Faire utiliser le passif
1. Rappels théoriques grammaticaux
| L’introduction du passif en cours d’allemand ne doit pas se limiter à la présentation théorique, mais doit s’inscrire dans un contexte qu’il convient d’identifier au préalable. Avant d’aborder ce fait de langue, il pourrait s’avérer utile de voir comment il est traité dans d’autres disciplines (français, anglais…), afin de limiter les éventuelles confusions chez les élèves. |
Dans cette première partie, nous proposons un rappel de l’usage et de la formation du passif en allemand, en soulignant les principales difficultés. Pour un aperçu plus exhaustif sur le passif, nous vous recommandons de vous référer à une grammaire de référence (voir bibliographie).
- Liste des abréviations :
NOM : nominatif ; ACC : accusatif ; DAT : datif ; GEN : génitif ; GN : groupe nominal ; G INF : groupe infinitif ; GN : groupe nominal ; G PREP : groupe prépositionnel ; GV : groupe verbal ; P I : participe I ; P II : participe II.
- L' astérisque sert à marquer les expressions grammaticalement incorrectes.
|
Les exemples sont en partie tirés de l'article « Die Reise des 3-Euro-Shirts von KIK » publié dans Bild le 22 mars 2024, qui nous sert de support de travail dans la deuxième partie consacrée à la mise en pratique. Télécharger l’article du Bild ou le consulter en ligne. |
1.1. Comprendre le passif : « Qui fait quoi ? » VS « Qui subit quoi ? »
Le passif est une voix qui modifie la perspective adoptée pour décrire l’action du verbe (ou le procès du verbe). À l’actif, la phrase met l'accent sur le sujet grammatical, qui correspond à « l'agent », c'est-à-dire l'entité qui réalise une action. La phase active répond à la question « qui fait quoi ? ». Au passif, le sujet grammatical n'est pas l'agent mais le « patient », c'est-à-dire l'entité qui subit l’action. L'objet de la phrase active devient le sujet de la phrase passive, et l'agent est soit relégué à un G PREP, soit il disparaît. Le passif renverse donc la perspective et porte l'accent sémantique sur l'action subie ((La focalisation peut également porter sur le complément d'agent lui-même, lorsque celui-ci est en première position et qu'il répond à la question « von wem werden die T-Shirts genäht? », car il porte alors l'accent d'énoncé: von °Frauen werden die T-Shirts genäht.)) par le patient.

La voix passive permet d'omettre l'agent lorsqu'il est inconnu, évident, ou simplement non-pertinent dans le contexte. Cet effacement peut parfois s'avérer stratégique d'un point de vue rhétorique, notamment en droit ou en politique. Ainsi la formule « Es wurden Fehler gemacht » employée par la vice‑présidente du Bundestag, Katrin Göring-Eckardt (Bündnis 90/Die Grünen), après l’échec de la coalition tricolore face à la montée de l’AfD en 2024, reconnaît une erreur tout en évitant de s'en attribuer explicitement la responsabilité. De même, dans l’article du Bild sur lequel nous nous appuyons dans la deuxième partie de la fiche, l’usage des passifs relève de la même analyse. « Die T-shirts werden in Fabriken in Bangladesch genäht » évacue la question « par qui ? » pour occulter l’exploitation des femmes et des enfants.
Le passage à la voix passive en allemand entraîne non seulement une modification des fonctions syntaxiques mais aussi des cas grammaticaux. Cet aspect, pourtant fondamental, pose souvent problème aux apprenants, notamment par la comparaison avec le français et/ou l'anglais, où ces changements ne sont pas morphologiquement marqués. Il convient donc de rappeler que le sujet de la phrase active, lorsqu'il est exprimé, devient complément d'agent dans la phrase au passif, tandis que l'objet à l'accusatif devient le sujet grammatical au nominatif.
