Vous êtes ici : Accueil / Recherche multi-critères

Recherche multi-critères

Liste des résultats

Il y a 10 éléments qui correspondent à vos termes de recherche.
L'art de dire la ville : Barcelone fait son cinéma par Laura Grifol-Isely, publié le 14/09/2022
L’espace, et plus concrètement, l’espace urbain, n’est pas seulement le cadre dans lequel se déroule l’action d’un film. La ville de Barcelone constitue un exemple de l’intérêt qu’elle suscite chez les cinéastes au point de se voir adjuger le rôle de protagoniste dans de nombreux films. Cadre et personnage, agie et agissante, elle est le résultat des processus de construction qui ont contribué à façonner ses images, à la façonner – de manière incomplète et fragmentaire, certes – comme speculum d’un/de plusieurs imaginaire(s) urbain(s). Le cinéma nous propose des lectures de l’architexte complexe qui la (re)configure incessamment, alliant transformations et permanences.
article.png
Los exilios, Saúl Ibargoyen Islas en su poesía par Norah Giraldi dei Cas, publié le 08/12/2020
Cet article étudie la poésie de Saúl Ibargoyen et ses thèmes récurrents comme l'exil et l'amour.
article.png
L’œuvre en cours de traduction : traduction et transmission par Émily Lombardero, Alice Freysz, publié le 08/12/2020
Émily Lombardero et Alice Freysz, membres de l'Atelier de Traduction Hispanique (ATH) de l'ENS de Lyon présentent le travail de traduction du roman de Saúl Ibargoyen, Sangre en el Sur.
article.png
Instrucciones para creer en crear (un collage) par Rodrigo Fresán, publié le 13/12/2019
Texto inédito escrito en el marco de las Assises Internationales du Roman organizadas en Lyon por la Villa Gillet en mayo de 2019.
article.png
Le Persiles de Cervantès, une oeuvre-miroir par Bénédicte Coadou, publié le 26/09/2016
Dans un article de 2008, Juan Ramón Muñoz Sánchez commençait sa réflexion en affirmant : « Le Persiles (1617) est un livre excellent ». Il s'opposait ainsi aux nombreux détracteurs de l'ouvrage. Bénédicte Coadou partage cette affirmation du critique espagnol et considère que le Persiles est une œuvre éminemment réflexive : miroir d’un parcours créatif, elle est travaillée par l’image et élabore, de surcroît, une image complexe du travail poétique.
article.png
Le congrès de littérature, de César Aira par Christine Bini, publié le 16/06/2016
Le Congrès de littérature, court texte qui oscille entre le récit de science-fiction – oui, oui, le récit, pas le roman – et la réflexion littéraire. Un texte trompeur, en deux parties de très inégale longueur, à l’humour incroyable et aux ouvertures vertigineuses.
article.png
Obras completas (y otros cuentos), Augusto Monterroso par Olivia Sébart, publié le 07/03/2016
Présentation du recueil de nouvelles Obras completas (y otros cuentos) d'Augusto Monterroso, écrivain guatémaltèque.
article.png
Conciencia de Jorge Volpi par Jorge Volpi, publié le 15/06/2015
Texte inédit publié dans le cadre des Assises Internationales du Roman organisées par la Villa Gillet. Thème : la conscience de la solitude de l'être humain.
article.png
Tout le ciel au-dessus de la terre d'Angélica Liddell par Marie Du Crest, publié le 15/01/2014
Présentation de la pièce de la dramaturge Angélica Liddell.
article.png
Les jeux de mots dans la presse française et leur traduction en espagnol par Maryse Privat, publié le 18/03/2010
Les jeux de langage sont fréquents au sein du discours journalistique et particulièrement dans les titres d'articles de quotidiens comme Libération, où l'imagination semble être au pouvoir. Ces jeux linguistiques reposent sur des expressions et des constructions syntaxiques figées. Le problème est double pour un lecteur non francophone entrant en contact avec cette facette de la culture de l'autre. Le premier obstacle est la reconnaissance et la compréhension du jeu de mots, et le second serait une traduction du jeu de mots dans sa langue. Le français et l'espagnol sont deux langues proches mais la recherche de la conservation de l'originalité à tout prix peut faire long feu et s'avère souvent décevante.
article.png