Recherche multi-critères
Liste des résultats
Il y a 6 éléments qui correspondent à vos termes de recherche.-
Les postures auctoriales queer dans la vidéopoésie trans et non-binaire espagnole et catalane de Txus García, Alicia García Núñez et Sil Bel Fransi
par Mawada Zid, publié le 19/10/2023
-
Les sujets poétiques qui n'entrent pas dans les normes patriarcales rencontrent une problématique centrale dans leur œuvre : comment dire, et surtout comment se dire, dans un langage forgé par des normes qui les excluent ? Cet écueil les mène à explorer de nouvelles formes littéraires, comme la vidéopoésie. Cet article présentera ainsi la vidéopoésie comme un genre queer, et étudiera comment Txus García, Alicia García Núñez et Sil Bel Fransi s'en servent pour construire une posture auctoriale queer. Cette analyse proposera donc une approche sociopoétique de leur poésie, donnant une grande importance au contexte des œuvres, des conditions de création, de la médiatisation des auteur-ices et des réseaux qu'iels forment, considérés comme une partie intégrante de la création littéraire.
-
Les préjugés linguistiques à Minorque: catalan ou minorquin ?
par Lluis Coll, publié le 13/05/2012
-
Minorque, une des îles de l’archipel espagnol des Baléares, est un territoire bilingue où le contact des langues fait partie intégrante de la vie quotidienne de tous les habitants. La langue locale, un dialecte du catalan, y cohabite avec la langue dite « nationale », l’espagnol – ou castillan –. Il est bien connu que, pendant le régime franquiste et jusqu’à la mort du dictateur, le castillan était la seule langue permise tandis que les autres langues espagnoles se trouvaient être interdites. Pendant la période connue comme « transition », autrement dit pendant le passage de la dictature à une vraie démocratie, les interdictions concernant la langue disparaissent et, dans les régions espagnoles bilingues, un processus de normalisation linguistique est mis en place.
-
Le catalan : la configuration de ses dialectes et d'une langue standard
par Lluis Coll, publié le 24/04/2012
-
Le catalan est une langue romane qui compte environ dix millions de locuteurs. En Espagne il est la langue co-officielle, aux côtés de l’espagnol, dans trois Comunitats Autònomes, à savoir la Catalogne, la Communauté Valencienne et les îles Baléares (toutes situées à l’est de la Péninsule Ibérique), et une langue parlée dans une petite partie de la Comunitat Autònoma d’Aragon. Mais bien qu’elle soit principalement parlée en Espagne, le catalan compte aussi des locuteurs en Andorre, en France et en Sardaigne. En Andorre, il est la langue officielle du pays. En France, dans le département des Pyrénées Orientales, et en Sardaigne, dans la ville d’Alghero, il est, en revanche, une langue secondaire.
-
Antoni Casas Ros - Enigma
par Christine Bini, publié le 09/09/2011
-
Enigma est le deuxième roman publié sous le nom d'Antoni Casas Ros. On y entend quatre voix narratives qui s'expriment dans de courtes séquences, accolées les unes aux autres. Ce parti pris périlleux n'est en rien lassant, et le lecteur est happé par la trame. Ne parlons pas encore d'intrigue, car l'intrigue, finalement, est ailleurs. La trame, elle, met en scène Joaquim Santz, un professeur d'Université ; Zoé, son étudiante ; Naoki Ozokura, une jeune japonaise disposant de grands moyens financiers ; Ricardo, un jeune poète qui gagne sa vie en exerçant les fonctions de tueur à gage, avant d'être embauché comme secrétaire de l'union des écrivains catalans.
-
Traduction et Tradition / Traducció i tradició
par Miquel Desclot, publié le 13/01/2009
-
L'auteur nous a permis de lire et de traduire cet article, fruit de son intervention au cours d'un colloque organisé par le Centre d'études catalanes de l'Université Paris-Sorbonne, en septembre 2000. Il y fait part de son expérience en tant que traducteur de l'Amphytrion de Molière et de La Tempête de Shakespeare ; à travers sa réflexion, surgit l'un des problèmes fondamentaux auxquels doit se soumettre celui qui souhaite exercer ce métier : la connaissance de son public et, surtout, le bagage culturel propre à son destinataire et pourtant changeant d'une nation à une autre...
-
Ramon Dachs - Dossier
par Marta Martinez Valls, publié le 12/05/2008
-
Le 10 avril dernier Ramon Dachs, poète et philologue catalan, est venu présenter à Paris son dernier recueil publié en France : Blanc, topoèmologie (Le clou dans le fer, 2008). Recueil singulier, hybride, fruit de deux éditions antérieures et qui synthétise le long trajet parcouru par l'auteur depuis le début de son cycle poétique, Eurasia/Transeurasia.