1.2. Savoir utiliser le passif impersonnel
Le passif impersonnel est une forme de passif, conjugué à la 3ème personne du singulier sans sujet grammatical. Il s’agit d’une forme propre à l’allemand extrêmement fréquente, qui pourrait être introduite en cours d'allemand en lien avec la mobilisation de l’expression de l’interdiction ou l’injonction : Jetzt wird nicht mehr geraucht! Dans l'article que nous analysons, on trouve la phrase : Gelagert wird in Deutschland, Polen und der Slowakei. (Bild, 22.03.2024)
Tous les verbes qui ont un sujet animé peuvent se construire au passif impersonnel (3ème pers. sg.) en effaçant l'agent. À la voix active, le sujet serait l’indéfini man ⇒ Man lagert in Deutschland, Polen und der Slovakei.
En français, cette forme pourrait être comparée à des passifs formés avec un sujet impersonnel et non-référentiel en il. Mais contrairement à l’allemand, cette tournure est extrêmement limitée, et restreinte à certains verbes transitifs indirects : Il a été discuté de ce projet. / Il sera revenu ultérieurement sur ce point.
Dans la plupart des cas, la traduction du passif impersonnel de l’allemand vers le français exige une tournure active avec le sujet impersonnel « on », ou bien l’emploi d’une forme substantivée du verbe : On stocke en Allemagne, en Pologne et en Slovaquie. / Le stockage se fait en Allemagne, en Pologne et en Slovaquie.
Attention aux erreurs d’analyse : Es wird in Deutschland […] gelagert.
Le pronom es qui peut apparaître en première position ne doit pas être confondu avec le sujet. Ce pronom est un es explétif (Platzhalter) qui a pour seule fonction d’occuper la première place et disparaît lorsqu’un autre membre de la phrase précède le verbe : Aus logistischen Gründen wird in Deutschland, Polen und der Slowakei gelagert.
Précisions à ajouter au niveau C1 : Les verbes construits avec des objets au GEN et au DAT peuvent également former un passif impersonnel. L’objet est alors conservé même au passif impersonnel :
- Man hilft dem Kind. ⇒ Dem Kind wird geholfen.
Rappeler helfen + DAT, contrairement au verbe transitif aider qqn
- Besucher gedenken an diesem Ort der Toten. ⇒ An diesem Ort wird der Toten gedacht.
Verbe gedenken + GEN (commémorer), à distinguer de denken.
1.3. Identifier et employer le complément d’agent
Contrairement au français où le complément d’agent est principalement exprimé par un groupe prépositionnel qui a pour base « par », on distingue en allemand deux constructions :
|
von + DAT L’agent est l’auteur à l’origine du procès. Die Löhne für die Arbeiterinnen und Arbeiter in den Fabriken werden nicht von KiK festgelegt, sondern von den Unternehmen. (Bild, 22.03.2024) |
durch + ACC L’agent exprime un moyen. In vielen europäischen Ländern werden die Löhne von Arbeitnehmern direkt durch branchenspezifische Tarifverträge festgelegt ((Pressemitteilung WP 152 (2008, 9 décembre), Belgische Nationalbank [en ligne], 09.12.2008, https://www.nbb.be/de/news-und-veranstaltungen/pressemitteilung-wp-152-rent-sharing-verschiedenen-lohnbildungssystemen [consulté le13/06/2025])). |
Éviter les calques de l’anglais
En anglais, on utilise la préposition by : The house is guarded by the dog.
► par calque de l’anglais, les élèves peuvent avoir tendance à employer bei au passif. Il est important de sensibiliser les apprenants à cette erreur et de les inciter à l'éviter.
1.4. Points de vigilance et erreurs récurrentes
- Participe II de werden ⇒ worden
- Ne pas confondre l’auxiliaire du passif werden avec :
- l'auxiliaire permettant de former le futur
- avec le verbe plein werden ( = devenir) ⇒ P II : geworden
- Attention aux faux agents : certains G PREP ne doivent pas être confondus avec des compléments d’agent. ⇒ Er wurde mit einer Pistole erschossen.
