Vous êtes ici : Accueil / À propos / Lettre d'information / Lettre d'information - Archives 2012 / Lettre d'information n°45 - juin 2012

Lettre d'information n°45 - juin 2012

Publié par Clifford Armion le 07/02/2012


Je ne réponds à aucune question dans mes livres ; je ne fais qu’en poser de nouvelles.

– Nick Flynn

Chers collègues,

– La semaine dernière se tenaient à Lyon les sixièmes Assises Internationales du Roman, conçues et organisées par la Villa Gillet et Le Monde. En tant que partenaire de la Villa Gillet, institution culturelle lyonnaise incontournable, La Clé des langues mettra en ligne dans les semaines à venir des ressources liées aux auteurs invités. Certains entretiens réalisés pendant les Assises sont déjà sur nos pages.

– La littérature est à l’honneur dans cette 45ème lettre d’information de La Clé. Vous y trouverez notamment une conférence sur la poésie d’Alda Merini, un entretien avec le grand Douglas Kennedy et de nombreuses ressources en littérature espagnole.

– – – – – –   Bonne lecture!

– – – – – – – – – – L'équipe éditoriale

Passé & Présent


ITALIEN - DOSSIER : 20 ans après la mort des juges Falcone et Borsellino

Le 23 mai 1992, il y a 20 ans, on assassinait le juge antimafia Giovanni Falcone ; quelques semaines plus tard, le 19 juillet 1992, le fut le tour de son ami et collègue Paolo Borsellino.  Pour ne pas oublier ce que la mafia sait faire le mieux depuis toujours, tuer. La clé des langues vous propose une sélection de ressources : articles de la clé des langues sur la mafia d'aujourd'hui, vidéos de la Rai (Annozero, Fazio/Saviano, ...) , articles de presse récents sur Falcone et Borsellino, vidéos sur Capaci, Via d'Amelio, les funérailles des juges, ressources en ligne...


ITALIEN - L'ITALIE D'AUJOURD'HUI : Ladri di biciclette par Luca Rastello

Luca Rastello ci propone un dialogo (inventato?) fra lui e l'anziano signor Giovanni sul furto delle biciclette. Nel corso della conversazione "l'uomo misterioso" rivela le sue attività notturne... Un articolo che racconta la vita di una parte dei pensionati italiani, costretti a "sbarcare il lunario" con fantasia e scaltrezza.  Un testo che si può anche studiare in classe ! [IN ITALIANO]
ITALIEN - Lampedusa, le drame de la porte de l'Europe par Alice Scialoja
Au cours de sa conférence, Alice Scialoja reprend les événements des dernières années qui ont rythmé la vie de l'île de Lampedusa. Évidemment, ces événements sont tous plus ou moins liés aux problèmes des flux migratoires à destination de l'Europe. La décision récente de la Cour Européenne des Droits de l'Homme, l'accord italo-libyens et la drammatique année 2011 seront évoqués et illustrés par cette journaliste qui est restée de nombreuses semaines sur place et nous livre quelques unes de ses photographies pour illustrer son discours. [EN FRANÇAIS]
ALLEMAND - Würstchen, Sauerkraut und Kartoffelsalat? Das Essverhalten der Deutschen (Karla Vesenmayer)
Les habitudes culinaires sont influencées par les représentations culturelles et le mode de vie. Où l’on apprend que les Allemands aiment la soupe et la cuisine italienne, que le Döner allemand a permis au Döner de conquérir le monde, que l’Allemagne a plus de 300 variétés de pain, que la cuisine allemande est avant tout une cuisine régionale… À table.

ARABE - Explosion de la créativité littéraire et artistique syrienne pendant le mouvement de contestation. / Les intellectuels syriens face au mouvement de contestation actuel. (Rania Samara et Samar Yazbek).
Dans un premier temps, Rania Samara trace le tableau de l'évolution des thèmes dans les oeuvres littéraires et artistiques qui dénoncent le régime en Syrie depuis ses débuts et jusqu'au mouvement de contestation qui soulève le pays actuellement. Puis, après avoir introduit Feux croisés, dernier ouvrage de Samar Yazbek, elle va laisser la parole à cette dernière qui interviendra en tant que témoin actif de la révolte syrienne et de l'émergeance d'une nouvelle vague d'intellectuels syriens.

