Vous êtes ici : Accueil / Agenda / Actualités / Sujets des épreuves écrites de l'agrégation externe - session 2023

Sujets des épreuves écrites de l'agrégation externe - session 2023

Publié par Fatiha Jelloul le 14/03/2023
Agrégation externe 2023

Sujet de la dissertation

Dissertation en arabe littéral : الأدب المركّب وعلاقات الاقتباس والتحوّل بین المسرودات الدینية والوسطى والشعبية في الأدب العربي

Sujet du commentaire de texte

Extrait de al-Nāṣirī, Aḥmad b. Ḫālid, Kitāb al-Istiqṣā li-aḫbār duwal al-Maġrib al-aqṣā, vol. 5, Dār al-kitāb, Casablanca, 1955, p. 71, 88-89, 136. Ces mêmes extraits sont présents dans le fascicule - Rabat, Ministère de la Culture, 2001, vol. 6, p. 97, 114, et 163. 
 

Sujet de l'épreuve de linguistique

Linguistique : Commentaire dirigé en français d’un corpus textuel en langue arabe

Les textes ci-joints sont extraits des ouvrages suivants :
Texte 1 : Yūsuf Idrīs (m. 1991), nouvelle Al-Šayḫ Šayḫa, tirée du recueil Ᾱḫir al-dunyā (1961), Le Caire, Maktabat Miṣr, s.d. pp. 16-20.
Texte 2 : ʿAbd Allāh Ibn al-Muqaffaʿ(m. 756), Kitāb Kalīla wa-Dimna, Beyrouth, Maktabat Lubnān, 2e édition, 1991, pp. 78-83.
N.B. 1 : Ne perdez pas de temps à lire préalablement les textes ci-joints et considérez ces extraits comme un corpus d’exemples, du seul point de vue des questions posées. Il est inutile de chercher à les comprendre en profondeur en dehors de leur valeur grammaticale. Ne surtout pas les commenter d’un point de vue littéraire ou historique, ce qui constituerait une réponse « hors sujet ».
N. B. 2 : Ces textes sont reproduits ou recomposés tels qu’ils apparaissent dans l’édition citée en référence, sans modification. Les yāʾ finaux y apparaissent notamment sans leurs deux points. Il appartient au candidat d’en tenir compte.
N.B. 3 : Dans vos réponses, tous les mots ou les phrases cités par vous doivent obligatoirement être transcrits en caractères latins et traduits.
N.B. 4 : Les durées conseillées ci-dessous permettent de déduire le barème de points de chaque question.

Questions hors programme (durée totale conseillée : 2 heures)
Question 1 (durée conseillée 30 minutes) :
Les deux textes proposés font apparaître diverses occurrences de verbes défectueux (fiʿl nāqiṣ) aux formes simples comme dérivées. Après avoir précisément défini ce qu’est un verbe défectueux, vous en donnerez les principales catégories et expliquerez les particularités de leur conjugaison.
Question 2 (durée conseillée 30 minutes) :
Dans le corpus à votre disposition, nous relevons bon nombre de verbes, noms, adjectifs et participes qui contiennent la consonne hamza. En vous fondant sur des exemples tirés des textes, vous exposerez précisément quelles sont les règles d’écriture de la hamza en position initiale, médiale et finale. Dans votre argumentation, vous utiliserez l’écriture arabe ainsi que la transcription.
Question 3 (durée conseillée 30 minutes) :
Dans le texte 2, nous trouvons les phrases suivantes : وكانا بي أشدّ احتفاظاً (wa-kānā bi-ya ašadda ḥtifāẓān - p. 78, l. 5) et وكلما ازددت ُمنه علماً،ازددتُ فیه حرصاً (wa-kullamā zdadtu min-hu ʿilman, izdadtu fī-hi ḥirṣan - p. 78, l. 9). Identifiez quelle est la structure grammaticale utilisée dans ces phrases. Vous rappellerez succinctement les règles et les contextes d’emploi de cette structure en donnant divers exemples.
Question 4 (durée conseillée 30 minutes) :
Dans le texte 2, p. 83, l. 7, nous lisons وَھِي َشولم شولم سَبْعَ مَر َّاتٍ « [...] wa-hiya šawlam šawlam sabʿa marrātin ». À partir de cette mention d’un nombre et de l’objet qu’elle dénombre (al-ʿadad wa-l-maʿdūd), vous rappellerez quelles sont les règles principales qui régissent la syntaxe des nombres avec l’objet compté de 3 à 100 (accords et désinences casuelles).


Questions du programme (durée totale conseillée : 4 heures)


Question 1 (durée conseillée 2 heures)
Les interdentales historiques et leurs évolutions dans les parlers arabes vernaculaires et dans les oralisations de l’arabe littéral.

Question 2 (durée conseillée 2 heures) Dans quelle mesure le consonantisme dialectal renseigne-t-il sur le locuteur?

