Vous êtes ici : Accueil / Littérature / Entretiens et textes inédits / Textes inédits / Malentendido de Andrés Neuman

Malentendido de Andrés Neuman

Par Andrés Neuman
Publié par Christine Bini le 15/06/2015
Texte inédit publié dans le cadre des Assises Internationales du Roman organisées par la Villa Gillet. Texte sur la traduction.

 

Andrés Neuman (1977) nació y pasó su infancia en Buenos Aires. Hijo de músicos argentinos emigrados, terminó de criarse en Granada, en cuya universidad fue profesor de literatura latinoamericana. Mediante una votación convocada por el Hay Festival, formó parte de la lista Bogotá-39 entre los nuevos autores más destacados de Latinoamérica, y fue seleccionado por la revista británica Granta entre Los 22 mejores narradores jóvenes en español. Escribe regularmente en su blog Microrréplicas, considerado uno de los mejores blogs literarios en castellano según una encuesta de El Cultural. Sus libros están traducidos a 21 idiomas (la suite sur le site de l'auteur).

 

 Malentendido

El contacto con otros idiomas tiene, como mínimo, dos asombrosas utilidades. La primera es comunicativa: entenderse con extraños, multiplicar nuestra conversación con la realidad. La segunda es introspectiva: dudar de nuestra propia lengua materna, de cómo decimos las cosas que decimos. Algo análogo ocurre con el amor.

Amor y traducción se parecen en su gramática. Amar a alguien implica convertir sus palabras en las mías. Esforzarme en comprender a otra persona e, inevitablemente, malinterpretarla. Construir un precario, cambiante lenguaje en común. Para traducir un texto hace falta desearlo, codiciar sus sentidos. Cierta urgencia por poseer una voz ajena. El amante se mira en la persona amada buscando semejanzas en sus diferencias. Quien traduce se acerca a una presencia extraña en cuya identidad, de alguna forma, se ha reconocido. 

Traductores y amantes desarrollan una susceptibilidad casi maníaca. Se sienten empujados a cuestionar cada palabra, cada gesto, cada insinuación que surge enfrente. Sospechan celosamente de cuanto escuchan: ¿qué habrás querido decirme en realidad? En ese diálogo que alterna paciencia y fascinación, empatía y accidente, conocimiento previo y reaprendizaje, ambas partes terminan transformadas.

Amando y traduciendo, la intención del otro se topa con el límite de mi experiencia. Para que estas palabras funcionen, tendremos que aceptar los obstáculos: no vamos a poder leernos literalmente. Sé que terminaré manipulándote con mis mejores intenciones. Lo que prometo no traicionar jamás es la emoción.

 
Pour citer cette ressource :

Andrés Neuman, "Malentendido de Andrés Neuman", La Clé des Langues [en ligne], Lyon, ENS de LYON/DGESCO (ISSN 2107-7029), juin 2015. Consulté le 19/11/2018. URL: http://cle.ens-lyon.fr/espagnol/litterature/entretiens-et-textes-inedits/textes-inedits/malentendido-de-andres-neuman