ANGLAIS - Le nuage de mots

Découvrez le nuage de mots en bas de la page d'accueil du site anglais, une façon ludique de parcourir les ressources de La Clé.

Art & Littérature


ANGLAIS - An interview with Douglas Kennedy (Assises du Roman)
The Moment is a very personal book. I was writing this in the middle of a very difficult divorce which I wanted after 25 years but which was nonetheless hugely difficult and unpleasant. So in a way I was writing very much about keeping my own equilibrium in a difficult situation even though that does not come into the book. Sartre had a point when he said “l’enfer c’est les autres”, but the biggest hell on earth usually is yourself. The thing is that when you write you can control things. When I write I can punish the wicked, I can make things right or I can make things wrong. Generally I make things wrong if you know my books. I can pose all sorts of moral questions and I can determine how things turn out. That’s not life...
ANGLAIS - An interview with Nick Flynn (Assises du roman)
I probably never answer any questions in my writings, I just ask more questions. The best scientists understand that what we know is just some tiny little fraction of reality. We understand almost nothing. There are vast forces and universes that are completely mysterious to us. It’s the same with our psyche. We just scratch at it, we just push the edge of the questions. That’s all I hope to do, to get to the edge of the unknown...
ITALIEN - POÉSIE : De la parole au corps : la poésie d'Alda Merini par Flaviano Pisanelli

Au cours de cette conférence Flaviano Pisanelli  revient sur le « personnage » Alda Merini et sur sa poétique. Une poétique et une production poétique qui ne peuvent être dissociés de sa « biographie ». L’enfermement psychiatrique – l’Enfer comme elle le définit elle-même – a une influence considérable sur sa poésie. Une poésie de la folie et de l’amour ; de la folie et de la lucidité ; de la douleur et de l’amour ; une poésie d’apparence antithétique et bien plus sûrement syncrétique. [EN FRANÇAIS]

ITALIEN - POÉSIE : Traduire, trahir. La poésie d'Alda Merini par Patricia Dao

Dans son intervention, Patricia Dao nous parle de la langue d'Alda Merini et de son travail de traductrice face à cette langue si particulière... Elle explique non seulement le rapport qui existe entre la "folie" et l'internement dans la langue d'Alda Merini mais aussi le rôle que cet événement dramatrique a pu jouer dans sa production poétique. Elle n'oublie pas non plus de relever et d'illustrer l'importance du corps dans cette expression poétique : en somme il s'agit au sens propre d'un vrai corps à corps avec la poésie d'Alda Merini. [EN FRANÇAIS]
ITALIEN - THÉÂTRE / Un spectacle : Mari de Tino Caspanello avec Cinzia Muscolino
Le 14 décembre 2011, au théâtre Kantor de l'ENS de Lyon a eu lieu une représentation de Mari (prix Riccione 2003) pour clore en beauté cette session de travail sur les enjeux de la traduction au théâtre. Mari, c'est un homme et une femme face à la mer qui cherchent à se parler dans cette langue sicilienne à la fois étrangère et si intime. Une pièce a priori minimaliste de laquelle émerge une force et une émotion surprenantes. Un événement à décourvrir !
ITALIEN - THÉÂTRE  : Lectures dans À l'air libre ('Nta ll'aria) de Tino Caspanello

Après une brève introduction au théâtre de Tino Caspanello, la Clé des Langues vous propose des lectures d'extraits de À l'air libre ('Nta ll'aria).

ESPAGNOL - Mario Crespo. Entrevista (audio) por Caroline Bojarski et présentation du roman LS6 par Margot Nguyen Béraud
Mario Crespo Alonso est né à Zamora en 1979. Diplômé d’Histoire de l’Art et de Documentation à l’Université de Salamanca, il a écrit à plusieurs reprises dans le quotidien de sa ville natale La opinión de Zamora. Mario Crespo est par ailleurs scénariste et réalisateur de court-métrages. Après son premier roman LS6, il a publié Viscerales avec José Angel Barrueco aux éditions Del viento (janvier 2011). LS6 est un roman choral espagnol de 168 pages qui a gagné le prix du premier roman de Chambéry 2012.

