Vous êtes ici : Accueil / À propos / Lettre d'information / Lettre d'information - Archives 2012 / Lettre n°43 - avril 2012

Lettre n°43 - avril 2012

Publié par Clifford Armion le 05/07/2012


"Lire c’est recréer l’âme des choses, écrire c’est fabriquer un nid pour les oeufs de la mémoire... "
– – – – – – – – – – – – – –
Ernest Pépin

oeuf3_1333706634617.jpgChers collègues,
– Traqués et dévorés, les œufs apportés dans différents pays par les cloches, les poules ou même les lapins (Easter bunny ou Osterhase) ne seront pas à la fête en ce week-end pascal ! Dans la chasse aux « œufs de la mémoire » de La Clé des langues, vous trouverez un article sur la presse allemande, une BD originale traduite en anglais, en arabe et en italien, de nombreuses fiches de lecture et une conférence sur la Syrie contemporaine.

– – – – – –   Bonne lecture!

– – – – – – – – – – L'équipe éditoriale

Passé & Présent


ALLEMAND - Le journal Neue Bahnen (1866-1870) de Louise Otto-Peters (Alice Primi)
Dans la presse de la fin du XIXe siècle, bastion masculin, le journal Neue Bahnen fondé par Louise Otto-Peters fait figure d’exception car il est fait uniquement par des femmes. Celles-ci s’emparent de la parole publique pour encourager les femmes à participer aux « grands travaux du siècle ». Le journal est l’expression d’un regard critique sur la société mais sa ligne générale reste modérée. L’exemple du journal Neue Bahnen permet en tout cas de mesurer les contraintes qu’ont à affronter les femmes dans la conquête de la sphère publique à l’aube du XXe siècle. En particulier, la stratégie d’alliance avec le mouvement ouvrier échoue face au refus de celui-ci de remettre en question les rapports homme-femme.
ARABE - La Syrie aujourd'hui : histoire contemporaine, société, littérature
Lors d'une conférence organisée dans le cadre du séminaire de Master "Ecrire les modernités arabes", cinq intervenants donnent leurs analyses et leurs témoignages de la situation actuelle en Syrie à travers différentes approches : géo-politique, sociale, et littéraire.
- Réflexions sur les contestations révolutionnaires dans le monde arabe, les configurations tunisienne et égyptienne versus les cas syrien et libyen.
- La militarisation du soulèvement syrien.
- Le soulèvement syrien : révolution sociale ou guerre civile ?

Art & Littérature


ITALIEN - La représentation du « torbido ingegno » de Caravage dans la littérature artistique italienne du Seicento par Ismène Cotensin

Michelangelo Merisi, dit Le Caravage, est sans doute l’un des peintres italiens les plus célèbres du XVIIe siècle. Sa peinture en clair-obscur, sa représentation jugée triviale de certaines scènes religieuses ont choqué nombre de ses contemporains. Son art, mais aussi sa personnalité ont été au cœur de polémiques animées, notamment dans les biographies qui lui ont été consacrées durant le XVIIe siècle. Cet article propose un parcours littéraire, dont le fil conducteur est la représentation du « torbido ingegno » de Caravage, au sein des ouvrages de Vies d’artistes.  [EN FRANÇAIS]

ITALIEN - Bande dessinée originale : Seppia par Nicolas Brachet et Alexis Segarra
Sépia est une BD de Nicolas Brachet et Alexis Segarra traduite en italien par Rosanna Maggiore, lectrice à l’ENS de Lyon. Découvrez le voyage sous-marin de Masahiro Mori, calligraphe à la recherche de l’encre parfaite. À l’heure où l’écrit est souvent dissocié de son scripteur et de son support original par les rebonds d’internet, le coup de crayon d'Alexis Segarra nous laisse entrevoir l’amour du papier et de l’encre, l’écriture comme forme artistique. De très belles planches qui sont  accessibles en anglais, espagnol, allemand et arabe sur La Clé des langues... [IN ITALIANO]


ITALIEN - Journée d'études sur Dante : Notizie dagli scavi : per la nuova edizione della Monarchia di Dantepar Diego Quaglioni
Au cours de son intervention, Diego Qualgioni nous offre non seulement une analyse de l'appareil critique et filologique de la Monarchia de Dante mais aussi une étude des différents manuscrits qui sotn sont à l'origine du texte actuel.  Par ailleurs, il analyse la récente édition de la Monarchia dirigée par Prue Shaw et montre comment - grâce à l'exploitation d'un manuscrit jusqu'alors ingoré - certains des choix de cette édition peuvent apparaître largement discutables. Ce manuscrit pose, en effet, la question de la datation et du sens de certains mots et de la validité du stemma codicum de la Monarchia.  [IN ITALIANO]
ITALIEN : Billets littéraires
Elena Ferrante, L'amica geniale, Edizioni e/o, 2011
Michela Marzano, Volevo essere una farfalla , Mondadori, 2011


