Vous êtes ici : Accueil / Langue(s) / Précis de grammaire / Les pronoms personnels et les possessifs (adjectifs et pronoms)

Les pronoms personnels et les possessifs (adjectifs et pronoms)

Publié par Clifford Armion le 10/05/2012

Activer le mode zen PDF

Introduction

Les pronoms personnels sont des outils grammaticaux dont le rôle est de reprendre des noms et des groupes nominaux déjà mentionnés dans un contexte précédent :

Have you met my sister's new boyfriend? (Tu as rencontré le nouveau copain de ma sœur ?)
I have. I met him last week. (Oui. je l’ai vu la semaine dernière.)

Leur rôle est donc d’éviter des répétitions et de faire des économies de… syllabes.

Les pronoms personnels français

Remarques :

a. Le mot « pronom » n'est pas tout à fait approprié pour tout ce tableau car je/nous et tu/vous ne reprennent pas vraiment des noms énoncés auparavant.

b. Il faut ajouter à ce tableau « on » ; il provient de homo (qui signifie « homme » en latin) et a trois emplois en français contemporain :
- On m'a volé ma voiture! → on = sujet inconnu
- Hier on est allés au cinéma. → on = nous
- On ne sait jamais! → on = tout le monde et n'importe qui

Français → anglais :

On m'a volé ma voiture ! → My car has been stolen!
Chut ! On vient ! → Shush! Someone's coming!

Hier, on est allés au cinéma. → Yesterday we went to the cinema.
On ne sait jamais. → You never know!

c. Le français a recours au tutoiement (tu) et au vouvoiement (vous), ce qui n'est pas le cas en anglais qui a une forme unique : you.

d. Le pronom lui peut aussi bien être du masculin que du féminin.

Les pronoms personnels anglais

pronom1_1337585118494.jpg

Remarques :

a. Les pronoms de troisième personne sont au nombre de trois : masculin, féminin, neutre. Neutre signifie pour l'anglais que it renvoie à tout ce qui n'est pas être humain : objets, situations et animaux. Pour les animaux familiers / de compagnie, he et she sont souvent sollicités selon le sexe. He et she sont parfois utilisés pour différents objets (bateaux, voitures...)  selon que l'on leur confère la puissance, la beauté etc.

b. Il n'existe pas comme en français de différence tutoiement / vouvoiement.

c. Les pronoms compléments (objet direct) se placent après le verbe en anglais – et avant le verbe en français : He watches her / We buy them  - Il la regarde / Nous les achetons.

Emploi des pronoms personnels anglais

I/me

I est seulement employé en fonction de sujet (comme je) ; me est réservé à toutes les autres fonctions.
Le français a parfois recours à « moi » là où l'anglais emploie I :
My parents and I live in London. (Mes parents et moi…)

You

C'est le pronom de deuxième personne, forme unique pour le singulier et le pluriel, et également forme unique sujet/complément.

I hate you : je te déteste / je vous déteste (vouvoiement) / je vous déteste – tous (pluriel).

Il peut également désigner l'universel et être traduit par « on » ou « il » :
You never know with girls! (On ne sait jamais avec les filles !)
When I was younger you did not send text messages! (…on n'envoyait pas de textos.)
You have to be 16 to drive a car in the USA. (Il faut avoir 16 ans pour conduire aux Etats Unis.)

On trouve you dans certains énoncés à l'impératif :
Just you wait! (Attends un peu !)
Don't you dare call me a swine! (Et ne t’avise pas de me traiter de porc !)
Dans ce cas la « menace » se fait plus pressante.

He/him – She/her

Pronoms de troisième personne du singulier, ils désignent les humains – de sexe masculin et de sexe féminin – et les animaux les plus familiers – he/him pour les mâles, she/her pour les femelles. Les bateaux sont toujours grammaticalement « féminins » en anglais :
Look at that yacht! She is a beauty! (Regarde ce yatch ! C’est une beauté !)

He et she sont parfois utilisés pour différents objets, selon qu'on leur confère de la puissance, de la beauté etc.

Face au français « lui », l'anglais est plus clair :
Il lui doit de l'argent : masculin ou féminin ?
He owes her… / He owes him

Le français l' présente une ambiguïté totale, ce qui n'est pas le cas de l'anglais :
Mes parents l'aiment beaucoup ??? (garçon, fille, objet ?)
My parents love him – My parents love her – My parents love it.

Remarque :

Là où le français fait appel au pronom elle :
Ex :
Quand la police est arrivée elle a trouvé l'homme dans la cuisine.
l'anglais ne peut employer she car cela ne reprend qu'un nom de personne unique et non un nom collectif comme « police » ou « équipe ».
When the police arrived they found…

It

Pronom neutre de troisième personne, it peut reprendre :
- des choses et des animaux :
"Where did you buy your car?"
"I bought it in Oxford."

et peut aussi être employé pour désigner les bébés.

- It reprend également des groupes verbaux :
"Will they be here tomorrow ?" (Il seront là demain ?)
"I doubt it!" (J’en doute.)

