Chaperon rouge)), à ((Blanche-Neige)) ou encore à ((Hansel et Gretel)), les frères Grimm ont aussi livré une version du Chat botté. Natacha Rimasson-Fertin, spécialiste des contes de Grimm et traductrice des ((Contes de l’enfance et du foyer)), analyse les différences entre la version allemande du Chat botté et le texte français. Cette parution sur « La Clé des langues » clôt l’année du bicentenaire de la parution de la première édition des contes des frères Grimm (1812). Im Vortrag vergleicht Natacha Rimasson-Fertin zwei verschiedene Varianten des Märchens ((Der gestiefelte Kater)), von Perrault und von den Gebrüdern Grimm.

Une communication de Natacha Rimasson-Fertin (MC en littérature allemande à l'université Grenoble III) à l'occasion d'une table ronde autour des variations du Chat botté (Goethe-Institut, Lyon, 29.05.2012).

https://video.ens-lyon.fr/eduscol-cdl/2012/2012-05-29_ALL_Rimasson-Fertin.mp4

Natacha Rimasson-Fertin présente les auteurs allemands qui, avant les frères Grimm, ont raconté l’histoire du Chat botté. Par rapport à leurs prédécesseurs, les frères Grimm souhaitent affirmer l’identité nationale dans le contexte des guerres napoléoniennes mais ils adoptent surtout une démarche scientifique : il s’agit de « contribuer à l’histoire de la poésie populaire allemande » en recueillant des contes menacés d’oubli.

Le texte du Chat botté, qui a disparu dès la deuxième édition des Contes de Grimm en raison de son origine française, présente plusieurs différences par rapport au texte de Perrault : les éléments évoquant son origine française en sont retirés. La version des frères Grimm ne propose pas de morale, au sens de morale universelle, valable en toutes circonstances. Autre originalité, l’affection pour les animaux s’exprime, ce dont les premiers traducteurs français des frères Grimm se sont étonnés dès le XIXe siècle.

 

Pour citer cette ressource :

Rimasson-Fertin Natacha, "«Der gestiefelte Kater» : les versions allemandes du «Chat botté»", La Clé des Langues [en ligne], Lyon, ENS de LYON/DGESCO (ISSN 2107-7029), février 2013. Consulté le 29/03/2024. URL: https://cle.ens-lyon.fr/allemand/litterature/mouvements-et-genres-litteraires/jeunesse-et-contes/der-gestiefelte-kater-les-versions-allemandes-du-chat-botte-