Vous êtes ici : Accueil / Langue(s) / Précis de grammaire / Les énoncés complexes : le choix du connecteur (Partie 1)

Les énoncés complexes : le choix du connecteur (Partie 1)

Publié par Clifford Armion le 03/05/2012

Activer le mode zen PDF

Accéder à la seconde partie du chapitre

Introduction

Il existe différentes façons d’assembler des phrases entre elles. Voici les principales façons de procéder :

1. Au moyen de Ø ou de that : (la tradition emploie l’étiquette « complétive »)

I think Ø she is coming.
I know that she will not phone me.
The fact that you are French makes it easy.
(Le fait que vous soyez français facilite les choses.)

2. Au moyen d’un connecteur de type « coordination » (en français ; mais, ou, et, donc, or, ni, car).

I like it but I am not going to buy it.

3. Au moyen d’un connecteur qui indique la nature de la mise en relation entre les deux phrases – en français : parce que, quand, même si, bien que etc.

I'm going because I'm angry.

4. Au moyen d’un «étoffement» d’un des noms de la première phrase – la tradition grammaticale emploie le terme de «subordonnée relative», introduite par un «pronom relatif» – en français : qui, que, quoi, dont…

This is the man who lives on the second floor.
This is the man whose car has been stolen.

5. Au moyen du procédé de « nominalisation » (= transformer en nom).

Ø ou that ?

On appelle « complétive » une proposition qui « complète » soit un verbe soit un nom :

verbe :
I hope that no-one else knows about it.
(J’espère que personne d’autre n’est au courant.)

nom :
He blames me for the fact that he failed his exams.
(Il me rend responsable du fait qu’il ait raté ses examens.)

Voici quelques verbes qui appellent une complémentation de type « complétive »  à leur suite :
believe, know, say, tell, think…

Le connecteur that n’est pas forcément présent (en français "que" est obligatoire) : 

I know Ø she likes you.
I believe Ø she is coming tonight.
I think Ø he is doing it on purpose!
(…qu’il le fait exprès.)

Un outil grammatical n'est jamais « présent » ou « absent » de façon aléatoire. Il est difficile au lycée de bien saisir certaines nuances. Voici un exemple dans lequel that est obligatoire :

He knew that where she lived she could not use her mobile. (Il savait que là où elle habitait elle ne pouvait pas utiliser son portable.)
He knew Ø where she lived… (Il savait où elle habitait...)
Il est impossible d’introduire “she could not use her mobile” si on n’insère pas that après knew. “she could not use her mobile” est ici une information de type 'information reprise' et doit être introduite par that.

I know Ø she is coming. (je sais qu’elle vient.)
I know that she is coming. (je sais bien qu’elle vient.) 

That (un peu comme le that employé avant un nom (voir this/that) indique que ce qui suit est de la reprise d’information et non de l’information « de première main », comme dans l’exemple suivant :
Mary is early. It is a good thing. (Mary est en avance. C’est une bonne chose.)
That Mary is early is a good thing. (Que Mary soit en avance est une bonne chose.)

Enoncés coordonnés

But (mais)

Avec but l'énonciateur prend le contre-pied de ce qui précède :
I like it but I am not going to buy it.
(Il me plait mais je ne vais pas l’acheter.)

Or / Nor (ou / ni)

Avec or l'énonciateur introduit une alternative à ce qui précède :
Go away or I'll call the police!
(Va-t-en ou j’appelle la police !)

I do not know whether she was coming or not.
(Je ne sais pas si elle vient ou pas.)

He likes neither tea nor coffee.
(Il n’aime ni le thé ni le café.)

And (et)

And sert de lien entre deux propositions : addition, suite logique…

He called Bob on his mobile and asked him to come over. (Il a appelé Bob et lui a demandé de venir.)
Wait and see. (Attends voir.)