Le G PREP mit + DAT subsiste à l’actif et exprime dans la plupart des cas l'instrument utilisé.
- Attention les verbes de modalité (können / dürfen / wollen / mögen / müssen /sollen) n’ont pas de passif : *es wird gemusst est impossible. En revanche le G INF qui est régi par un verbe de modalité peut être mis au passif : « Pro Schicht kann in der Fabrik Generation Next Fashions an bis zu 2475 Plätzen genäht werden ».
À noter que, dans les formes accomplies (parfait et plus-que-parfait) des verbes de modalité précédés d'un G INF, s'applique la règle dite du « double infinitif ((L'expression « double infinitif » est employée par convention, or, d'un point de vue grammatical, précisons qu'il ne s'agit pas de deux infinitifs. Le PII du verbe de modalité prend une forme identique à celle de l'infinitif. Pour éviter cette confusion, F. Schanen et J.-P. Confais parlent de « participe II à forme infinitive » (Schanen/Confais 1986 : 127). », à savoir que l'auxiliaire précède les autres éléments verbaux :
Das T-Shirt kann genäht werden ⇒ Das T-Shirt hat genäht werden können
Ich wurde benachrichtigt, dass das T-Shirt hat genäht werden können ((Cette forme surcomposée, très lourde à l’écrit et à l’oral, est souvent évitée en allemand au profit du prétérit : Ich wurde benachrichtigt, dass das T-Shirt genäht werden konnte.)).
1.5. Reconnaître et mobiliser le passif en contexte (progression CERCL)
|
La formation du passif allemand repose sur la maîtrise préalable du participe II. Il est donc recommandé de commencer par un rappel de sa construction avant d’introduire celle du passif. |
En français, en anglais et en allemand, le passif se forme avec un auxiliaire (être / be / werden). Il pourra être utile de rappeler à cette occasion l’usage de l’auxiliaire, qui porte les marques de personne, de nombre, de temps et de mode tandis que le PII reste invariable.
Tous les temps du passif ne doivent pas être connus à chaque niveau d’apprentissage. Par souci d’exhaustivité, l’ensemble des temps est présenté ci-dessous. Le code couleur permet d’identifier les formes en fonction du niveau visé selon le CECRL, en distinguant grammaire de production et grammaire de reconnaissance, afin d’adapter l’enseignement à la progression des apprenants.
1.5.1. Former le passif processuel – en werden
À introduire
- pour un utilisateur A2 (couleur saumon)
- pour un utilisateur B2 (en production) (couleur jaune)
- pour un utilisateur B2+ (en reconnaissance) (couleur turquoise)
- ou pour un utilisateur expérimenté C1+ (bleu foncé).

1.5.2. Former et distinguer le passif état (à introduire pour niveau experimenté C1 uniquement)
Le passif état se construit avec sein + P II et exprime un résultat issu d’une action antérieure. Il s’oppose au passif processuel qui insiste sur le déroulement de l’action.
Contrairement à l’allemand, le français et l’anglais n’utilisent qu’un seul auxiliaire (être / be), et marquent cette différence aspectuelle (statique / dynamique) par d’autres moyens, quand c'est nécessaire :
- Soit par périphrase :
Als er kam, wurde die Tür verschlossen ⇒ lorsqu’il arriva, la porte était en train d’être fermée.
Als er kam, war die Tür verschlossen ⇒ lorsqu’il arriva, la porte était (déjà) fermée.
- Soit au niveau temporel par l’opposition passé composé (ou passé simple) / imparfait :
Sie wurde verschlossen ⇒ elle fut fermée / elle a été fermée.
Sie war verschlossen ⇒ elle était fermée.

Note ((Puisqu'en français la distinction aspectuelle, lorsqu'elle doit être exprimée, est essentiellement rendue par des périphrases, nous ne reportons pas dans ce tableau l'ensemble des traductions du passif état, celles-ci ne se distinguant pas formellement du passif processuel. Seule la traduction du prétérit du passif état peut faire apparaître une différence, notamment par le recours à l'imparfait : Er war geöffnet ⇒ il était ouvert.))
