Vous êtes ici : Accueil / À consulter également

À consulter également

5 ressources contiennent le mot-clé traduction.

Rechercher aussi dans titre et résumé (recherche structurée).

Le tabou de l'Autre : traduire le Monde Arabe en France

par Samia Kassab, Narimane Abd Alrahman, publié le 04/10/2015

type-video.png conference.png Cette table ronde soulève la question de la sous–représentation des ouvrages en langue arabe traduits vers le français (moins de 1% de tout ce qui est traduit en France).

Le monolinguisme de l’arabe classique et les défis de la traduction littéraire

par Ghada Mourad, Narimane Abd Alrahman, publié le 02/09/2015

article.png Si, dans l’optique de Derrida, on ne peut s’approprier une langue et que la pureté de celle-ci est chimérique, comment des théoriciens tels que Frantz Fanon ou Ng?g? wa Thiong'o peuvent-ils discuter du rôle que joue la langue maternelle dans l’émancipation des gens, alors que Derrida met en question la validité du terme lui-même ? Et que signifie cette discussion pour les traducteurs littéraires exerçant à partir de l’arabe ou en direction de lui ?

Pour lire Alawiyya Sobh : lexique pour comprendre les termes levantins du roman

par Georges Bohas, Salam Diab-Duranton, publié le 17/03/2011

article.png telechargement.png Le roman "Mariyam al hakâyâ" de 'Alawiyya Sobh que comporte le programme d'agrégation inclut un grand nombre de termes levantins qui posent problème aux étudiants d’origine maghrébine. Il nous a paru bon de leur faciliter la tâche en rédigeant ce petit lexique. Nous avons demandé à un de ces étudiants de surligner dans le texte les expressions et mots étrangers à son dialecte, et qui lui posaient des problèmes de compréhension. Nous en donnons une traduction. Ce lexique est donc « empirique » et approprié au roman traité ; certains mots peuvent revêtir d'autres acceptions dans d'autres contextes. Nous ne mentionnons pas les mots qui se trouvent dans le H. Wehr (ex : sankari, kabas, etc.)

Qu'est-ce que traduire ?

par Jamal Chehayed, publié le 07/09/2009

type-video.png Connu pour être l'un des meilleurs traducteurs du monde arabe (il a entre autres traduit A la recherche du temps perdu de Marcel Proust), Jamal Chehayed livre ses réflexions quant à l'acte même de traduire.

La méthodologie de la traduction, l'envers de la médaille

par Fayza el-Qasem , publié le 02/11/2008

type-video.png conference.png telechargement.png Dans une conférence donnée à l'Université Marc Bloch de Strasbourg, Fayza el-Qasem analyse les problèmes posés par la traduction : En quoi consiste l'acte de traduire ? Quelles sont les difficultés qui guettent le traducteur ? Comment éviter la perdition dans la traduction ?