ESPAGNOL - Visages de Sancho Pança.
"L'écuyer de Don Quichotte, voué à servir son seigneur - qu'il appelle son « maître » -, est le plus souvent mal servi par la glose : ici, caricature du bon sens paysan en opposition  à celle de la rêverie chevaleresque extravagante et filiforme ; là, dans tel article, telle étude, oublié, voire raillé, il paraît au mieux le Paillasse d'un numéro de clowns... Certains, cependant, ont perçu ce que j'oserais appeler la grandeur d'un personnage qui ne relève d'aucune petitesse morale : c'est Miguel de Unamuno le regardant à hauteur d'homme ; Jean Canavaggio  le saisissant dans « la réunion fraternelle de deux êtres de chair » ; ou Francisco Márquez Villanueva souhaitant l'exonérer de la marque ridicule de la rusticité, et jusqu'à Marcel Bataillon qui, dans son monumental Érasme et l'Espagne, le propulse, à l'égal du chevalier errant, dans l'entière dimension de l'aventure : « Cuando Cervantes le haya encontrado un escudero ingenuo y malicioso, amasado en rústica sabiduría, los dos héroes podrán llegar muy lejos y su historia podrá hacerse grande como el mundo. » Le couple mythico-littéraire ne s'accommode pas des visions simplistes et des contrastes poussés : Sancho ne peut être le Passe-Partout d'un Phileas Fogg en armure. Ses utilités sont d'une autre force. Essayons, sans lui ôter de sa drôlerie, d'apporter du personnage une vision nuancée, ancrée dans quelques épisodes-clés du roman". Article de Michel Host, écrivain et hispaniste, traducteur de Manrique et de Gongora.
ESPAGNOL - Solarium de Félix Bruzzone. 
"Voici donc l'histoire de Tavito, piletero (laveur de piscine) à Don Torcuato, une ville de la banlieue de Buenos Aires où les splendides villas cohabitent avec les misérables baraques. À Don Torcuato comme ailleurs, les riches font travailler les pauvres qui tondent la pelouse, font le ménage ou lavent les piscines, maniant des produits nocifs et du matériel de récupération. Tavito connaît des gars qui y sont morts, travaillant avec du matériel complètement usé, marchant bêtement sur un fil à nu. Il sait que dès que les premières gouttes apparaissent il faut qu'il s'arrête, quoiqu'en dise le propriétaire. Un jour, pendant son travail, il entend un coup de feu. Apeuré, il s'enfuit et finit perché en haut d'un arbre. Était-ce bien un coup de feu ?" (Félix Bruzzone est un écrivain argentin né en 1976, fils de disparus de la dictature militaire des années 70. Chroniqueur et nouvelliste, il est cofondateur de la maison d'édition indépendante Tamarisco. Solarium est son troisième livre.) Article de Caroline Bojarski
ESPAGNOL - Berazachussetts de Leandro Ávalos Blacha
"Difficile de résumer l’intrigue de ce roman. On se contentera de dire qu’à Berazachussets, sorte de Buenos Aires fantasmagorique, traînent des zombies amateurs de bière et des Misfits, des jeunes riches désœuvrés qui tournent des snuff-movies, des petites garces paralytiques qui font dans le chantage, des institutrices retraitées nymphomanes, et que, bien entendu, on ne décore pas la ville avec des jardinières mais avec des vitrines réfrigérées abritant des pingouins." Article de Yan Lespoux
ESPAGNOL - Literature Infantil y Juvenil (LIJ).
Eugenia Auzas Mota poursuit son exploration de la littérature de jeunesse en langue espagnole sur le web. Ce mois-ci : page dédiée à ELIA BARCELÓ (carnet de liens). Elia Barceló (Elda) es escritora, doctora en Hispanística y profesora de literatura hispana y escritura creativa en la Universidad de Innsbruck, Austria, donde vive desde 1981. Ha publicado un ensayo sobre Julio Cortázar, diecisiete novelas de distintos géneros -ocho de ellas para lectores jóvenes - y más de cuarenta relatos tanto en España como en el extranjero. Con sus últimas novelas (El vuelo del Hipogrifo, El secreto del orfebre, Disfraces terribles, Corazón de tango) está obteniendo un considerable reconocimiento internacional. Ha ganado varios premios literarios y sus textos han sido traducidos a quince idiomas. Se la considera una de las autoras más versátiles del panorama literario actual.
ANGLAIS - Sepia (BD de Nicolas Brachet et Alexis Segarra)