Therefore (donc)

Avec therefore l'énonciateur introduit une suite/conséquence logique à ce qui précède :
I think therefore I am. (Je pense donc je suis.)

For (car)

For est différent de because comme « car » est différent de « parce que ». Avec for l'énonciateur énonce un fait qu'il présente comme une chose acquise:

Avoid inquisitive persons, for they are sure to be gossips.
(Evite les curieux car ce sont sûrement des colporteurs de ragots.)

Les connecteurs

Ils sont pour l'énonciateur le moyen d'assembler deux propositions tout en donnant son avis sur la nature de l'assemblage. Voici une liste des principaux connecteurs, et de leur traduction.

after → après (que)
although → bien que
as → comme
as if → comme si
as though → comme si
as long as → tant que
as soon as → dès (que)
because → parce que
before → avant (que)
(or) else → sinon
even if → même si
even though → bien que
if → si
how → comment
now → maintenant (que)
once → une fois (que)
since → depuis (que)
so (that) → afin (que)
though → bien que / pourtant
till → jusqu'à (ce que)
until → jusqu'à (ce que)
unless → à moins que
when → quand
where → où
whether → si
while → pendant que
why → pourquoi

After (après)

 I'll call you after I have seen her. (Je t’appellerai après que je l’aurai vue.)

Although (bien que)
(voir though pour comparaison)

Although signale un désaccord entre deux parties de l'énoncé. Ce qui suit although est présenté comme un fait acquis.

Although she was late she managed to catch her bus.
(Bien qu’elle soit en retard elle a réussi à attraper son bus.)

As (comme)

Connecteur très employé. Il permet à l’énonciateur de poser une équivalence entre les deux segments de phrase. (Cf. en français : Comme on fait son lit on se couche.)

He was arrested as he ran from the parking lot. (Il a été arrêté comme il s’enfuyait du parking.)
As I said before, we have nothing to lose. (Comme je l’ai dit avant, nous n’avons rien à perdre.)
We will do as you wish. (Nous ferons comme tu voudras.)

As if / as though (comme si)

Face au "comme si" français, l'anglais offre deux solutions. La nuance est subtile et ne concerne pas le lycée.

You speak as if you were 6 years old! (Tu parles comme si tu avais 6 ans !)
He looked pale as though he were going to be sick. (Il avait l’air pâle comme s’il allait être malade.)

As long as (tant que / aussi longtemps que)

Permet d'établir une équivalence de nature temporelle :

As long as I live, I will never forget that day. (Tant que je vivrai je n’oublierai jamais cette journée.)
You can stay as long as you wish. (Tu peux rester aussi longtemps qu’il te plaira.)

As soon as (dès que)

 I'll call you as soon as he arrives. (Je t’appellerai dès qu’il arrivera.)

Because (parce que)

She wants to leave because she loves him. (Elle veut partir parce qu’elle l’aime.)

Before (avant)

Come over before it is too late! (Viens avant qu’il ne soit trop tard !)
Have another drink on me before you go. (Prends encore un verre avant de partir.)
And before I said anything she called her mother. (Et avant que je dise quoi que ce soit elle a appelé sa mère.)

(or) Else (ou bien)

You must pay $100 or else go to prison. (Vous devez payer 100 dollars ou (bien) aller en prison.)

Even if (même si) - Even though (bien que)

Even if I had lots of money I would not buy it. (Même si j’avais plein d’argent je ne l’achèterais pas.)
Even though I had lots of money I did not buy it. (Bien que j’aie eu plein d’argent je ne l’ai pas acheté.)

How (comment)

I'd like to know how you say it in English. (J’aimerais savoir comment on dit cela en anglais.)

If (si)
(voir whether)

You can come over tomorrow if you like. (Tu peux venir demain si tu veux.)
If I had known you were coming I would have asked Mary to come too. (Si j’avais su que tu venais j’aurais demandé à Mary de venir aussi.)

