Vous êtes ici : Accueil / Langue(s) / La traduction

La traduction

Marie Fabre - publié le 28/04/2016

Dans ce texte, Marie Fabre tente une lecture de ((Ecrire, traduire, en métamorphose)) de Bernard Simeone à l’aune de sa propre expérience de traduction, concentrée sur la poésie d’Amelia Rosselli. Elle interroge ainsi le miroir que lui tendent les écrits de Simeone, retraçant les différentes étapes du processus de traduction telles qu’elles y apparaissent. Elle s’attache d’abord à la question de l’identité du traducteur et de la définition du désir qui sous-tend toute (...)

Julie Quénehen, Tino Caspanello - publié le 22/05/2012

Julie Quénehen nous parle ici de sa traduction de (('Nta ll'aria)) de Tino Caspanello, des difficultés qu'elle a rencontrées et des choix de traduction que furent les siens. Nombre d'exemples montrent comment elle a tenté de rendre, en français, l'écart produit, en italien, par le choix d'une expression en langue dialectale et les "non-dits" que ce dialecte méridional porte en lui. Loin des clichés éculés de la solution des argots et des patois locaux comme expression d'un parler (...)

Jean-Claude Zancarini - publié le 17/12/2010

Jean-Claude Zancarini évoque le destin de Giuseppe Pinelli, cet anarchiste accusé à tort d'avoir participé à l'attentat de Piazza Fontana le 12 décembre 1969 et qui trouvera la mort en tombant du 4ème étage de la préfecture de Police de Milan 3 jours plus tard. Il évoque ce destin par l'entremise du livre d'Adriano Sofri : une oeuvre à la fois littéraire et historique. Un livre qui - sans concession - sait faire le point sur des années qui ont eu leurs jours tragiques. Ce n'est pas (...)

Luigia Daniels, Maurizia Morini - publié le 23/03/2010

Luigia Daniels a accepté de rencontrer la ((Clé des Langues)) pour nous parler d'une traduction collective qu'elle a réalisée avec ses étudiants à l'Université Lyon 3. Choisir ((Articolo 416 bis)) (Nottetempo, 2006) de Giangiulio Ambrosini avec ses spécificités linguistiques et décider de le traduire à plusieurs sont à l'origine de l'expérience exaltante que Luigia Daniels évoque dans cet entretien.

Jean-Claude Zancarini, Maurizia Morini - publié le 26/02/2010

Intervista a Jean-Claude Zancarini, Professore d'italiano all'ENS de Lyon e traduttore francese de ((La notte che Pinelli)) d'Adriano Sofri, condotta da Maurizia Morini.

Franco Nasi - publié le 24/03/2009

La traductologie est sans doute un des domaines qui nécessite le plus une approche interdisciplinaire et une méthode qui sache harmoniser les différentes contributions. Franco Nasi, professeur de Littérature italienne contemporaine et traducteur, nous livre ses réflexions sur l'activité de la traduction.