À consulter également
3 ressources contiennent le mot-clé traduction.
Rechercher aussi dans titre et résumé (recherche structurée).
Le tabou de l'Autre : traduire le Monde Arabe en France
par Samia Kassab, Narimane Abd Alrahman, publié le 04/10/2015Cette table ronde soulève la question de la sous–représentation des ouvrages en langue arabe traduits vers le français (moins de 1% de tout ce qui est traduit en France).
Pour lire Alawiyya Sobh : lexique pour comprendre les termes levantins du roman
par Georges Bohas, Salam Diab-Duranton, publié le 17/03/2011Le roman "Mariyam al hakâyâ" de 'Alawiyya Sobh que comporte le programme d'agrégation inclut un grand nombre de termes levantins qui posent problème aux étudiants d’origine maghrébine. Il nous a paru bon de leur faciliter la tâche en rédigeant ce petit lexique. Nous avons demandé à un de ces étudiants de surligner dans le texte les expressions et mots étrangers à son dialecte, et qui lui posaient des problèmes de compréhension. Nous en donnons une traduction. Ce lexique est donc « empirique » et approprié au roman traité ; certains mots peuvent revêtir d'autres acceptions dans d'autres contextes. Nous ne mentionnons pas les mots qui se trouvent dans le H. Wehr (ex : sankari, kabas, etc.)
Qu'est-ce que traduire ?
par Jamal Chehayed, publié le 07/09/2009Connu pour être l'un des meilleurs traducteurs du monde arabe (il a entre autres traduit A la recherche du temps perdu de Marcel Proust), Jamal Chehayed livre ses réflexions quant à l'acte même de traduire.