1.5.3. Reconnaître les restrictions d’emplois du passif : « la question, elle est vite répondue »
En allemand, le passif est bien plus fréquent qu’en français. En français, seuls les verbes transitifs (avec COD) ont un passif.
* il est obéi (obéir à qqun) *il est répondu (répondre à qqun)
La formule grammaticalement incorrecte « moi je pense que la question, elle est vite répondue », devenue virale en 2020 après la diffusion d’une vidéo ((visible sur youtube https://www.youtube.com/watch?v=8VSFjyF3B5E)) d’un influenceur sur les réseaux sociaux, est depuis employée de manière humoristique précisément en raison de son agrammaticalité.
En allemand aussi, la transitivité est un critère pour la mise au passif. Or, le passif impersonnel permet la construction du passif avec les verbes qui n'ont pas d'objet à l'accusatif (Jetzt wird geschlafen.). Seuls les verbes d’état (bleiben, sein, gelten…), les verbes modaux ((Comme nous l’avons dit plus haut en 1.4., si les verbes modaux ne sont pas passivables, les G INF qui les accompagnent peuvent admettre un passif : Pro Schicht kann in der Fabrik Generation Next Fashions an bis zu 2475 Plätzen genäht werden.)) et les verbes qui expriment une relation de possession (haben, besitzen, bekommen, erhalten…) ne connaissent pas de passifs.
2. Mise en œuvre pratique - Niveau A2-B1
|
Avant de vous plonger dans la lecture de l’exemple de mise en œuvre proposé ci-dessous, nous vous invitons à lire l’article de Lucie LEBRUN : https://cle.ens-lyon.fr/allemand/langue/linguistique-et-didactique/quelques-pistes-pour-lenseignement-de-la-grammaire-allemande-en-college-lycee |
| Le travail proposé sur cette page de la Clé des Langues est centré sur la question de l'enseignement de la grammaire, mais afin d'éviter toute confusion ou surinterprétation de cette proposition, nous rappelons que les supports exploités dans une séquence sont avant tout pourvoyeurs d'informations. Le travail sur la langue, qu'il soit d'ordre phonologique, lexical ou grammatical, ne peut être la seule motivation du choix d'un support. Celui-ci est en effet d'abord et avant tout selectionné pour son apport informatif qui viendra nourrir la réflexion autour d'une problématique et fournir du contenu pour le projet final. |
Dans l’exemple proposé, un travail sur le passif sera un moyen pour les élèves de comprendre le texte (article du Bild intitulé « Die Reise des 3-Euro-Shirts von KiK » paru le 22 mars 2024) et d’en extraire les informations principales. Il appartiendra à l’enseignant de proposer ou non un projet final permettant son réemploi.
Télécharger l’article du Bild ou le consulter en ligne.
► Pour rappel, les sources quelles qu’elles soient (dont ce texte) peuvent être raccourcies en fonction des objectifs, des besoins, de l’agenda, du niveau des élèves, etc.
Ancrage culturel du Bild et ouvertures possibles
L’article s’inscrit dans le contexte de l’Allemagne contemporaine en tant que puissance commerciale et économique européenne. Des entreprises de distribution à bas prix comme KiK y jouent un rôle structurant en influençant le fonctionnement de l’économie allemande. Le siège de l’enseigne, situé en Rhénanie-du-Nord-Westphalie, région fortement connectée aux infrastructures de transport nationales et européennes, illustre l’importance de l’Allemagne comme lieu de décision, de coordination et de redistribution des marchandises, davantage que comme site de production textile.
Cet ancrage économique s’inscrit dans une continuité historique plus large : depuis le Moyen Âge, avec les villes de la Hanse telles que Hambourg ou Brême, l’espace allemand s’est développé autour du commerce, des échanges à longue distance et des réseaux marchands. L’article montre de quelle manière cette tradition commerciale se prolonge aujourd’hui dans le cadre de la mondialisation, à travers des chaînes de production internationales qui relient l’Allemagne à l’Asie. Il met en lumière une Allemagne à la fois actrice centrale de la mondialisation et confrontée aux enjeux éthiques et économiques qu’elle génère.