ESPAGNOL - Jenn DIAZ
Présentation en français et en espagnol du roman Belfondo. Entretien (fr et esp) avec l'auteur. "Jenn Díaz n'a que 22 ans mais n'en est pas moins une passionnée de littérature puisqu'elle peut se vanter d'être écrivaine, blogueuse, sous-directrice d'un magazine littéraire, et avant tout lectrice. Elle a publié en 2011 un premier roman, Belfondo, sélectionné en France pour le festival du premier roman de Chambéry. Dans un genre pouvant s'apparenter à la nouvelle, Jenn Díaz nous plonge au coeur de la vie d'un village où tous se connaissent, et où règne le diktat d'un chef de village bien particulier... Découvrons cette jeune espagnole qui réussit avec brio à se faire une place dans la littérature espagnole contemporaine." Par Caroline Bojarski et Carlos Benguigui.
ESPAGNOL - Prenez au sérieux le Petit Poucet ! La littérature de jeunesse et la formation des Nations en Amérique Latine
Article de Mélanie Sadler (Ancienne élève de l'ENS de Lyon - Université Bordeaux 3). "La construction parallèle de l’identité hispano-américaine et de sa littérature a fait l’objet  de nombreuses études. Identidad cultural de Iberoamérica en su narrativa de Fernando Aínsa n’en serait qu’un exemple -significatif certes- parmi d’autres. Toutefois, au cœur même de ce questionnement identitaire incessant, il est intéressant de noter que la majorité des écrivains désormais consacrés du continent, de nombreux hommes politiques et des intellectuels harmonisant ces multiples facettes comme le Cubain José Martí ont pris le temps de faire l’école buissonnière et de consacrer un temps précieux à l’écriture de livres pour enfants. Echappatoire ponctuelle au travail sérieux ? Moins qu’il n’y paraît. Qu’il s’agisse d’éduquer le futur citoyen, ou de former le goût artistique et littéraire de l’enfant, il semble qu’un enjeu fondamental se dessine pour ces hommes autour de ce jeune public."
ESPAGNOL - Miguel de Cervantes, poeta en El Quijote
Por Andrés Morales. "Tradicionalmente, la crítica y la historiografía de la literatura española han visto en Miguel de Cervantes a un poeta de menor cuantía, siguiendo los juicios, sin duda alguna, de los escritores y poetas coetáneos del genial novelista. Sólo algunos sonetos se señalan como “aciertos” del autor, y, también, con especial énfasis, parte de sus composiciones burlescas o aquellas de inspiración tradicional. Entre los sonetos, siempre se menciona el famoso “Voto a Dios que me espanta esta grandeza” y poco más. Otro tanto acontece con el tardío y extenso Viaje del Parnaso calificado por Menéndez Pelayo como “ingenioso, discreto y elegante poema crítico” comparándolo con el Laurel de Apolo de Lope de Vega donde, a juicio del exegeta, el texto de Cervantes aparece como muy menor y, de forma similar a los poemas de La Galatea y del Persiles. Tan sólo el poeta Vicente Gaos afirma la calidad de esta obra en verso siendo casi el único, en el amplio espectro de la historia de la literatura española, que rescata con sabiduría esta producción cervantina. Por otra parte, poco o nada se habla de los poemas que anteceden (y prologan) Don Quijote de la Mancha. Pareciera que la mayoría de los estudiosos los consideraran textos también muy menores y que sólo aparecen en esta novela con un fin decorativo, humorístico o de evidente ironía a sus antecesoras “Novelas de Caballería”."
ESPAGNOL - La fama es una hinchazón [¿]de orejas[?]
por Antonio Doñas (ENS de Lyon). "En el libro cuarto de la Eneida, Virgilio relata cómo la Fama difunde por todas partes los amores de Eneas y Dido; algunos de los versos están dedicados a la descripción de esta diosa, hija de la Tierra: se trata de un monstruo alado siempre vigilante que propaga verdades y mentiras indiscriminadamente, cuyo cuerpo está cubierto de plumas que ocultan innumerables ojos, bocas y orejas (vv. 177-195)..."
ESPAGNOL - María Zambrano : La poesía de la razón
Por Carlos Benguigui. María Zambrano es una de las grandes desconocidas de la historia del pensamiento español. A menudo minusvalorada, su obra suele confundirse en su mezcla de poesía y filosofía, y aquellos que por azar se acercan lo hacen del modo en el que se va a un jardín para recolectar flores. En cambio, vista de más cerca, su obra constituye uno de los intentos más admirables en lo relativo a aquello que aquí se ha señalado como hilo conductor : el conflicto de una razón ensimismada que ha olvidado una categoría fundamental sin la que ella no es nada, la vida. La solución que propone Zambrano es la conocida como “razón poética”, un concepto al cual es posible que el decir, tal y como lo ideó la pensadora veleña, no pueda alcanzar. Intentemos al menos aproximarnos.
ESPAGNOL - José Ortega y Gasset
Por Carlos Benguigui. En el presente apartado dedicado a la figura de José Ortega y Gasset, se abordarán en primer lugar las líneas generales del pensamiento del filósofo español, para posteriormente asistir al despliegue del mismo en una de sus obras principales, La rebelión de las masas. En la medida de lo posible, se evitará caer en los lugares comunes que lo dibujan como elitista para acceder a una obra que plantea, si no respuestas, interrogantes aún en nuestros días de actualidad.
ESPAGNOL - Lecturas de La rebelión de las masas de José Ortega y Gasset
Article de Carlos Benguigui. La rebelión de las masas constituye, junto con España invertebrada y El hombre y la gente, el núcleo central del pensamiento político y social de Ortega y Gasset. Es uno de los textos escritos en lengua española de mayor difusión internacional, siendo uno de los textos fundamentales de la filosofía política del pasado siglo. Ya en su época escritores de la talla de Thomas Mann o Herman Hesse prestaron atención al texto de Ortega, y el propio Albert Camus lo consideraría como un escritor con el cual sentía no pocas afinidades.

