Vous êtes ici : Accueil / Langue(s) / À la une - Langue(s) - Espagnol

À la une - Langue(s) - Espagnol

Esther Ferrer Montoliu - publié le 14/11/2017

L'objectif de ce travail est d'examiner les possibilités qu'offre l'utilisation de l'histoire des arts comme outil pédagogique dans l'enseignement de l'espagnol des affaires.

Lluís Coll - publié le 13/05/2012

Minorque, une des îles de l’archipel espagnol des Baléares, est un territoire bilingue où le contact des langues fait partie intégrante de la vie quotidienne de tous les habitants. La langue locale, un dialecte du catalan, y cohabite avec la langue dite « nationale », l’espagnol – ou castillan –. Il est bien connu que, pendant le régime franquiste et jusqu’à la mort du dictateur, le castillan était la seule langue permise tandis que les autres langues espagnoles se trouvaient (...)

Lluís Coll - publié le 24/04/2012

Le catalan est une langue romane qui compte environ dix millions de locuteurs. En Espagne il est la langue co-officielle, aux côtés de l’espagnol, dans trois Comunitats Autònomes, à savoir la Catalogne, la Communauté Valencienne et les îles Baléares (toutes situées à l’est de la Péninsule Ibérique), et une langue parlée dans une petite partie de la Comunitat Autònoma d’Aragon. Mais bien qu’elle soit principalement parlée en Espagne, le catalan compte aussi des locuteurs en (...)

Maryse Privat - publié le 18/03/2010

Article universitaire présentant les difficultés et les enjeux de la traduction des jeux de mots très présents dans la presse.

Coralie Paredes - publié le 17/09/2008

El lenguaje SMS suscitó muchas divergencias como la ortografía española en general. Observamos dos campos opuestos: por un lado, los conservadores de la lengua que pretenden mantener la lengua tal y como se tiene que escribir respetando la norma; por otro, los progresistas que proponen adaptar la lengua a las realidades actuales, considerándola como un fenómeno vivo que cambia gracias a los hablantes. A partir de esta situación, nos podemos preguntar si el lenguaje SMS se tiene que ver (...)

Adriana Apraez, Marta Martinez Valls - publié le 12/08/2008

Entretien avec Adriana Apraez qui travaille à l'élaboration de méthodes d'enseignement des langues.

Mathilde Baron - publié le 06/03/2008

Cet article nous montre comment l'atelier royal d'Alphonse X d'Espagne a joué sur les traductions des termes désignant l'aristocratie pour créer une représentation valorisée de l'ordre politique dans ((l'Histoire d'Espagne)). « La traduction », nous dit l'auteur de cet article, « n'est pas le symétrique d'un original qu'elle reproduirait à l'identique dans une autre langue, mais une tangente qui cherche à produire les mêmes effets par d'autres moyens ». Si l'on accepte l'idée que (...)