Voici des propositions d'ouverture en lien avec le travail sur l'article du Bild :
- Une critique directe de Kik dans le WAZ, déjà en 2008 : « Textil-Discounter Kik schließt Kinderarbeit in der Produktion nicht aus »
- Un article du Tagesschau.de : « Faire Mode statt „Fast Fashion“ »
https://www.tagesschau.de/wirtschaft/verbraucher/faire-mode-fast-fashion-101.html
- Sur la page de Greenpeace: „Fast Fashion – billig gekauft, teuer bezahlt“
https://www.greenpeace.de/engagieren/nachhaltiger-leben/fast-fashion-kostet-uns-die-welt
- Au sujet des villes de la Hanse, un article de niveau adapté et une vidéo
https://www.planet-wissen.de/geschichte/mittelalter/hanse/index.html
- Des images du port de Hamburg au fil des siècles :
https://www.hafen-hamburg.de/de/hamburger-hafen/geschichte/
Étape 1 : Projeter un extrait du texte et repérer
Die Baumwolle wird in China nicht nur geerntet. „Der T-Shirt-Stoff wird gefärbt und gegebenenfalls mit Motiven veredelt. Anschließend wird der Stoff von China nach Bangladesch transportiert“, erklärt Zahn.
L’accès au sens est facilité par quelques images, voire une carte. L’attention pourra ensuite se porter sur l’aspect linguistique.
1) Relever les verbes au passif,
2) observer des points communs et des différences (permettra aussi de faciliter la recherche des autres occurrences du texte),
3) faire repérer l’auxiliaire « werden »,
4) attirer l’attention des élèves sur la formation du participe II (peut-être déjà vue, mais nécessitant un rebrassage).
Étape 2 : Rechercher d'autres occurences dans le texte et analyser
1) travail seul, puis en binôme pour conscientiser ce travail de recherche et d’analyse des structures verbales,
2) demander en plénière à chaque binôme combien ils ont trouvé de verbes au passif.
Lister les occurences et essayer de les regrouper. Différentes approches possibles :
-relever les occurrences en vrac, puis chercher des critères de classement qui aboutiront à une classification,
-partir des verbes relevés dans le court extrait (ils présentent déjà trois cas de figure),
-demander aux élèves pour chaque nouveau verbe de dire s’il est à associer à un autre (déjà noté au tableau) ou s’il représente une nouvelle forme.
Exemple de tableau final :

Demander aux élèves d’ajouter l’infinitif à côté de chaque verbe (par exemple sous forme de devoirs à faire à la maison) car pour formuler la règle, ils devront avoir identifié l’infinitif.
3) C'est aux élèves de proposer une analyse et de rédiger la règle, selon le principe de la grammaire inductive. L’enseignant réoriente et attire l’attention sur les éléments omis. Le travail de préparation à cette phase qui se déroulera probablement en plénière, peut se faire seul, en binômes ou en groupes.
Selon le niveau des élèves, la construction du passif au subjonctif 2 en « würde » sera laissée de côté, expliquée rapidement sans s’y attarder ou fera l’objet d’une description détaillée.
4) Après l’observation et l’analyse des occurrences hors contexte (structure) : les observer en contexte. Évoquer la place de l’auxiliaire et du participe II dans la phrase.
Laisser les élèves choisir les exemples à chaque étape de la rédaction de la règle. Les exemples peuvent varier d’un élève à l’autre (personnalisation de la règle de grammaire). L’enseignant a pour rôle central d’éviter les confusions.
5) Proposer une comparaison interlangue, pertinente et porteuse sur le plan cognitif.
Exemple :
1. Comparaison avec le français et l’anglais :
- Allemand : Die T-Shirts werden genäht.