ESPAGNOL - LIJ - Encuentro con Maite Carranza
Une classe de 3e du collège Vaugelas de Meximieux (Ain) a accueilli l'auteur de jeunesse Maite Carranza. Nous proposons ici une transcription des moments les plus significatifs de son intervention. La rencontre avec Maité Carranza a eu lieu le 3 mai 2012. Elle a été organisée par Eugenia Auzas-Mota. La transcription a été réalisée par Caroline Bojarski et Carlos Benguigui. Nouveautés LIJ et prix de printemps, à découvrir également sur la page de Littérature de jeunesse en langue espagnole.
ESPAGNOL - Sepia - BD téléchargeable et utilisable en cours
Sépia est une BD de Nicolas Brachet et Alexis Segarra traduite en espagnol par Carlos Benguigui. Découvrez le voyage sous-marin de Masahiro Mori, calligraphe à la recherche de l’encre parfaite. A l’heure où l’écrit est souvent dissocié de son scripteur et de son support original par les rebonds d’internet, le coup de crayon d'Alexis Segarra nous laisse entrevoir l’amour du papier et de l’encre, l’écriture comme forme artistique. De très belles planches qui sont accessibles en italien, espagnol, allemand et arabe sur La Clé des langues...
ESPAGNOL - L'Amant de Patagonie, roman d'Isabelle Autissier
"Isabelle Autissier peint avec justesse et tendresse les paysages de la Terre de Feu. Le lecteur comprend tout l’attachement de la navigatrice-romancière pour ces territoires qui nous sont lointains mais qui lui sont si proches. L’Amant de Patagonie permet aussi de découvrir une période historique de la construction de l’Argentine, entre la fin de ce que l’on a appelé « la conquista del desierto » et la colonisation : développement de l’élevage des ovins, exploitation des ressources forestières…" Par Christine Bini
ESPAGNOL - L'Appât, roman de José Carlos Somoza
Suite aux attentats de New-York, Madrid, et d’une mystérieuse attaque nucléaire dans un quartier madrilène, toutes les polices d’Europe ont radicalement changé leurs méthodes de travail. En partant du principe que tout homme possède en lui un désir si puissant au point de pouvoir tout entraver, chaque être humain est catégorisé par « un Masque », et son penchant est identifiable grâce à une gestuelle bien précise. Par Virginie Neufville


