Vous êtes ici : Accueil / Langue(s) / Précis de grammaire / Le trio des articles : Ø, (a)n, the

Le trio des articles : Ø, (a)n, the

Publié par Clifford Armion le 26/04/2012

Activer le mode zen PDF

Introduction

Comme c’est le cas en français – et dans d’autres langues parlées en Europe – la langue anglaise met à la disposition de l’énonciateur un système d’outils grammaticaux appelés « articles » par la tradition grammaticale. Ils permettent à l’énonciateur de renseigner son interlocuteur sur la façon dont il « saisit » un nom dans un énoncé donné.

La langue française a recours à un système composé de trois articles : Ø, un/une, le/la/les.
a. Il est temps de venir à Ø table
b. Il faut que j’achète une table pour mettre dans le salon.
c. Tu peux m’aider à pousser la table ?

En a. : avec Ø contenu dans « venir à Ø table » l’énonciateur utilise le nom table de façon brute. Ici Ø table signifie manger.
En b. : avec une table l’énonciateur nomme un objet précis que l’interlocuteur découvre : il est question d’acheter une chose qui s’appelle table, en un exemplaire.
En c. : l’énonciateur sait que son interlocuteur connaît la chose en question : il s’agit de la table qui se trouve là devant nous.

La langue anglaise a un système comparable, mais avec quelques différences par rapport au français, ce qui peut être source d’erreurs.

L’article Ø

Choisir de saisir un nom dans un énoncé sans rien mettre avant signifie quelque chose. Voilà pourquoi on peut dire « article Ø » car ce choix de ne rien mettre a un sens et ne signifie pas la même chose que de retenir a(n) ou the.

L’énonciateur choisit l’article Ø quand il saisit dans un énoncé un nom sans avoir en tête un exemple précis, connu de son interlocuteur. Il s’agit du nom dans son sens le plus large possible. C’est le cas :

a. devant des noms « indénombrables » (qui ne peuvent être précédés de one, two, three etc.) et donc toujours au singulier.

- Ces noms peuvent être des choses abstraites :
It takes Ø courage to do that. (Il faut du courage…)
Ø Friendship is very important… (L’amitié c’est très important… )
All you need is Ø love... (Tout ce dont tu as besoin c’est d’amour…)

- Ces noms peuvent désigner des matières, des liquides… :
I have run out of Ø butter. (Je n’ai plus de beurre).
I love Ø chocolate. (J’adore le chocolat.)
Ø Gold is very expensive. (L’or est très cher.)
You’ve got Ø jam on your tie! (Tu as de la confiture sur ta cravate !)
Do you like Ø rice? (Tu aimes le riz ?)
The French prefer Ø coffee to Ø tea. (Les Français préfèrent le café au thé.)

- Le nom peut être précédé d’un – ou plusieurs – adjectif(s) :
Do you like Ø dark chocolate? (Tu aimes ça le chocolat noir ?)
I bought Ø exquisite dark chocolate in Switzerland. (J’ai acheté du chocolat noir  exquis en Suisse.)

Dans tous les exemples la langue française, elle, emploie l’article le/la ou du/de.

Attention :

Le nom life (vie) entre dans cette catégorie, bien que l’on puisse trouver life au pluriel (life/lives).

C’est la vie ! → This is Ø life! = le concept de vie en général, avec ses bons et ses mauvais côtés.
Mais :
Sunshine… white sandy beaches… nothing to do… This is the life. (Du soleil… des pages de sable blanc…  rien à faire… Ça c’est la vie.)

Il s’agit ici de parler non pas de la vie en général mais d’une situation particulière que l’énonciateur vient de présenter à son interlocuteur, d’où le retour sur la chose déjà évoquée avec the.

I am going to tell you the life of Alan Sillitoe.
(Je vais vous raconter la vie de Alan Sillitoe.) 

b. devant des noms dénombrables au pluriel – il est question de l’ensemble des choses concernées, sans précision.

My mum lovesØ cats. (Ma maman aime les chats.)
Do you sell Ø second hand cars? (Vous vendez des voitures d’occasion ?)
Ø Football players can earn a lot of money. (Les joueurs de football peuvent gagner beaucoup d’argent.)
Would you like me to buy Ø fish and Ø chips? (Tu veux que j’achète du “fish and chips” ?)

c. devant des noms qui sont des titres :

Where is Ø doctor Griffiths? (Où est le docteur Griffiths ?)
I did not see Ø President Reagan last night. (Je n’ai pas vu le président Reagan hier soir.)
Do you like Ø Queen Elisabeth? (Est-ce que tu aimes la reine Elisabeth ?)

d. devant des noms qui sont précisés par un chiffre, une lettre etc.

He was in Ø room 2806. (Il était dans la chambre 2806.)
We live in Ø flat C34. (Nous vivons dans l’appartement C34.)

e. devant des noms qui indiquent ce que contient un récipient, ce que vend un magasin, ce que contient un rayon de supermarché, etc. Les noms peuvent être indénombrables ou dénombrables, singuliers ou au pluriels :

Ø eggs (oeufs) ; Ø sugar (sucre) ; Ø flour (farine) ; Ø vegetables (légumes) ; Ø meat (viande) ; Ø bakery (boulangerie) ; Ø post office (bureau de poste) ; Ø car park (parking)

L’article a/an

A ou AN ?