Sépia est une BD de Nicolas Brachet et Alexis Segarra traduite en anglais par Eleanor Bryce, lectrice à l’ENS de Lyon. Découvrez le voyage sous-marin de Masahiro Mori, calligraphe à la recherche de l’encre parfaite. A l’heure où l’écrit est souvent dissocié de son scripteur et de son support original par les rebonds d’internet, le coup de crayon d'Alexis Segarra nous laisse entrevoir l’amour du papier et de l’encre, l’écriture comme forme artistique. De très belles planches qui seront bientôt accessibles en italien, espagnol, allemand et arabe sur La Clé des langues...
ANGLAIS - Concert de Keb Mo à la Maison-Blanche (page d'accueil)

Go behind the scenes of the In Performance at the White House: Red,  White & Blues  event as Keb Mo sits down backstage for an acoustic  performance of the  "America the Beautiful" in the East Wing of the White  House.
ALLEMAND - Une lecture du roman de Reinhard Jirgl Renégat, roman du temps nerveux (Anne Lemonnier-Lemieux)
Dans le roman Abtrünnig, Roman aus der nervösen Zeit (2005, traduit en 2010), Reinhard Jirgl, prix Georg Büchner 2010, manie une langue originale qu’il triture et déconstruit à l’envi pour figurer la désorientation du « temps nerveux ». Le roman de Jirgl dans le Berlin des années 2000 met en scène l’histoire allemande, du passé nazi, de la RDA à l’actuelle normalité revendiquée de l’Allemagne unifiée. Déroutant par sa typographie, son organisation, son intertexte, le roman ouvre de multiples parcours de lecture laissés au choix au lecteur et renouvelle par ces possibles la forme romanesque tout en puisant dans la tradition littéraire (Döblin). Cet ancrage dans l’histoire et dans la tradition littéraire rappelle que l’œuvre de Jirgl s’inscrit aussi dans la continuité de la vie littéraire de l’ex-RDA.
ARABE - Sépia (BD de Nicolas Brachet et Alexis Segarra

Sepia
est une BD de Nicolas Brachet et Alexis Segarra traduite en arabe par Joumana Barkoudah, traductrice et professeur agrégée d’arabe, avec la collaboration de Nada Issa, doctorante à Lyon II. Découvrez le voyage sous-marin de Masahiro Mori, calligraphe à la recherche de l’encre parfaite. A l’heure où l’écrit est souvent dissocié de son scripteur et de son support original par les rebonds d’internet, le coup de crayon d'Alexis Segarra nous laisse entrevoir l’amour du papier et de l’encre, l’écriture comme forme artistique.

Langue & Langues


ANGLAIS - Les Cas de Palatalisation Contemporaine (CPC) en anglais (un article d'Olivier Glain)
Cet article a pour but d’introduire le phénomène phonétique que nous qualifions de Palatalisation Contemporaine et, par extension, de présenter les Cas de Palatisation Contemporaine (CPC) qui en résultent. Nous définissons comme CPC des manifestations de  fricatives et d’affriquées palato-alvéolaires /ʃ, ʒ, tʃ, dʒ/ dans des items lexicaux où elles  n’apparaissaient pas par le passé. Il s’agit de variantes palatalisées qui semblent principalement associées aux locuteurs les plus jeunes. Elles sont fréquemment considérées comme «incorrectes» par les locuteurs les plus conservateurs et le grand public. Sur ce sujet, les points de vue des linguistes spécialistes divergent. Certains se refusent (ou se sont refusés) à considérer ces variantes palatalisées comme faisant partie de la langue standard. La question de leur acceptabilité en anglais standard est en tout cas sujette à controverse.
ANGLAIS - How do I pronounce this?
Why not ask Rachel? Like other speaking computers, Rachel has been known to make mistakes, from time to time, but honestly she's rather good at what she does!

PLURILANGUES - De l'intérêt des postures énonciatives de co-énonciation, sous-énonciation, sur-énonciation pour l'interprétation des textes (une conférence d'Alain Rabatel)
Cette conférence présente les différentes postures énonciatives. Elle commence par distinguer la co-énonciation de la co-locution et définit les postures à partir du rôle des énonciateurs dans la co-construction des points de vue (PDV) : la co-énonciation correspond à la co-construction par les locuteurs d’un PDV commun, qui les engage en tant qu’énonciateurs. La sur-énonciation est définie comme la co-construction inégale d’un PDV surplombant et la sous-énonciation consiste en la co-construction inégale d’un PDV dominé. La deuxième partie illustre le rôle de ces diverses postures dans l’analyse et l’interprétation des textes dans le but d’optimiser leur exploitation didactique en dégageant les enjeux énonciatifs et les positionnements interactionnels sous-jacents à la construction des PDV.

Pour citer cette ressource :

"Lettre n°43 - avril 2012", La Clé des Langues [en ligne], Lyon, ENS de LYON/DGESCO (ISSN 2107-7029), juillet 2012. Consulté le 20/04/2024. URL: https://cle.ens-lyon.fr/a-propos/lettre-information/lettre-dinformation-archives-2012/lettre-n-43-avril-2012