Langue & Langues


ITALIEN - TRADUCTION : Conférence sur les enjeux de la traduction dialectale par Julie Quénehen

Julie Quénehen nous parle ici de sa traduction de 'Nta ll'aria de Tino Caspanello, des difficultés qu'elle a rencontrées et des choix de traduction que furent les siens. Nombre d'exemples montrent comment elle a tenté de rendre, en français, l'écart produit, en italien, par le choix d'une expression en langue dialectale et les "non-dits" que ce dialecte méridional porte en lui. Loin des clichés éculés de la solution des argots et des patois locaux comme expression d'un parler populaire, elle mène une vraie une vraie refléxion sur le sens que chaque langue peut véhiculer. [EN FRANÇAIS]
ITALIEN - TRADUCTION : Questions ouvertes sur la traduction dialectale avec Julie Quénehen et Tino Caspanello

Julie Quénehen et Tino Caspanello répondent à quelques questions sur le théâtre sicilien et l'expression dialectale. [EN FRANÇAIS]
ESPAGNOL - Le catalan : la configuration de ses dialectes et d'une langue standard
Le catalan est une langue romane qui compte environ dix millions de locuteurs. En Espagne il est la langue co-officielle, aux côtés de l’espagnol, dans trois Comunitats Autònomes, à savoir la Catalogne, la Communauté Valencienne et les îles Baléares (toutes situées à l’est de la Péninsule Ibérique), et une langue parlée dans une petite partie de la Comunitat Autònoma d’Aragon. Mais bien qu’elle soit principalement parlée en Espagne, le catalan compte aussi des locuteurs en Andorre, en France et en Sardaigne. En Andorre, il est la langue officielle du pays. En France, dans le département des Pyrénées Orientales, et en Sardaigne, dans la ville d’Alghero, il est, en revanche, une langue secondaire. (Article de Lluis Coll, lecteur à l'ENS de Lyon)
ESPAGNOL - Les préjugés linguistiques à Minorque: catalan ou minorquin ?
Minorque, une des îles de l’archipel espagnol des Baléares, est un territoire bilingue où le contact des langues fait partie intégrante de la vie quotidienne de tous les habitants. La langue locale, un dialecte du catalan, y cohabite avec la langue dite « nationale », l’espagnol – ou castillan –. Il est bien connu que, pendant le régime franquiste et jusqu’à la mort du dictateur, le castillan était la seule langue permise tandis que les autres langues espagnoles se trouvaient être interdites. Pendant la période connue comme « transition », autrement dit pendant le passage de la dictature à une vraie démocratie, les interdictions concernant la langue disparaissent et, dans les régions espagnoles bilingues, un processus de normalisation linguistique est mis en place. Aux Baléares, la Loi de normalisation linguistique est approuvée et promulguée en 1986. Cette loi institue que l’on favorise l’apprentissage du catalan et que l’on garantisse son utilisation courante, en particulier dans les domaines de l’administration publique et de l’enseignement. (Article de Lluis Coll, lecteur à l'ENS de Lyon)


Pour citer cette ressource :

"Lettre d'information n°45 - juin 2012", La Clé des Langues [en ligne], Lyon, ENS de LYON/DGESCO (ISSN 2107-7029), février 2012. Consulté le 26/10/2021. URL: http://cle.ens-lyon.fr/a-propos/lettre-information/lettre-dinformation-archives-2012/lettre-d-information-n-45-juin-2012