Vous êtes ici : Accueil / À propos / Lettre d'information / Lettre d'information - Archives 2009 / Lettre 17 - décembre 2009

Lettre 17 - décembre 2009

Publié par Clifford Armion le 01/07/2010

Chers Cléonautes, Nous profitons de cette dernière lettre d'information de l'année 2009 pour vous remercier de votre fidélité et de l'intérêt que vous portez à notre site. Vous êtes chaque mois un peu plus nombreux à consulter les pages de la Clé des langues et à profiter de nos ressources.  En attendant la nouvelle année, nous vous souhaitons d'excellentes fêtes. En guise de présent, nous vous invitons à découvrir les documents mis en ligne durant le mois de novembre. Bonne lecture! – L'équipe éditoriale

Passé & Présent

Espagnol : "Document de la semaine", nouvelle rubrique. Le volet espagnol propose désormais chaque lundi un accès direct, en page d'accueil, vers un document du web. Ce mois-ci, nous avons choisi un court-métrage des Frères Lumière sur les processions à Seville et la tauromachie, une anthologie de la Poésie de la génération de 27 et une exploitation pédagogique de "Caperucita en Manhattan" de Carmen Martín Gaite. Ces liens seront archivés. Italien,  Sulla soglia dei linguaggi: tra identità e generazioni, Graziella Bonansea, storica e narratrice. Questo artcolo riproduce l'intervento di Graziella Bonansea svoltosi all'ENS-LSH il 15 maggio scorso durante il seminario internazionale intitolato Féminisme et transmission générationnelle. [in italiano]

Art & Littérature

De Sholem Aleichem à Charlie Chaplin, de Menahem Mendl au personnage de Charlot... (article de Morgane Jourdren) Quel rapport peut-il bien y avoir entre Chaplin, père de Charlot et Sholem Aleikhem, écrivain yiddish mort au début du vingtième siècle? A priori aucun, si ce n'est que ce dernier appréciait tout particulièrement les films du cinéaste. Pourtant, une lecture plus approfondie des pages écrites par Sholem Aleikhem où ces infatigables voyageurs que sont Menahem Mendl et Motl partent à la découverte de l'Amérique, nous permet de mieux comprendre ce que pouvait éprouver l'écrivain devant le spectacle du petit homme chaplinien aux prises avec un Nouveau-Monde qui lui est étranger. The Intricacies of Onomastics in Harry Potter and its French Translation (article de Carole Mulliez) Onomastics, the field of names, happens to be a rich mine in fiction. No single meaning, no single connotation can usually be ascribed to a well-chosen character's name. This is undeniably often the case in J.K.Rowling's Harry Potter. Sounds, wealth of literary and cultural references can be looked into. Potterian names are riddles worth puzzling over. This must have been true for translators who had to decide whether to translate and how, when they opted to do so, for a children's audience. The translators of Harry Potter - such as the French one - have shown individual craftsmanship to render the complexity of onomastics in their own languages.

La Nuit des Mayas - Musiques symphoniques sud-américaines (Concert - vidéo - Filmé le 27/10/2009 au Théâtre du Châtelet, Paris) De Revueltas, le "Stravinski mexicain", à Piazzolla, figure emblématique du tango argentin, un programme qui reflète toute la diversité de la musique symphonique sud-américaine. La musique très rythmique du mexicain Silvestre Revueltas fait la part belle aux percussions quand Alberto Ginastera joue sur des thèmes populaires argentins, mêlant les influences indienne, africaine, créole et européenne. Artistes : Orchestre de Paris, Kristjan Järvi (direction), Richard Galliano (bandoneon), Yamandu Costa (guitare). Ce concert sera diffusé le 31 décembre 2009 sur Mezzo   Entretien avec Mario Bellatin (Julia Azaretto) Traduction française de l'entretien accordé par l'auteur à la Clé des Langues. Dans le même dossier : traduction française de l'entretien avec les responsables de la maison d'édition Oreille du Loup.   Rencontre avec Eduardo Berti et Jean-Marie Saint-Lu A l'occasion des Belles Latinas, la bibliothèque de la Part-Dieu (Lyon) a accueilli l'écrivain argentin et son traducteur français Jean-Marie Saint-Lu. (audio, 1h35)   THEÂTRE : Sin sangre (vidéo - Filmé le 03/10/2009 à Marne la vallée, France) Adapté du roman d'Alessandro Baricco, situé dans un pays d'Amérique latine innomé, Sin Sangre (Sans sang) voit le bien et le mal passer de mains en mains comme au poker, sous le regard d'une éternelle petite fille, sauvée de l'enfer parce qu'elle n'est rien d'autre que l'enfance même "celle de chacun d'entre nous" et parce que sa clémence seule pourrait peut-être arrêter l'éternelle effusion de sang humain. Karakoz & 'Iwâz ou le Théâtre de l'ombre Tout comme le Liban, la Jordanie ou la Palestine, la Syrie a connu une grande tradition de théâtre de marionnettes, venu de Turquie et connu sous le terme de Théâtre d'ombres ou Masrah al- khayâl. Ses deux célèbres personnages Karakoz et 'Iwâz ont bercé l'imagination des générations entières. Mais cette tradition qui a perduré près de 300 ans a fini par disparaître au début du XXème siècle. Thomas Bernhard, le briseur de silence (Chantal Thomas) A travers la présentation de l'oeuvre complexe de Thomas Bernhard, Chantal Thomas, directrice de recherche au CNRS, nous communique sa passion pour cet auteur, "l'homme qui dit non", un non jubilatoire, "en roue libre" qui dénonce l'hypocrisie, les convenances et le fascisme latent.