- It est aussi utilisé pour les constructions dites « impersonnelles » (heure, météo etc.) :
It is nice, isn't it?
It looks like rain.
It is pouring with rain!
It is too late now!

- It reprend this ou that :
"What's this?" "It's a new DVD".
"I was going to pay for that."
"Are you sure you really wanted to pay for it?"

It permet d’anticiper ce qui suit : il annonce du texte à venir. C'est le cas avec des verbes tels que find, let, make, think : (ce qui est souligné est annoncé par it).

I find it difficult not to be with you.
He made it clear that he intended to quit.
He thought it better not to say anything.

On trouve aussi des constructions telles que les suivantes : (ce qui est souligné est annoncé par it)

It is quite funny that she should speak about it today…
It is my job to make sure that everybody is happy.
I'll see to it
that nobody disturbs you.

Le français il offre le même fonctionnement :
Il n'est pas rare que des gens vous demandent l'heure dans la rue.

We/us

La forme sujet we traduit le français « nous », et également « on » dans les emplois où il renvoie à un pluriel :

We saw her in London : Nous l'avons vue à Londres / On l'a vue à Londres.

On trouve aussi un emploi de we comparable à ce que le français « on » peut faire :
Alors, on va comment ce matin ? → So, how are we this morning?

Us, réservé aux emplois non sujets, ne peut traduire le français nous dans les emplois liés à la possession :
Cette voiture est à nous. / un ami à nous.
This car is ours. / A friend of ours.

C'est us qui intervient pour l'impératif :
Partons ! : Let us go! (contracté en Let's go!)

They/them

A la différence du français, l'anglais ne fait pas la distinction masculin/féminin à la troisième personne du pluriel :
Ils viennent demain / Elles viennent demain : They are coming tomorrow.
Je les ai regardés / Je les ai regardées : I looked at them.

They/them sont également employés dans les cas suivants :
Somebody came while we were away. They left this envelope for you.
Has everybody got their books? (Est-ce que tout le monde a son livre ?)

They peut être employé pour renvoyer à un autre type d'indétermination :
They say the Prime Minister wants to be out of the EU : On dit que…

Les possessifs : adjectifs et pronoms

L'adjectif possessif précède le nom – my book, her book – le pronom reprend le nom et l'identité du possesseur – it is not your book, it is mine (le mien).

Les adjectifs possessifs

Les adjectifs possessifs anglais n'ont pas de forme de pluriel spécifique.

A la différence du français qui choisit l'adjectif possessif en fonction du genre grammatical du nom possédé – son fils, sa fille – l'anglais choisit l'adjectif possessif en fonction du sexe du possesseur – his son, her son, his daughter, her daughter.

L'anglais est donc plus précis :
J'ai conduit sa voiture : I drove his car. / I drove her car.

Its est réservé aux non humains : That pigeon is still in its nest. (Ce pigeon est toujours dans son nid.)

Remarques :

Le français et l'anglais ont quelques divergences pour exprimer la possession dans les cas suivants :
Il s'est fait mal à la main. (He hurt his hand.)
Va te laver les mains. (Go wash your hands.)
Il marche les mains dans les poches. (He walks with his hands in his pockets.)

Ils ont perdu la tête. (They lost their heads.)
Plusieurs personnes mais une tête chacun en français ; plusieurs individus et donc plusieurs têtes en fin de parcours en anglais.

On peut ajouter à la liste des adjectifs possessifs un pronom qui a un emploi plus restreint; il s'agit de one's (one + 's). On l'emploie de la façon suivante :

To forget one's wallet very often leads to trouble. (Oublier son portefeuille…)
One should have one's teeth checked regularly. (On devrait se faire contrôler les dents…)

On reconnaît là le même one que l'on trouve dans les dictionnaires pour accompagner les verbes à l'infinitif : lose one's temper, enjoy oneself (pronom réfléchi) etc.

Les pronoms possessifs

Le -s présent à tous les pronoms anglais (mine excepté) rappelle le 's du génitif :
Mary's car her car Whose car is it?It is hers.

L'emploi des pronoms possessifs ne présente pas de difficulté particulière au sein du système anglais. A partir du français, on trouve quelques divergences :

a. un ami à moi (pronom complément) → a friend of mine (pronom possessif)
    un cousin à nous → a cousin of ours

b. Le français fait précéder le pronom possessif de le/la/les, ce que ne fait pas l'anglais :
Je ne trouve pas mes clés. Tu as les tiennes ? → …Have you got yours?
Est-ce que ce sont les vôtres ? → Are these yours?

Tableau récapitulatif des pronoms personnels et des possessifs

 

Pour citer cette ressource :

Les pronoms personnels et les possessifs (adjectifs et pronoms), La Clé des Langues [en ligne], Lyon, ENS de LYON/DGESCO (ISSN 2107-7029), mai 2012. Consulté le 24/12/2024. URL: https://cle.ens-lyon.fr/anglais/langue/precis-de-grammaire/les-pronoms-personnels-et-les-possessifs-adjectifs-et-pronoms-