Vous êtes ici : Accueil / Littérature / Littérature latino-américaine / Bibliothèque / «Dictionnaire des littératures hispaniques. Espagne et Amérique latine» de Jordi Bonells

«Dictionnaire des littératures hispaniques. Espagne et Amérique latine» de Jordi Bonells

Publié par Christine Bini le 14/10/2009

Activer le mode zen PDF

Dictionnaire des littératures hispaniques, Espagne et Amérique latine, sous la direction de Jordi Bonells, Collection « BOUQUINS », Éditions Robert Laffont, septembre 2009, 1664 pages.
[...] L'amplitude de l'aire littéraire et linguistique de l'espagnol dans toutes ses variantes locales et nationales appelait une présentation d'ensemble, synthétique et actualisée: une histoire littéraire d'environ dix siècles d'existence, depuis les jarchas poétiques de la première moi­tié du XIe siècle, jusqu'aux oeuvres les plus récentes de la Mexicaine Rosa Beltrán, de l'Hispano-Argentin Rodrigo García, du Bolivien Edmundo Paz Soldán, ou encore des Espagnols Enrique Vila-Matas ou Chantal Maillard, en ce début du troisième millénaire. Une histoire, aussi, caractérisée par une diversité littéraire qui s'inscrit dans un socle linguistique commun tout en revendiquant une pluralité nationale : argentine, bolivienne, chilienne, colombienne, costaricienne, cubaine, dominicaine, équatorienne, espagnole, guatémaltèque, hondurienne, mexicaine, nicaraguayenne, panaméenne, paraguayenne, péruvienne, philippine, portoricaine, salvadorienne, uruguayenne, vénézuélienne. D'autres arguments pesaient aussi dans la décision de se lancer dans une telle entreprise : le monde compte aujourd'hui près de 500 millions d'hispanophones, dont 400 millions pour qui l'espagnol est la langue maternelle ; l'édition de livres en espagnol occupe la deuxième place au sein du marché mondial, juste après l'édition anglophone. Ce sont là, exposées succinctement, les principales raisons qui, si besoin était, légitiment à nos yeux cet ouvrage adressé au lecteur français et, par-delà, nous l'espérons, au lecteur tout court.
L'ampleur d'un tel projet requérait un effort collectif. L'immensité du corpus à traiter dans un espace limité comme celui de tout dictionnaire, imposait des choix souvent difficiles dans une approche qui devait rester globale. C'est là le lot de toute entreprise de ce genre. Depuis 2002, plus de cent cinquante spécialistes se sont efforcés de lui donner vie. Un visage et un corps, certes, mais surtout une âme. Des universitaires français, mais aussi allemands, argentins, canadiens, chiliens, colombiens, espagnols, mexicains, nord-américains, polonais, portoricains, salvadoriens, uruguayens, vénézuéliens, réunis autour de vingt-trois responsables scientifiques de domaine. Tous ont fait preuve d'une générosité intellectuelle, professionnelle et humaine admirables, ce qui facilita d'autant la tâche de coordination. Leur diversité a garanti une variété d'approches au sein d'un projet global qui aspire à donner une vision d'ensemble, sans pour autant faire taire les polémiques ou les incertitudes sur tel ou tel sujet, en s'efforçant de conserver dans la démarche même un peu de cet esprit de permanente création qui anime les littératures hispaniques qu'ils s'efforçaient de restituer : chaque contributeur a proposé un point de vue personnel, mais informé et argumenté, accompagné toujours, dans les articles thématiques et sur les auteurs, d'un bref complément bibliographique afin de permettre au lecteur intéressé d'élargir ses recherches. Certaines analyses n'hésitent pas à tracer des chemins originaux, voire à adopter un ton quelque peu provocateur que nous croyons salutaire et vivifiant. Ces croisements multiples des regards visent, en fin de compte, à faire apparaître dans toute leur acuité les caractères originaux, les enjeux politiques, sociaux, culturels et artistiques et les lignes de force communes propres à ces littératures écrites en langue espagnole des deux côtés de l'Atlantique, puisant paradoxalement leur dynamique unitaire, comme le rappellent, entre autres, le Mexicain Carlos Fuentes et l'Espagnol Juan Goytisolo, dans leur différentiation, leur métissage et leur variété.
Le résultat est une mosaïque composée de plus de 1 700 articles. 1 200 d'entre eux sont consacrés aux auteurs nés avant 1968. Il fallait bien déterminer une date de naissance butoir, pour ne pas succomber à la tentation d'un « jeunisme » par trop dépendant de la fugacité des modes et des phénomènes de marché. 270 articles traitent des œuvres les plus remarquables écrites en espagnol. Mais on y parcourra également 170 entrées thématiques, réparties en trois axes principaux : des synthèses claires sur chacune des littératures nationales hispano-américaines ; de nombreux articles spécifiques consacrés aux différents genres et sous-genres littéraires (autobiographie, chroniques des Indes, essai, género chico, littérature épistolaire, érotique ou populaire, nouvelle, poésie, roman, théâtre, littérature de voyage zarzuela) à travers les siècles et les aires géographiques, ainsi qu'aux grands courants et mouvements littéraires, tels que, par exemple, l'humanisme, le conceptisme, le culteranismo, le romantisme, le costumbrismo, l'indigénisme, le modernisme, ou la littérature gauchesca, mais aussi aux avant-gardes et aux générations espagnoles dites de 1898 et de 1927. Enfin, ce Dictionnaire propose des approches originales, parfois hétérodoxes, sur des sujets tels que la « Mort dans la littérature au Moyen Age », la « Musique et la littérature au Moyen Age », l'« Erasmisme au Siècle d'or », l'« Utopie et la littérature » au XVIIIe siècle, ou encore le « Noir dans la littérature latino-américaine », la « Révolution et la littérature », la « Littérature érotique en Espagne aux XIXe et XXe siècles », la « Littérature fasciste espagnole », « Tango et littérature », le « Baroque et néo-baroque cubain », « Homosexualité et littérature », ou même des articles portant sur des sujets extrêmement contemporains tels que la « Movida », la « Génération du Crack » au Mexique, les « Nouveaux réalismes » ou encore le « Nuevo Teatro Español ».

 

Extrait de l'avant-propos, rédigé par Jordi Bonells.
Reproduit avec l'aimable autorisation des Editions Robert Laffont.

 

Pour citer cette ressource :

Dictionnaire des littératures hispaniques. Espagne et Amérique latine de Jordi Bonells, La Clé des Langues [en ligne], Lyon, ENS de LYON/DGESCO (ISSN 2107-7029), octobre 2009. Consulté le 22/11/2024. URL: https://cle.ens-lyon.fr/espagnol/litterature/litterature-latino-americaine/bibliotheque/dictionnaire-des-litteratures-hispaniques-espagne-et-amerique-latine