Vous êtes ici : Accueil / À propos / Lettre d'information / Lettre d'information - Archives 2013 / Lettre n°61 - décembre 2013

Lettre n°61 - décembre 2013

Publié par Clifford Armion le 01/07/2014


« Quand on a bonne conscience, c'est Noël en permanence. »
Benjamin Franklin


Chers collègues,
Nous profitons de cette dernière lettre d’information de l’année 2013 pour vous souhaiter d’excellentes fêtes. Entre papillotes et paquets cadeaux, nous vous invitons à découvrir nos nouvelles ressources. Pas de foie gras à la Clé, mais quelques beaux articles, entretiens et conférences. Nous vous proposons notamment un ensemble de textes autour des enjeux de la traduction, des ressources sur l'immigration italienne, des articles sur le cinéma allemand et le théâtre mexicain, une conférence sur les archives nationales du Maroc ou encore un article passionnant sur l’histoire de la francophonie en Afrique du Sud.

– Bonne lecture,
– L'équipe éditoriale

Passé & Présent

ITALIEN - Dossier : L'Italie, les migrations, l'immigration et l'émigration

Retrouvez toutes les ressources de la Clé des langues sur l'Italie et ses migrations de l'Unité à nos jours. Dans ce dossier, vous accéderez à une journée d'études, des articles de spécialistes, des interviews, des témoignages, des fiches de lecture d'essais, de romans, etc.


ITALIEN : Immigration italienne et lutte syndicale à Lyon

Au cours de cet entretien réalisé par Jean-Luc de Ochandiano, vous découvrirez deux figures ouvrières italiennes et lyonnaises de l'après-guerre. François Alloisio, membre actif de l'Inca (Istituto Nazionale Confederale di Assistenza) qui s'est battu pour la défense des droits des travailleurs immigrés et particulièrement des  Italiens. Madeleine Alloisio, membre active de la CGT à Lyon. Tous deux nous parlent de la lutte syndicale, de l'antifascisme, de leurs victoires et du temps de la dernière grande vague d'immigration italienne.

ANGLAIS - Britain and World War One (Séquence pédagogique DNL)
A l'approche des commémorations du centenaire de la Grande Guerre, La Clé des langues vous propose une nouvelle séquence pédagogique élaborée par Vincent Arimondo, professeur d'histoire-géographie en section européenne.
ARABE - Archives nationales du Maroc : archives et état de droit

Comment se fait-il qu'au Maroc, pays de culture arabo-musulmane où l'écrit est sacralisé, il soit si peu fait cas des archives de l'état. Partant de ce paradoxe, Jamaâ Baïda décrit le rapport qu'a entretenu l'état marocain avec ses archives à travers les différentes dynasties qui l'ont gouverné jusqu'au 30 novembre 2007 où la première loi sur les archives a été promulguée. Telle est la première partie de son exposé.

Dans sa deuxième partie, J. Baïda nous relate son expérience à la tête des Archives du Maroc où il a été nommé en 2011, et tente de répondre à la question qu'il a soulevée : un pays peut-il avancer sans ses archives?

Art & Littérature

ITALIEN : Intervista a Sandro Veronesi

In occasione delle 7èmes Assises internationales du Roman svoltesi a Lione La Clé des langues ha intervistato lo scrittore Sandro Veronesi. Ci spiega il ruolo fondamentale della scuola (o perlomeno, di un suo professore di letteratura) nella sua formazione e il posto centrale della letteratura russa e del grande poeta Paolo Pasolini. Più leggermente, accenna poi al mestiere di scrittore e alle modalità della sua produzione letteraria. [IN ITALIANO]


ITALIEN - Billet littéraire : Gigi Moncalvo, Agnelli segreti

Moncalvo con il secondo libro sulla famiglia Agnelli, proprietaria della fabbrica di automobili Fiat di Torino completa la narrazione sulle vicende di una delle famiglie industriali più potenti d’Italia, giunta oggi alla quinta generazione. In particolare sono svelati fatti appunto “segreti” che l’autore analizza attraverso documenti e atti legali, rimasti fino ad oggi inediti. È un libro avvicente, narrato come un romanzo che evidenzia verità e storie private nascoste, pubblicato proprio nel decennale della morte dell’Avvocato Agnelli che si spense a 82 anni nel gennaio del 2003.


