Vous êtes ici : Accueil / À propos / Lettre d'information / Lettre d'information - Archives 2009 / Lettre n°12 - juin 2009

Lettre n°12 - juin 2009

Publié par Clifford Armion le 07/07/2009

Chers Cléonautes,

  « Juin bien fleuri, vrai paradis ».   Dans le bouquet que la Clé des Langues vous offre en cet été qui s'annonce, les fruits, fleurs, feuilles et branches s'accordent entre eux en harmonie. Musique avec une étude sur le rock en RDA, souvenirs d'enfance avec Pippi Langstrumpf, et... voyages voyages... Voyage en sensibilité chez les poètes et prosateurs, voyage d'émigration ou d'exploration, itinéraire intellectuel, séjour au cœur d'une littérature invitée à Paris, plongée réflexive sur la traduction.

Bonne lecture ! L'équipe éditoriale

Passé & Présent

Le rock en RDA. Le groupe Pankow : entre culture officielle et contre-culture (Leila Weber) En RDA, les jeunes qui écoutaient ou jouaient de la musique rock étaient considérés comme des opposants au pouvoir. Le régime ne parvint cependant pas à canaliser le rayonnement et l'influence que le rock avait sur la jeunesse. C'est ainsi que s'est mise en place l'instrumentalisation de cette musique à des fins de propagande et qu'une scène officielle vit le jour dont le groupe Pankow fut un représentant, tiraillé entre les exigences du régime et le désir de subversion, refusant de basculer dans la scène « underground » tout en conservant une attitude provocatrice. L'Emigration italienne en France Quelques étudiantes de l'Université Jean Moulin - Lyon 3 racontent les expériences de leurs familles, qui ont quitté l'Italie pour s'installer en France au cours du XXème siècle. [En italien] Hospitalité et art du recevoir (Claire Fauchon) Au Moyen Âge, les voyageurs d'Occident en Orient sont relativement bien connus. Marco Polo a ainsi laissé un récit vif et coloré des contrées orientales. En revanche, les voyageurs d'Orient en Occident sont plus rarement connus, car leurs ouvrages et leurs langues nous sont moins familiers. Néanmoins, ils offrent matière à étude comme le montre l'ouvrage italien de P. G. Borbone récemment paru en France dans une traduction en français d'E. Alexandre et une mise à jour de l'auteur.

Art & Littérature

Le Mexique, invité d'honneur du Salon du Livre 2009 de Paris. Julia Azaretto et Clémence Oriol étaient les envoyées spéciales de La Clé des Langues - Espagnol - au Salon du Livre de Paris 2009. Elles nous offrent entretiens, reportages et analyses sur la littérature méxicaine. Le dossier : Elsa Cross, Alberto Ruy Sánchez, Mario Bellatín, Pura López Colomé, la revista Artes de México, la editorial L'oreille du loup. Le mois prochain, la suite du dossier "Salon du Livre", avec Enrique Serna, Fabrizio Mejía Madrid, les éditions Les Allusifs... Virginia Woolf : théorie de l'impropre (Frédéric Regard) Dans L'Ecriture féminine en Angleterre (PUF, 2002, épuisé), Frédéric Regard met en avant le rôle charnière qu'a joué Virginia Woolf dans le positionnement du féminin en Angleterre. Nous en reproduisons ici les pages centrales, dans lesquelles l'auteur explique que Woolf, insatisfaite des avancées acquises grâce à la première génération de féministes, avait choisi de déplacer le combat sur le terrain d'un "matérialisme culturel" qu'il met à jour à travers l'analyse de deux essais de Woolf, "A Room of One's Own" et "Three Guineas". Stevenson ou le bonheur (Alberto Manguel) Essayiste, romancier, critique littéraire et traducteur, Alberto Manguel est avant tout un polygotte amoureux de lecture et de mots. Sous le titre "Stevenson ou le bonheur", Alberto Manguel, dont on sent le bonheur qu'il a  à lire l'écrivain écossais, nous raconte le bonheur selon Stevenson. Entretien avec Valerio Magrelli Valerio Magrelli, nato a Roma nel 1957, è uno dei maggiori poeti italiani contemporanei. Il 18 novembre 2008 Alessandro De Francesco, poeta, dottorando di Letterature comparate all'ENS LSH, ha intervistato Magrelli nella sua casa romana per "La Clé des langues". [Entretien filmé en italien] Fouad Ephrem al-Boustany à travers la revue al-Machreq (Ahyaf Sinno) Cet article étudie la contribution de Fouad Ephrem al-Boustany (1906-1994) à la revue Al-Machriq, pendant trente ans (1923 - 1952), à travers les articles, les comptes rendus, les notes... qu'il y a publiés, afin d'éclairer d'un jour nouveau son itinéraire intellectuel, ses centres d'intérêts et sa méthode. C'est ainsi que l'on se rend compte de l'étendue de l'encyclopédisme de cet auteur qui - pour l'effort qu'il a déployé dans le rajeunissement des études littéraires arabes - occupe une place prépondérante dans la période de transition entre traditionalisme et modernité Geschlechterinszenierung und -transgression im Kinderbuch: Astrid Lindgrens "Pippi Langstrumpf" (Evelyn Wiesinger) "Pippi Langstrumpf" - das außergewöhnliche Mädchen mit den roten Zöpfen, das gegen elterliche Autoritäten rebelliert, hat in Deutschland bei Kindern wie Erwachsenen seit den 50er Jahren eindeutig Kultstatus erlangt; in Frankreich dagegen war "Fifi Brindacier" lange Zeit kein Begriff und wurde erst in den 90er Jahren in einer vollständigen Neuübersetzung einem breiteren Publikum bekannt. Dieser Beitrag untersucht die Rezeptionsgeschichte des schwedischen Kinderbuches und wirft unter der Perspektive der von Judith Butler theoretisierten "Gender Studies" (zu Deutsch "Geschlechterforschung") einen neuen Blick auf die Hauptfigur Pippi, die permanent verschiedenste Rollen einnimmt, übersteigert und überschreitet und so ein kinderliterarisches Beispiel für die Transgression von Geschlechternormen darstellt.

Langue & Langues

Quelle(s) place(s) pour les oeuvres traduites ? (Yves Chevrel) Intervenant dans le cadre d'une journée d'études consacrée à la place des traductions dans une bibliothèque de recherche, Yves Chevrel se place du point de vue du lecteur d'oeuvres traduites pour aborder les trois points suivants : 1/ Qu'est-ce qui indique qu'une oeuvre traduite est une oeuvre seconde ? 2/ Comment partir en reconnaissance des oeuvres traduites ? 3/ Qu'est-ce qui justifie l'existence des oeuvres traduites ?
Pour citer cette ressource :

"Lettre n°12 - juin 2009", La Clé des Langues [en ligne], Lyon, ENS de LYON/DGESCO (ISSN 2107-7029), juillet 2009. Consulté le 23/04/2021. URL: http://cle.ens-lyon.fr/a-propos/lettre-information/lettre-dinformation-archives-2009/lettre-n-12-juin-2009