Sujet  de l'épreuve de traduction

 Thème arabe :  le thème doit être intégralement vocalisé                                                                                
Deux mois s'étaient écoulés ; on touchait à septembre, et la fortune rapide que Duroy avait espérée lui semblait bien lente à venir. Il s'inquiétait surtout de la médiocrité morale de situation et ne voyait point par quelle voie il escaladerait les hauteurs où l'on trouve la considération, la puissance et l'argent.
Il se sentait enfermé dans ce métier médiocre de reporter, muré là-dedans à n'en pouvoir sortir.
On l'appréciait, mais on l'estimait selon son rang. Forestier même, à qui il rendait mille services, ne l'invitait plus à dîner, le traitait en tout comme un inférieur, bien qu'il le tutoyât comme ami.
De temps en temps, il est vrai, Duroy saisissait une occasion, plaçait un bout d'article, et ayant acquis par ses échos une souplesse de plume et un tact qui lui manquaient lorsqu'il avait écrit sa seconde chronique sur l'Algérie, il ne courait plus aucun risque de voir refuser ses actualités.
Mais de là à faire des chroniques au gré de sa fantaisie ou à traiter, en juge, les questions politiques, il y avait autant de différence qu'à conduire dans les avenues du Bois, étant cocher, ou à conduire, étant maître. Ce qui l'humiliait surtout, c'était de sentir fermées les portes du monde, de n'avoir pas de relations à traiter en égal, de ne pas entrer dans l'intimité des femmes, bien que plusieurs actrices connues l'eussent parfois accueilli avec une familiarité intéressée.
Il savait d'ailleurs, par expérience, qu'elles éprouvaient pour lui, toutes, mondaines ou cabotines, un entraînement singulier, une sympathie instantanée, et il ressentait, de ne point connaître celles dont pourrait dépendre son avenir, une impatience de cheval entravé.
Alors le souvenir lui vint de Mme de Marelle et, se rappelant qu’elle l’avait prié de la venir voir, il se présenta chez elle un après-midi qu’il n’avait rien à faire.
« J’y suis toujours jusqu’à trois heures », avait-elle dit.
Il sonnait à sa porte à deux heures et demie.
Au bruit du timbre, une bonne vint ouvrir. Elle poussa la porte du salon qui n’était point fermée. Duroy entra. La pièce était assez grande, peu meublée et d’aspect négligé. Les fauteuils, défraîchis et vieux, s’alignaient le long des murs, selon l’ordre établi par la domestique, car on ne sentait en rien le soin élégant d’une femme qui aime le chez soi. Quatre pauvres tableaux, représentant une barque sur un fleuve, un navire sur la mer, un moulin dans une plaine et un bûcheron dans un bois, pendaient au milieu des quatre panneaux, au bout de cordons inégaux, et tous les quatre accrochés de travers. On devinait que depuis longtemps ils restaient penchés ainsi sous l’œil négligent d’une indifférente.

Guy de Maupassant, Bel-Ami (1885)
i Des coupes ont été effectuées dans le texte original, elles ne sont pas signalées afin de ne pas en gêner la lecture

Version arabe

وللحب علامات يقفوها الفَطن، ويهتدي إليها الذكي. فأولها إدمان النظر، والعين باب النفس الشارع، وهي المنقّبة عن سرائرها، والمعبّرة لضمائرها والمُعربة عن بواطنها.فترى الناظر لا يطرف، يتنقل بتنقل المحبوب وينزوي بانزوائه، ويميل حيث مال كالحرباء مع الشمس ومنها الإقبال بالحديث. فما يكاد يقبل على سوى محبوبه ولو تعمّد ذلك، والإنصات لحديثه إذا حدّث، واستغراب كل ما يأتي به ولو أنه عين المحال وخرق العادات، وتصديقه وإن كذب،وموافقته وإن ظلم، والشهادة له وإن جار، واتباعه كيف سلك وأي وجه من وجوه القول تناول.ومنها الإسراع بالسير نحو المكان الذي يكون فيه، والتعمد للقعود بقربه والدنو منه، واطّراح الأشغال الموجبة للزوال عنه، والاستهانة بكل خطب جليل داع إلى مفارقته، والتباطؤ في الشيء عند القيام عنه. ومن علاماته وشواهده الظاهرة لكل ذي بصر الانبساط الكثير الزائد، والتضايق في المكان الواسع، والمجاذبة على الشيء يأخذه أحدهما، وكثرة الغمز الخفي، والميل بالاتّكاء، والتعمد لمس اليد عند المحادثة، ولمس ما أمكن من الأعضاء الظاهرة. وشرب فضلة ما أبقى المحبوب في الإناء، وتحرّ ي المكان الذي يقابله فيه.
ومنها علامات متضادة، والأضداد أنداد، والأشياء إذا أفرطت في غايات تضادها ووقفت في انتهاء حدود اختلافها تشابهت، فهذا الثلج إذا أدمن حبسه في اليد فَعل فِعل النار، ونجد الفرح إذا أفرط قتل، والغم إذا أفرط قتل، والضحك إذا كثر واشتد أسال الدمع من العينين.
ومن علاماته أنك تجد المحب يستدعي سماع اسم من يحب، ويستلذ الكلام في أخباره، ولا يرتاح لشيء ارتياحه لها ولا يُنهنهه عن ذلك تخوّ ف أن يفطن السامع ويفهم الحاضر، وحبك الشيء يعمي ويصم.
وإني لأعلم بعض من كان محبوبه يعده الزيارة، فما كنت أراه إلا جائيا ً وذاهبا ً لا يقر ّ به القرار ولا يثبت في مكان واحد، مقبلا ً مدبرا ً قد استخفه السرور بعد ركانة، وأشاطه بعد رزانة.

عن "طوق الحمامة" لابن حزم