Accès par volet
Navigation

Aller au contenu. | Aller à la navigation

    Suivez-nous sur
  • icone-facebook
  • icone-twitter

Outils personnels

Vous êtes ici : Accueil / Agenda / Actualités / Sujets des épreuves d'admissibilité à l'agrégation interne - session 2022

Sujets des épreuves d'admissibilité à l'agrégation interne - session 2022

Publié par Cécilia Fernandez le 28/02/2022
Concours

Agrégation interne 2022

Sujet de la composition en allemand

Im Herzen ihres Werkes steht der Mensch, der für das Staatswesen ebenso verantwortlich ist wie für seine Umwelt. Zwischen Mensch und Bürger, öffentlicher und privater Person gibt es keine Trennung. „Hätte ich keine politischen Interessen, könnte ich keinen Vers schreiben“, bekannte sie einmal. Doch diese Interessen sind kein politischer Klartext, sondern poetische Aussage, bildhaft formuliert und aufs Nachdenken, nicht aufs Nachbeten angelegt.

Michael BRAUN, „Trauriger Tag“ – Nachruf, © Konrad-Adenauer-Stiftung, 2013

Nehmen Sie kritisch Stellung zu dieser Aussage über Sarah Kirsch und veranschaulichen Sie sie anhand ihres Werks.

 

Sujet de la traduction

THEME

Victor Miesel ne manque pas de charme. Son visage longtemps anguleux s’est adouci avec les années, et ses cheveux drus, son nez romain, sa peau mate peuvent évoquer Kafka, un Kafka vigoureux qui serait parvenu à dépasser la quarantaine. Son grand corps est long, encore mince bien que la sédentarité inhérente à son métier l’ait quelque peu empâté.

Car Victor écrit. Hélas, en dépit de la bonne réception critique de deux romans, Les montagnes viendront nous trouver et Des échecs qui ont raté, malgré un prix littéraire très parisien, mais de ceux dont la bande rouge ne provoque aucune ruée, jamais ses ventes n’ont dépassé les quelques milliers d’exemplaires. Il s’est persuadé que rien n’est moins tragique, qu’une désillusion est le contraire d’un échec.

À quarante-trois ans, dont quinze passés dans l’écriture, le petit monde de la littérature lui paraît un train burlesque où des escrocs sans ticket s’installent tapageusement en première avec la complicité de contrôleurs incapables, tandis que restent sur le quai de modestes génies – espèce en voie de disparition à laquelle Miesel n’estime pas appartenir. Pourtant il ne s’est pas aigri ; il a fini par ne plus s’en soucier, accepte de rester assis dans des salons du livre pour n’y signer que quatre ouvrages en autant d’heures ; lorsqu’un confraternel insuccès laisse à son voisin de table des loisirs, ils devisent agréablement. Miesel, qui peut sembler absent et distant, a la réputation d’un homme d’humour, malgré tout. Mais un homme d’humour digne de ce nom ne l’est-il pas toujours « malgré tout » ?

Miesel tire ses revenus de traductions. De l’anglais, du russe et du polonais, langue que sa grand-mère lui a parlée durant son enfance.

LE TELLIER H., L’Anomalie, 2020 Gallimard

 

1. Traduisez le texte ci-dessus en allemand.

2. Justifiez en français votre choix de traduction pour chacun des segments soulignés. Vous vous appuierez pour cela sur l'identification et l'explication linguistique des différences dans la façon dont la langue source et la langue cible construisent le sens dans des énoncés.

Le segment souligné ainsi que la traduction retenue doivent être à chaque fois rappelés sur la copie.

NB : On ne traduira pas le titre de l’œuvre.

 

VERSION

Die alte Frau Graun wollte nichts mehr vom Leben, auch keinen Einfluss auf irgendwen, auf Sohn oder Schwiegertochter, sie wollte nur ihre Ruhe. Das jedenfalls hatte sie lange Zeit geglaubt, eigentlich, seit ihr Sohn den Betrieb übernommen hatte. Aber in letzter Zeit wollte sie ab und zu etwas wissen, denn in der Stadt schien sich manches zu rühren. Und deshalb fragte sie gelegentlich. Sie war der Ansicht, dass ihre Schwiegertochter die tiefen Teller wahrlich nicht erfunden hatte und in dieser Hinsicht gut zu ihrem Sohn, diesem dauergekränkten Schwächling, passte. Aber zumindest war Karin verständig genug, sich nicht mit ihr anzulegen. Sie hatte es auch niemals versucht. Das, fand die alte Graun, war ein klarer Nachweis von Minimalintelligenz.

Und so erfuhr sie an diesem Sonntag, der als ruhiger Fernsehabend mit Sohn und Schwiegertochter ausklingen hätte können, dass oben auf der Rotensteinwiese menschliche Überreste gefunden worden waren. Dass eine mittelgroße behördliche Abordnung aus Kirschenstein, bestehend aus Staatsanwalt, Gerichtsmedizin, Tatortfotografen und Spurensicherung, trotz des Wochenendes eingetroffen sei und das Gelände bereits untersucht und abgeriegelt habe. Dass dieser Fund einiges Aufsehen in Dunkelblum erregt habe und viele Leute, weil ja Sonntag war, hinaufgefahren und wild spekulierend herumgestanden seien. Dass, komischer Zufall, der Heuraffl zur gleichen Zeit einen DDR-Flüchtling in einer Waldhütte ertappt und furchtbar verdroschen habe. Beinahe wäre sogar einer verhaftet worden, der Heuraffl oder der Flüchtling, aber dann sei der Malnitz dazwischengegangen und alles habe sich wieder beruhigt.

Lauter seltsame Sachen, es war wirklich einmal etwas los. Karin lachte, als ihr zum Schluss noch das Missverständnis einfiel: Jemand habe den Lokalreporter gefragt, wie viele es seien, und vielleicht fünfzehn zur Antwort bekommen. Die Fragenden hätten die Toten, der Reporter dagegen habe die Untersuchungskommission gemeint...

MENASSE, E. Dunkelblum, Kiepenheuer & Witsch.

 

1. Traduisez le texte ci-dessus en français.

2. Justifiez en français votre choix de traduction pour chacun des segments soulignés. Vous vous appuierez pour cela sur l'identification et l'explication linguistique des différences dans la façon dont la langue source et la langue cible construisent le sens dans des énoncés.

Le segment souligné ainsi que la traduction retenue doivent être à chaque fois rappelés sur la copie.

NB : On ne traduira pas le titre de l’œuvre.