ITALIEN - chronique cinéma : Luigi Comencini, Pane, Amore e Fantasia

L'argument est mince. Amour toujours. Un officier des carabinieri (Vittorio De Sica), célibataire et séducteur est nommé dans un petit village. Il y découvre entre autre Maria, la Bersagliera (Gina Lollobrigida) amoureuse d'un jeune carabinier nigaud et emprunté. L'officier vieillissant, après quelques quiproquos, s'entichera finalement de la sage-femme du village. C'est en effet très mince. D'où vient alors le charme indéniable du film? De sa profonde, réelle, sincère gaîté tout d'abord, qui est un élément totalement disparu, inconnu du cinéma contemporain (à l'exception de Bollywood). Nous savons encore faire quelques films drôles, heureux parfois, gais jamais. Trop d'argent sans doute, tant il est vrai que les riches savent être heureux mais seuls les pauvres savent être gais et joyeux. C'est aussi un cinéma du premier degré, sans cynisme.


ESPAGNOL - Le Ciel dans la peau, d'Edgar CHIAS
Théâtre mexicain. Une analyse du texte de la pièce, et un article sur la générale de la représentation, avec un hommage particulier à la comédienne. Par Marie Du Crest.
ESPAGNOL - Autour de l'oeuvre de Saul Ibargoyen
Présentation et vidéo de l'intégralité de la rencontre avec l'écrivain urugayo-mexicain qui a eu lieu fin octobre à l'ENS de Lyon.
ESPAGNOL - Poétiser le chaos-monde
Préface à l'édition française de l'ouvrage de Saul Ibargoyen Toute la terre. "Écrite majoritairement depuis son exil mexicain, l’œuvre de Saúl Ibargoyen parlant de la frontière a d’emblée été perçue par le critique Fernando Aínsa dans son intention fondamentale, au même titre que celles de Rulfo, Roa Bastos, Barreiro Saguier et Guimarães Rosa parlant d’autres minorités indigènes". Par Philippe Dessommes.
ANGLAIS - We’re All Translators Now (Un texte d'Esther Allen)
As our language ceases to dominate cyberspace (our share of the Web has fallen to about 27%), we English speakers are hesitantly stepping out of our monolingual sphere and evincing renewed interest in foreign tongues. Language learning websites like Livemocha and Matador Network seem to crop up like mushrooms, Rosetta Stone is a publicly traded company whose stock is up 41% year to date, and last year’s top-rated YouTube video — remember? —was in Korean (with a few repetitions of “hey sexy lady” thrown in for nostalgia’s sake)...
ANGLAIS - Translation as Muse: Muse as Teacher (Un texte de Mary Jo Bang)
How can reading not add to one’s experience, and in turn influence a person’s writing? And wouldn’t translation especially affect the brain, since translation involves the closest sort of reading, one where the mind simultaneously reads for meaning and tries to access the equivalent word or expression in another language. Wouldn’t reading the word “pelle” in Italian similarly send a message to the brain to access the synaptic record of all past sensory experience having to do with leather: black jacket, kid gloves, car seat, red belt with an alligator buckle...
ANGLAIS - What Is Translation For? (Un texte de Keith Gessen)
In translation circles, a great deal of time and energy is spent in discussion of the rules and styles and theories of translation. They assume that another discussion has already been undertaken, and undertaken knowledgably, which I think in most cases it has not. What I would like to hear, as a complement to but also as a predecessor to "theories of translation," is theories about or at least a discussion of what ought to be translated. Why this and not that, why now and not later? Most of all: What will it bring to the host country or literature that it does not yet have?
ANGLAIS - In Praise of Babel (Un texte de Robyn Creswell)
Like Jewish and Christian commentators, Muslim exegetes understood the Babel story to be a parable of how mankind’s hubris, in the form of a desire for knowledge or an attempt to reach the heavens, leads to divine punishment. The subsequent confusion of human idioms and scattering of peoples is a second fall from grace, an expulsion from the paradise of monolingualism. Henceforth, translation becomes at once necessary and impossible—impossible in the sense that no translation could ever match the transparency of the original Ur-Sprache...