- Anglais : The T-shirts are sewn.
- Français : Les T-shirts sont cousus.
Comparer la construction :
- Allemand : werden + participe II
- Anglais : be + participe passé
- Français : être + participe passé
2. Introduire le complément d’agent (la personne ou l’entreprise qui fait l’action) :
- Allemand : von + datif (von Kindern)
- Anglais : by + noun (by kids)
- Français : par + nom (par des enfants)
Exemples (à faire produire ou à fournir aux élèves) :
- Allemand : Die Ware wird von Speditionen geliefert.
- Anglais : The goods are delivered by shipping companies.
- Français : La marchandise est livrée par des transporteurs.
► Seulement deux occurrences de compléments d’agents en von sont présentes dans l’article, mais il y a une multitude d’autres emplois de cette préposition donc :
-soit présenter le travail sous forme de jeu/quête (demander aux élèves de trouver parmi tous les emplois de von ceux qui sont des compléments d’agent),
-soit laisser ce point de côté (l’exhaustivité n’est pas nécessaire à ce stade)
► Bilan de l’approche interlangue. Dans les trois langues, on retrouve :
- un auxiliaire (werden / be / être),
- un participe passé,
- un complément d’agent introduit par von / by / par.
► Puis procéder au travail sur le texte. Les documents sont avant tout des pourvoyeurs d’informations (et non des prétextes au travail sur la langue, voir la partie sur l'ancrage culturel).
6) Les exercices structuraux, à domicile ou en classe, ont toute leur place à ce stade pour manier la structure. Lors de la préparation par l’enseignant : appliquer le principe de la différenciation (c’est-à-dire en adaptant aux différents niveaux des élèves au sein même de la classe).
Exemples :
|
Satzstellung: Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge, um korrekte Passivsätze zu bilden. A2 1. T-Shirts / werden / in / verkauft / Deutschland / die 2. Stoff / wird / nach / der / Bangladesch / transportiert B1 1. Die / werden / Preise / vom / festgelegt / Hersteller / T-Shirts 2. Die / Löhne / von / Arbeitern / bezahlt / werden / die / regelmäßig |
|
Passivformen im Präsens: Setze die richtige Passivform im Präsens ein. A2 Partizip 2: transportiert: Der Stoff ________ nach Europa ________. Partizip 2: gewählt: Die Preise ________ vom Hersteller ________. B1 Infinitiv: verpacken: Die T-Shirts / in großen Kartons Infinitiv: festlegen: Der Mindestlohn / von der Regierung |
|
Umwandlung: Aktiv → Passiv (mit „von“) im Präsens: Setze die folgenden Aktivsätze ins Passiv. A2 Beispiel: Die Näherinnen nähen die T-Shirts. → Die T-Shirts werden von den Näherinnen genäht. 1. KiK verkauft die T-Shirts in Deutschland. → 2. KiK produziert die Kleidung mit Partnern. → B1 1. Die Fabriken kontrollieren die Arbeitsbedingungen regelmäßig. → 2. Die Arbeiter überprüfen die Qualität der T-Shirts. → |
Étape 3 : Projet intermédiaire (phase de transfert / fixation de la nouvelle connaissance)
Alors que les contraintes imposées lors de la rédaction du projet intermédiaire sont bénéfiques (« utiliser le passif », « employer le datif au moins trois fois », « utiliser un connecteur temporel dans chaque phrase » etc.), elles sont peut-être moins nécessaires lors de la production finale et peuvent être remplacées par le critère « pertinence du choix des tournures linguistiques », selon le choix de l'enseignant.
Ici : rédiger une chanson en employant du passif et avec le vocabulaire du texte.
