Liste des résultats
Il y a 6 éléments qui correspondent à vos termes de recherche.
-
From traditional dystopias to teenage dystopias: Harry Potter as a bridge between two cultures
par Eléonore Cartellier-Veuillen,
publié le 25/04/2016
- “From traditional dystopias to teenage dystopias: Harry Potter as a bridge between two cultures” seeks to explain the key role that the Harry Potter novels have played in the creation of the Young Adult dystopian genre which has flourished in recent years. It focuses on three aspects of dystopia (mind-control, death and resistance) to show how these themes taken from traditional dystopias are re-written to shape such contemporary works as Uglies, The Hunger Games and Divergent.
-
Macbeth (Charles Lamb)
par ENS Lyon La Clé des Langues,
publié le 03/07/2013
-
Cette page retranscrit la version de Macbeth issue de l'ouvrage "Tales from Shakespeare". Ce recueil, écrit par Charles et Mary Lamb en 1807 est un livre pour enfants très connu en Angleterre. Chaque histoire suit fidèlement la pièce originale, citant parfois précisément le texte de Shakespeare. Les histoires sont cependant plus courtes que les pièces, car elles adoptent une narration en prose, et que les intrigues secondaires sont parfois raccourcies. Le niveau de langue est évidemment également simplifié.
-
Hamlet (Charles Lamb)
par ENS Lyon La Clé des Langues,
publié le 03/07/2013
-
Cette page retranscrit la version de Hamlet issue de l'ouvrage "Tales from Shakespeare". Ce recueil, écrit par Charles et Mary Lamb en 1807 est un livre pour enfants très connu en Angleterre. Chaque histoire suit fidèlement la pièce originale, citant parfois précisément le texte de Shakespeare. Les histoires sont cependant plus courtes que les pièces, car elles adoptent une narration en prose, et que les intrigues secondaires sont parfois raccourcies. Le niveau de langue est évidemment également simplifié.
-
King Lear (Charles Lamb)
par ENS Lyon La Clé des Langues,
publié le 03/07/2013
-
Cette page retranscrit la version du Roi Lear issue de l'ouvrage "Tales from Shakespeare". Ce recueil, écrit par Charles et Mary Lamb en 1807 est un livre pour enfants très connu en Angleterre. Chaque histoire suit fidèlement la pièce originale, citant parfois précisément le texte de Shakespeare. Les histoires sont cependant plus courtes que les pièces, car elles adoptent une narration en prose, et que les intrigues secondaires sont parfois raccourcies. Le niveau de langue est évidemment également simplifié.
-
Les différents procédés de traduction dans la littérature de jeunesse
par Héloïse Debombourg ,
publié le 09/05/2011
-
Contrairement aux apparences, traduire pour la jeunesse est loin d'être aisé. L'écriture destinée aux jeunes est en effet parsemée de subtilités, tant sur le fond que sur la forme. Traduire pour un public moins expérimenté culturellement et linguistiquement que les adultes oblige le traducteur à faire des choix et chaque technique comporte ses avantages et ses inconvénients. Tout l'art est alors d'assurer la lisibilité du texte source sans pour autant le trahir ni l'infantiliser, préservant ainsi la veine pédagogique, ludique et humaniste de la littérature de jeunesse.
-
Incroyable fiction : L’histoire de Pi de Yann Martel (2001), relecture contemporaine de Noé et Robinson
par Anne Besson,
publié le 14/12/2009
-
Le roman de Yann Martel, typique de la post-modernité, dont l'intrigue "surfictionnelle" mêle théologie et zoologie, exploite de façon à la fois massive et désinvolte ses références intertextuelles, et en premier lieu le parallèle avec le Noé biblique, dans un hymne à la fiction et à la foi ne faisant qu'une, à la croyance et au déguisement métaphorique du réel comme enchantement de l'existence.