Langue & Langues

Le langage en construction(s) : l'acquisition du langage, de l'observation aux approches théoriques (article de Caroline Rossi) Si l'acquisition du langage est encore un événement mystérieux pour le chercheur rompu aux analyses de productions d'enfants, comme pour tout observateur curieux, c'est peut-être parce qu'elle nous ramène à la question des origines. Mais l'origine et le développement du langage chez l'enfant nous renseignent-ils sur l'origine et le développement du langage humain ? L'objet de cet article est de donner un aperçu des théories qui ont cours actuellement, d'en expliquer l'émergence et la spécificité à partir du type de problèmes auxquels elles s'intéressent, et d'en fournir des illustrations qui permettent de comprendre et de circonscrire le champ des recherches actuelles sur l'acquisition d'une (ou plusieurs) langue(s) maternelle(s). L'apprentissage précoce d'une langue étrangère : une solution pour la maîtrise de l'intonation et de la prononciation ? (article de Christelle Dodane) Cet article offre un état des lieux de la question de l'apprentissage précoce des langues étrangères. Quel âge est le plus propice à l'acquisition? L'Initiation aux Langues Vivantes (ILV) est-elle adaptée aux enjeux de l'apprentissage précoce? Quelles sont les conséquences des différences prosodiques entre le français et l'anglais sur l'acquisition? En répondant à ces questions, Christelle Dodane met en lumière les ambitions et les failles de l'enseignement des langues en France. Théories d'apprentissage et didactique des langues (article de Heather Hilton) L'acquisition d'une langue étrangère (L2, L3...) en milieu scolaire est fondamentalement différente de l'acquisition de la langue maternelle (L1) ; les modèles psycholinguistiques du développement langagier en L1 (ou de l'acquisition des L2 en milieu naturel) ne sont que très partiellement transposables à l'acquisition des langues (AL2) en milieu scolaire. Dans cet article, nous développerons un modèle de l'AL2 qui est basé sur les théories cognitives de l'acquisition des compétences complexes. Ces théories expliquent l'expertise comme résultant de l'automatisation d'une grande quantité de procédés ou de traitements ; le développement de ces automatismes exige des centaines, voir des milliers d'heures d'entraînement.  Une didactique complète des langues devrait donc tenir compte des paramètres cognitifs de l'apprentissage linguistique, aussi bien que des paramètres sociaux de l'interaction communicative. Italien, Il Decamerone di Boccaccio e l'italiano contemporaneo: "lettura" o traduzione dei classici?,  Franco Nasi Professore di letteratura contemporanea all'Università di Modena. Dopo una serie di problemi tecnici l'articolo è di nuovo in rete in modo definitivo. Questa conferenza vi permetterà di avere un nuovo approccio dei "grandi classici" italiani la cui lettura risulta troppo ardua per i nostri alunni. Il tema della traduzione "endolinguisitca" (dall'italiano verso l'italiano) trattato da Franco Nasi permette di riconsiderare una parte dei pregiudizi che esistono (e che abbiamo quasi tutti...) sugli "adattamenti" dei grandi testi della letteratura. Un accesso a questi testi per i nostri alunni è possibile... [in italiano] Offese e altre forme di discriminazione all'italiana - note a margine di alcuni film Il contributo di Paola Polselli rientra in un'indagine sulle forme di discriminazione osservabili in film, canzoni e giornali in lingua inglese, francese e italiana (v. P. Nobili, Insulti e pregiudizi, Aracne, 2007). Il saggio parte dall'analisi di un campione di film italiani selezionati in base a criteri temporali e tematici per sviluppare alcune riflessioni sulle scelte compositive che la rappresentazione filmica della discriminazione razziale evidenzia. L'autrice osserva quindi il peso che i diversi canali comunicativi vi assolvono e i rapporti che possono instaurarsi tra le modalità di rappresentazione verbale, visiva e situazionale del conflitto interetnico. Circoscrivendo l'osservazione agli insulti propriamente detti, indaga infine le offese ricorrenti all'interno di alcuni film e la loro valenza culturale situata. [in italiano] Devenir langue dominante mondiale, le défi de l'arabe (Mohamed Benrabah) Dans son livre paru en 2009, l'auteur analyse la place de l'arabe sur l'échelle planétaire et le défi que lui pose un système linguistique planétaire où l'anglais, toujours dominant, serait néanmoins concurrencé par le chinois, l'espagnol, le hindi/ourdou. La première place dans les énoncés, extrait de "Jud Süss" de Lion Feuchtwanger (Emmanuelle Prak-Derrington) Une nouvelle fiche de grammaire qui montre que la première position de l'énoncé allemand n'est pas toujours occupée par le sujet grammatical. Deutschland 1989-2009. Auf der Suche nach einem gemeinsamen sprachlichen Raum (Norbert Dittmar) Le dossier "Deutschland 1989-2009. Auf der Suche nach einem gemeinsamen Raum" proposé en novembre s'est enrichi de la présentation détaillée de l'intervention de Norbert Dittmar qui traite le sujet d'un point de vue linguistique et s'interroge sur la persistance de différences entre l'Est et l'Ouest au niveau de la langue.

Pour citer cette ressource :

"Lettre 17 - décembre 2009", La Clé des Langues [en ligne], Lyon, ENS de LYON/DGESCO (ISSN 2107-7029), juillet 2010. Consulté le 22/10/2021. URL: http://cle.ens-lyon.fr/a-propos/lettre-information/lettre-dinformation-archives-2009/lettre-17-decembre-2009