À consulter également
9 ressources contiennent le mot-clé humour.
Rechercher aussi dans titre et résumé (recherche structurée).
Obras completas (y otros cuentos), Augusto Monterroso
par Olivia Sébart, publié le 07/03/2016Présentation du recueil de nouvelles Obras completas (y otros cuentos) d'Augusto Monterroso, écrivain guatémaltèque.
Lista de espera, de Juan Carlos Tabío
par Élodie Pietriga, publié le 06/12/2015Présentation du film de Juan Carlos Tabío Lista de espera.
Fernanda García Lao - SDL 2014
par Fernanda García Lao, Caroline Bojarski, publié le 16/06/2014Entretien avec l'auteure argentine Fernanda García Lao lors du Salon du Livre de Paris 2014 à propos de son roman "La peau dure" ("La piel dura" en espagnol).
Le Cercle des Douze, de Pablo de Santis
par Christine Bini, publié le 24/03/2014Présentation du roman « Le Cercle des Douze » de Pablo de Santis.
Dossier Luisa Valenzuela
par Caroline Bojarski, publié le 20/12/2012Luisa Valenzuela es una escritora argentina de reconocimiento internacional. Nacida en 1938 en Buenos Aires, publicó más de veinte libros entre los cuales se destacan novelas, cuentos, microrelatos y ensayos. Su obra es un verdadero cuestionamiento acerca del lenguaje y del acto creativo que representa la escritura. Influenciada por la historia de su Argentina natal o por los muchos lugares donde vivió, sus libros nos proponen –con elementos esenciales como el humor y el erotismo– una reflexión sobre las estructuras sociales y culturales de la sociedad.
Entretien avec Santiago Gamboa
par Christine Bini, Anne-Marie Molin, Santiago Gamboa, publié le 26/06/2011Le 25 mai 2011, lors de sa venue à Lyon pour les Assises Internationales du Roman, Santiago Gamboa a accordé un entretien à la Clé des Langues.
Les jeux de mots dans la presse française et leur traduction en espagnol
par Maryse Privat, publié le 18/03/2010Les jeux de langage sont fréquents au sein du discours journalistique et particulièrement dans les titres d'articles de quotidiens comme Libération, où l'imagination semble être au pouvoir. Ces jeux linguistiques reposent sur des expressions et des constructions syntaxiques figées. Le problème est double pour un lecteur non francophone entrant en contact avec cette facette de la culture de l'autre. Le premier obstacle est la reconnaissance et la compréhension du jeu de mots, et le second serait une traduction du jeu de mots dans sa langue. Le français et l'espagnol sont deux langues proches mais la recherche de la conservation de l'originalité à tout prix peut faire long feu et s'avère souvent décevante.
Entrevista a Fabrizio Mejía Madrid
par Clémence Oriol, publié le 29/05/2009Entretien (en espagnol) avec l'auteur mexicain Fabrizio Mejía Madrid.
Lo fantástico en La vida imposible de Eduardo Berti
par Emilie Delafosse, publié le 14/06/2008Eduardo Berti (Buenos Aires, 1964) es conocido por su talento multifacético. Periodista, traductor, editor, guionista, es también un escritor notable de la nueva generación argentina. Entre su producción literaria, diversificada y exitosa, destacamos su llamativa vuelta a la narración breve con los ciento dos textos de La vida imposible. Se trata de una colección de miniaturas, microrrelatos extraños reunidos en un conjunto coherente que permite plantear unas problemáticas recurrentes en toda la obra ficcional de E. Berti. Primero, impacta la brevedad de estos textos cuya amplitud se extiende desde las quince palabras (incluyendo el título) hasta unas seiscientas palabras (o sea dos páginas, en esta edición). Pero el objeto-libro, con un título, una tapa, un índice, nos incita a mirar más allá de la fragmentación de estas ciento dos miniaturas.