Now (maintenant que)

Now that you have become a Permanent Resident of the United States we would like to welcome you.
(Maintenant que vous êtes devenu un résident permanent des Etats Unis nous voudrions vous souhaiter la bienvenue.)

Once (une fois que)

I'll tell you all about it once I've read it. (Je t’en dirai plus quand je l’aurai lu.)

Since (depuis que, puisque)

Since introduit l'expression d'un point de départ, qu'il soit de nature temporelle ou causale.

Since it is already very late we had better start dinner without them.
(Puisqu’il est déjà très tard nous ferions mieux de commencer à dîner sans eux.)

Since he came into office the president has spent more time travelling abroad than any other president.
(Depuis qu’il est arrivé au pouvoir le président a passé plus de temps à voyager à l’étranger que n’importe quel autre président.)

So (et ainsi, et donc)

The buses are on strike tomorrow and so I will have to ride my bike.
(Les bus sont en grève demain et donc je vais devoir prendre mon vélo.)

Though (bien que, pourtant)

La différence entre though et although est difficile à cerner au lycée. Although est moins “mobile” que though dans la phrase. Il est plus proche de “bien que” alors qu’avec though l’énonciateur prend le contrepied de ce qui a été dit au préalable.

This is a French car isn't it?… Nice car though!
(C’est une voiture française non ? Belle bagnole pourtant !)

Till / Until (jusqu’à, tant que)

Wait till I catch you!
(Attends que je t’attrape !)

I warn you : you won't leave this room until you finish up your plate.
(Je te préviens : tu ne quitteras pas cette pièce tant que tu n’auras pas fini ton assiette.)

Unless (à moins que)

Nothing is really real unless it happens on television.
(Rien n’est vraiment réel à moins que cela ne se passe à la télévision.)

When (quand)

I saw her when I went there this morning. (Je l’ai vue quand je suis allé là-bas ce matin.)
You'll probably hear no more from him when he moves into his new flat. (Tu n’entendras probablement plus parler de lui quand il emménagera dans son nouvel appartement.)
At 62 he still works on a lathe when by rights of age he should be working in an office. (A l’âge de 62 ans il travaille toujours à la chaîne alors que vu son ancienneté il devrait travailler dans un bureau.)

Whereas (alors que)

In the land of my birth I cannot vote, whereas a young person of eighteen can vote. And why? Because he or she possesses that wonderful biological attribute - a white skin.
(Dans la pays où je suis né je ne peux pas voter alors qu’un jeune de 18 ans lui le peut. Et pourquoi ? Parce qu’il ou elle possède ce merveilleux attribut biologique : une peau blanche.)

Whether (si oui ou non)
(voir if)

He asked me whether I was coming. (Il m’a demandé si oui ou non je venais.)

While (pendant que)

Please hold the line while we try to connect you. The number you are calling knows you are waiting.
(Merci de rester en ligne pendant que nous essayons de vous mettre en relation. Le numéro que vous appelez sait que vous attendez.)

Incredible bargains! While stocks last.
(Des affaires incroyables ! Dans la limite des stocks disponibles.)

Tod went into the stationary store on Vine Street to buy a book. While he was looking through the racks, he felt a tug at the bottom of his jacket.
(Tod s’est rendu dans la librairie-papeterie sur Vine Street pour acheter un livre. Pendant qu’il regardait dans les rayons, il a senti qu’on tirait le bas de sa veste.)

Why (pourquoi)

I would like to know why that train is late. (J’aimerais savoir pourquoi ce train est en retard.)


Suite de ce chapitre

 

Pour citer cette ressource :

Les énoncés complexes : le choix du connecteur (Partie 1), La Clé des Langues [en ligne], Lyon, ENS de LYON/DGESCO (ISSN 2107-7029), mai 2012. Consulté le 23/11/2024. URL: https://cle.ens-lyon.fr/anglais/langue/precis-de-grammaire/les-enonces-complexes-le-choix-du-connecteur-partie-1-