I bought a book. (J’ai acheté un livre.)
I ate an orange. (J’ai mangé une orange.)
She had an awful time in London. (Elle a passé un mauvais moment à Londres.)
This is a European flag. (C’est un drapeau européen.)
They want a united Europe. (Ils veulent une Europe unie.)

On emploie an lorsque le mot qui suit commence par un son voyelle (orange, awful). Les adjectifs European et united commence par le son /j/ qui n'est pas par un son voyelle et c’est donc a qui les précède.

Emploi de a/an

On emploie a/an un peu comme on emploie un/une en français, à la différence que la langue anglaise n’a pas de nom masculin ou féminin comme en français et donc il y a un article unique. Sauf cas particulier (voir plus bas) seuls les noms dit dénombrables peuvent fonctionner avec a/an dans la langue du quotidien.

There is a new boy / a new girl in our class.
(Il y a un nouveau / une nouvelle dans notre classe.)
Can I have a cigarette?
Would you like a cup of tea?
etc.

Différences français / anglais

a. Quand on indique la profession : Ø en français, a en anglais.

Mon père est Ø musicien.My father is a musician.
Mon frère est Ø boucher.My brother is a butcher.
Ma soeur est Ø diététicienne. → My sister is a dietician.
etc.

b. a/an ou one ?

La langue française a l’article un/une et aussi l’adjectif numéral un/une. Avec l’article on indique de quelle chose il s’agit, avec le numéral, on est déjà dans le dénombrement car la chose a déjà été identifiée.

J’ai vu un bon film. (un = article)
Je n’ai acheté qu’une baguette, il n’y avait plus de pain. (une = numéral)
La langue anglaise dispose de deux mots différents : a/an et one.

J’ai vu un homme près de la maison. → I saw a man near the house. (article)
Il y avait un homme, pas deux ! → There was one man, not two! (numéral)
Il y avait un autre homme. → There was another man.
Il y avait un seul autre homme. → There was one other man.

c. un(e) en français, Ø en anglais

Il fit preuve d’un grand courage. → He showed Ø great courage.
Tu parles d’une arrogance ! → What Ø arrogance!

Les noms indénombrables en anglais ne sont pas précédés de l’article comme en français. Mais on pourra employer a(n) :
With an arrogance foreign to the democratic system, the U.S military in Saudi Arabia is trampling on the American people's right to know. (Avec une arrogance étrangère au système démocratique…)
dès lors que l’on créé une sous-catégorie au sein du nom – ici arrogance.

Expression figée :

Quel dommage ! → What a pity!

L’article THE

Are you here for the meeting? (Vous êtes là pour la réunion ?)

Avec the l’énonciateur signale à son interlocuteur qu’il est censé savoir de quelle réunion il s’agit. En principe l’interlocuteur partage ce savoir avec l’énonciateur.

Prononciation :
Devant un mot commençant par un son voyelle, c’est le son /i:/ qui est employé pour the :
the animal ; the impossible dream
mais

the /ð/ United States

Emploi et divergences avec le français le/la/les

Pour que the soit employé il faut que le nom ou groupe nominal employé par l’énonciateur soit « saisi » en toute connivence avec l’interlocuteur. Il faut que l’énonciateur et l’interlocuteur aient bien identifié ce que le nom en question désigne.

C’est le cas dans les exemples qui suivent :
Where is the car? (Où est la voiture ?)
Can you pass me the coffee please? (Est-ce que tu peux me passer le café s’il te plaît ?)
Don’t forget to buy the paper. (N’oublie pas d’acheter le journal.)

Attention : piège à francophone

le/la/les en français → Ø en anglais

J’aime le café. → I like Ø coffee.
Je vais à l’école. → I go to Ø school.
Est-ce que tu vas à l’église ? → Do you go to Ø church?

L’énonciateur emploie ici les noms avec un sens très général – le nom à l’état brut. Aller à l’école ou aller à l’église signifient ici être écolier et pratiquer la religion. Il n’est pas question ici d’une école ou d’une église particulières.

le/la/les en français → the en anglais

Il est bon le café ! → The coffee is good!
J’aime bien la nouvelle école.I like the new school.
Tu as vu l’église ?Did you see the church?  

Dès lors que l’énonciateur saisit un nom qui désigne une chose identifiable de façon précise par l’interlocuteur, c’est the qui est utilisé.

 

Pour citer cette ressource :

Le trio des articles : Ø, (a)n, the, La Clé des Langues [en ligne], Lyon, ENS de LYON/DGESCO (ISSN 2107-7029), avril 2012. Consulté le 23/11/2024. URL: https://cle.ens-lyon.fr/anglais/langue/precis-de-grammaire/le-trio-des-articles