Ce projet intermédiaire est à mi-chemin entre l’exercice structural et la production. La rédaction peut être répartie sur plusieurs groupes, chacun s’occupant d’une strophe ou du refrain. Selon le niveau des élèves, il ne sera pas attendu qu’il y ait des rimes.
|
Titel: „Was wird hier gemacht?“ Refrain: Was wird hier gemacht, was wird hier genäht? Wer wird schlecht bezahlt und wer wird verdreht? Ich trag meine Schuhe, sie sind so begehrt, doch ich hab‘ erfahren, was dahinter steht…
Ich steh vor dem Spiegel, ganz cool, ganz smart, meine neuen Sneaker – einfach apart. Doch dann wird erzählt, wo sie herkommen – krass! Sie werden genäht in ’nem fernen Palast... Refrain Die Baumwolle wird in China gepflückt, dann wird sie gefärbt, gestreckt und gedrückt. Von Händlern, die ich nie gesehen hab’, wird sie verkauft, ganz still, ohne Schnack. Refrain Im Laden wird der Preis dann erhöht, doch der Lohn im Süden wird kaum erhöht. Die Werbung sagt: „Wow!“, ich find’s genial – doch die Produktion ist total brutal. Refrain Jetzt frag ich mich selbst: Was mach ich bloß? Die Welt wird verschmutzt, das ist riesengroß! Vielleicht wird ja mal besser gehandelt - bald – Doch bis dahin wird geschwiegen. Und das kalt. Refrain |
Cette chanson peut ensuite être mise en musique grâce à l’IA. « Suno » est une des IA qui le permet. On peut y copier-coller le texte et choisir le style musical. Nous vous proposons la chanson rédigée ci-dessus en style afrobeat, en rap, en pop, en rock et en Schlager. Vous pourrez les télécharger ci-dessous.
► Le fait de faire chanter ces tournures passives de nombreuses fois est très efficace dans l’acquisition d’automatismes. C’est le principe du chunking.
► Le travail d’observation, d’analyse et de production continue au-delà de la séance de rédaction de la règle et du travail d’application de la règle : prévoir un encart « Notizen » en dessous de la règle rédigée dans le cahier pour pouvoir ajouter des moyens mnémotechniques ou des exemples choisis par les élèves.
|
Écouter et télécharger la chanson en style afrobeat Écouter et télécharger la chanson en style rock Écouter et télécharger la chanson en style pop |
Notes
Bibliographie
BALNAT, Vincent, GUALBERTO-SCHNEIDER, Antje. 2016. « Les passifs », Nouveaux Cahiers d’Allemand : Revue de linguistique et de didactique, 34(1), S. 17‑25. [En ligne] https://hal.science/hal-04249762/document.
BRESSON, Daniel. 2010. Grammaire d’usage de l’allemand contemporain (Nouvelle éd. augmentée). Paris : Hachette supérieur.
CHOFFAT, Delphine, BOUILLON, Henri. 2020. Grammaire de l’étudiant : allemand, B2-C1 référence progressive et complète, réponses aux problèmes courants, avec exercices et corrigés (Nouvelle éd). Louvain-la-Neuve (Belgique): De Boeck supérieur.
HELBIG, Gerhard, BUSCHA, Joachim. 2013. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Berlin: Langenscheidt. Des éditions antérieures sont téléchargeables sur internet.
MODICOM, Pierre-Yves. 2024. La grammaire progressive de l’allemand : comprendre, appliquer, maîtriser licence-master, classes préparatoires, concours niveau B2-C2 du CECRL. Paris : Éditions Ophrys.
SCHANEN, François, CONFAIS, Jean-Paul. 2005. Grammaire de l’allemand : formes et fonctions. Paris : A. Colin.
Module de grammaire en ligne :
Grammatisches Informationssystem (Institut für Deutsche Sprache): https://grammis.ids-mannheim.de/
Pour citer cette ressource :
Katia Darmaun, Maaike De Lange, Faire utiliser le passif, La Clé des Langues [en ligne], Lyon, ENS de LYON/DGESCO (ISSN 2107-7029), janvier 2026. Consulté le 30/01/2026. URL: https://cle.ens-lyon.fr/allemand/langue/porte-cles-grammatical/faire-utiliser-le-passif


Activer le mode zen