Recherche multi-critères
Liste des résultats
Il y a 13 éléments qui correspondent à vos termes de recherche.-
La musique pop : passeport pour l’anglais dans l’Espagne des années 60
par Paloma Otaola, publié le 07/11/2017
-
Vers la fin des années 50 et jusqu’à la fin des années 60, la plupart des établissements scolaires proposait le français comme langue étrangère, mais à partir de 1970, l’anglais s’est imposé jusqu’à devenir pratiquement la seule langue étrangère enseignée jusqu’en 1990. L’objectif de cette présentation est de montrer comment la musique pop des années 60 a incliné la balance en faveur de l’anglais. L’arrivée de la musique moderne d’origine anglo-saxonne a été un facteur déterminant de l’intérêt des jeunes espagnols pour l’anglais qui est devenu grâce aux Beatles la lingua franca de la modernité. Ils ont été imités par de nombreux groupes en Espagne qui rivalisaient en chantant en anglais. Toutefois, l'affirmation de l'identité hispanique montre également une certaine résistance de la part des Espagnols à s'exprimer dans une autre langue que la maternelle.
-
En el resto de América Latina: la décima en los pueblos afroamericanos y las décimas sobre la décima
par Edna Cordoba, publié le 20/04/2014
-
Présentation de la place de la "décima" chez les Afro-américains.
-
Las décimas del Cono Sur: los payadores y la canción social
par Edna Cordoba, publié le 20/04/2014
-
Présentation de la place de la "décima" dans la chanson et la poésie sociales des pays du Cône Sud.
-
El papel de la décima espinela en la cultura latinoamericana
par Edna Cordoba, publié le 20/04/2014
-
Présentation de l'importance d'une forme poétique, la "décima espinela" dans la culture latino-américaine.
-
Décimas modernas de la península ibérica: Javier Krahe, cantautor
par Edna Cordoba, publié le 20/04/2014
-
Présentation de la place de la "décima" en Espagne aujourd'hui et d'un auteur-interprète : Javier Krahe.
-
El punto cubano-canario: tradición de ida y vuelta
par Edna Cordoba, publié le 20/04/2014
-
Présentation du "Punto cubano", chant traditionnel de Cuba et des îles Canaries.
-
“Chuito el de Bayamón” y el seis puertorriqueño
par Edna Cordoba, publié le 20/04/2014
-
Présentation du chanteur portoricain (XXème siècle) Jesús Sánchez Erazo, plus connu sous le nom de “Chuito el de Bayamón”. Ses chansons utilisent la forme poétique de la "décima".
-
La décima espinela en el canto popular latinoamericano
par Edna Cordoba, publié le 18/04/2014
-
Présentation d'une forme poétique née en Espagne et popularisée en Amérique latine.
-
Maldito sea el hombre que confía en el hombre d'Angélica Liddell
par Marie Du Crest, publié le 15/01/2014
-
En 2011, Maldito sea el hombra que confía en el hombre : un projet d’alphabétisation, après le choc que représenta La casa de la fuerza, bouleversa à son tour le festival d’Avignon. Spectacle de plus de trois heures, avec ses petites filles en robe dorée arpentant le théâtre du monde dans u décor d’arbres en carton et d’animaux empaillés. D’une certaine façon, Liddell revint au commencement de tout : premier volet de la trilogie chinoise et surtout chant rageur de l’enfance perdue, bafouée...
-
Printemps barbare
par Caroline Bojarski, publié le 08/11/2012
-
Grâce à ce premier roman, Hector Tobar (journaliste américain d'origine guatémaltèque) s'est fait une place parmi les grands écrivains nord-américains actuels. À travers l'histoire apparemment banale d'une employée mexicaine, il dépeint la Californie d'aujourd'hui en se penchant sur l'immigration mexicaine, la justice américaine, l'engagement politique ou encore les médias de masse. Le tableau dressé n'est pas cynique, ironique ou accusateur, car la polyphonie est maîtresse du roman. Avec ses quatre cent pages, ce roman en impose, impressionne, mais il abrite en réalité une grande histoire, une extraordinaire aventure, car les personnages y sont nombreux et charismatiques. Araceli s'impose comme une grande figure dont la destinée n'était pas toute tracée et qui, finalement, prend petit à petit l'étoffe d'une héroïne des temps modernes.
-
Le français au lycée d'enseignement secondaire de Logroño - théorie, pratiques et acteurs (1846-1890)
par Marie-Hélène Soubeyroux , publié le 08/08/2012
-
Ce travail propose une plongée au cœur du lycée d’une ville espagnole moyenne, Logroño, dans la seconde moitié du XIXème siècle, pour déterminer les conditions d’enseignement du Français et découvrir à partir d’un échantillon de copies d’examens les méthodes et les résultats à une époque où se diversifie l'offre disciplinaire et où se généralise l'enseignement des langues étrangères. Il s'intéresse aussi aux professeurs et aux élèves afin d'essayer de cerner les buts et les attentes des enseignants et des "enseignés" dans les actes de transmission et de réception des savoirs. Les résultats obtenus sont mis en perspective par le croisement entre sources locales et législation éducative nationale. This academic work features a dive in the heart of a medium sized Spanishcity's secondary school, Logrono, in the second half of the nineteenth century. It aims to describe the way the French language used to be taught and to discover, from a sample of exam papers, methods and results in a time when the disciplinary offer tends to diversify and when foreign languages teaching was growing. Teachers and students are also pieces of interest as the study tries to determine goals and expectations from the teachers as well as the "teachees" while transmitting and receiving the knowledge. Results are underlined by the cross checking between local sources and national education legislation.
-
Criaturas abisales
par Caroline Bojarski, publié le 06/06/2012
-
Publié en mai 2011 aux Éditions du Lince, Criaturas abisales rencontra un vif succès en Espagne. Constitué de quatorze nouvelles, ce recueil brave les limites de la "normalité" et du politiquement correct en nous présentant des créatures excentriques et machiavéliques, se cachant sous des traits angéliques.
-
Les faux-amis en français et en espagnol. Changement de sens et polysémie
par Mari Carmen Jorge, publié le 18/03/2010
-
Quand on compare les langues il faut avoir recours à une reconstruction sémantique : on cherche les choses et les notions qui correspondent aux unités linguistiques. Si on part d'une analyse en diachronie on peut trouver des mots qui se sont conservés dans une langue avec une valeur différente de celle qu'ils avaient dans la langue d'origine. Ainsi le terme abbé (dont l'origine signifiait « père ») a en français la valeur de « chef d'une communauté religieuse ». Il est possible que deux langues différentes utilisent un même terme issu d'une autre langue, mais chacun dans un sens différent ; c'est le cas de quitter et quitar. Il peut arriver aussi que, pour un terme polysémique, une valeur coïncide avec celle qu'il a dans l'autre langue ; ce serait le cas de tirer et tirar. On parle dans ces cas de faux-amis. Dans certains cas, les faux-amis n'ont aucun rapport étymologique. Ainsi on est arrivé à sol (« suelo ») et sol (« soleil »), entre autres, à partir d'origines différentes.