ANGLAIS - Reunion / L'ami retrouvé (1989) Jerry Schatzberg
Quelques mots du réalisateur de ce grand film montré au Festival Lumière le mois dernier.
I wanted to have a British writer and the producers came back to me saying Harold Pinter was interested. The idea of having Harold Pinter was wonderful but also very intimidating to me and I wasn’t sure that he was right for the story. I said I would like to talk to him and after talking to him on the telephone I knew he was just what I wanted and we started to collaborate. He was very open-minded. When he wrote the first draft I was very intimidated about telling him what changes I wanted. But I felt I had to and he was very much open to changes...
ALLEMAND - "Das Nibelungenlied - Neu erzählt von Franz Fühmann" (Morgane Deutsch)
Alors que le Nibelungenlied est resté tabou pendant des années après la lecture qu’en ont fait les nazis, Franz Fühmann en propose en 1971 une version destinée au jeune public. Le mythe peut être lu à l’aune de la réalité de la RDA.
ALLEMAND – Chronique cinéma. Die andere Heimat – Chronik einer Sehnsucht (Ferdinand Schlie)
Die andere Heimat – Chronik einer Sehnsucht, dernier volet de la série monumentale Heimat d’Edgar Reitz, revient sur l’histoire de la famille Simon au XIXe siècle, période dure qui pousse de nombreux Allemands à l’exil. Jacob Simon, jeune garçon sensible qui aime la lecture, rêve lui aussi d’un ailleurs. Un film magistral tant par sa qualité esthétique que par le voyage dans le temps qu’il propose.

Langue & Didactique

PLURILANGUES - La migration francophone contribue-t-elle au futur du français comme langue de la globalisation ? Le cas de l’Afrique du Sud (article de Cécile B. Vigouroux)
Cette présentation se propose de revenir sur 4 siècles de présence du français en Afrique du Sud depuis les premiers colons huguenots chassés de France après la Révocation de l’Édit de Nantes (1685), en passant par la migration mauricienne au XIXème siècle jusqu’à celle plus contemporaine de migrants continentaux africains originaires des anciennes colonies belges et françaises. Nous montrerons dans quelle mesure l’Afrique du Sud est un point d’ancrage intéressant pour s’interroger plus largement sur les effets de la mobilité géographique et sociale sur la vitalité linguistique et sur les répertoires langagiers des locuteurs/trices. Nous montrerons, par exemple comment la mobilité entraîne un changement d’indexicalité des ressources langagières non seulement de ceux/celles qui se déplacent (ex : les migrant-e-s) mais également ceux/celles qui sont en contact avec ces dernier-e-s (les locaux). À travers cette présentation, nous soulignerons que les locuteurs/trices sont les agents de l’évolution linguistique et que l’histoire d’une langue ne peut se faire sans celle des pratiques langagières et donc des répertoires langagiers des locuteurs/trices.
PLURILANGUES - Du morphème à la période: extension du domaine de la syntaxe (conférence d'Alain Berrendonner)
Entre la syntaxe, qui produit des modèles de la phrase, et l'analyse du discours, qui est faite à base de concepts essentiellement pragmatiques, il existe une discontinuité théorique, qui se manifeste par le recours de part et d'autre à des unités d'analyse disparates. Il s'agira d'examiner comment réduire cet hiatus, et sur quels principes pourrait être fondée une syntaxe unifiée, qui décrive de manière homogène la combinatoire depuis le rang du morphème jusqu'à à celui de certaines unités de discours "transphrastiques".

Pour citer cette ressource :

"Lettre n°61 - décembre 2013", La Clé des Langues [en ligne], Lyon, ENS de LYON/DGESCO (ISSN 2107-7029), juillet 2014. Consulté le 16/09/2019. URL: http://cle.ens-lyon.fr/a-propos/lettre-information/lettre-dinformation-archives-2013/lettre-n-61-decembre-2013