Vous êtes ici : Accueil / Recherche multi-critères

Recherche multi-critères

Liste des résultats

Il y a 8 éléments qui correspondent à vos termes de recherche.
Les marginalia de la première traduction complète et glosée en castillan des Héroïdes d’Ovide : outil silencieux de l’introspection textuelle. par Amalia Desbrest, publié le 22/03/2023
Podcast d'une communication sur les commentaires inscrits dans les marges de la première traduction complète et glosée en castillan des Héroïdes d'Ovide.
son.png conference.png
¿Fue el Calila e Dimna un texto ilustrado? par Hugo Óscar Bizzarri, publié le 21/11/2022
Hugo Óscar Bizzarri aborde la question des illustrations de "Calila e Dimna", une oeuvre orientale traduite en castillan à l'époque du roi Alphonse X le Sage. Le livre qui date de 1251 environ est considéré comme un manuel d'éducation des princes. Hugo Óscar Bizzarri compare et analyse différents manuscrits pour savoir si le texte originel était illustré.
son.png conference.png
Rimado de Palacio de Pero López de Ayala - Conférence de Michel Garcia par Michel Garcia, publié le 28/09/2019
Michel Garcia, Professeur émérite de l'Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle, est l'auteur de deux éditions différentes du Rimado de Palacio, l'une publiée chez Gredos en 1978, l'autre par les Presses de l'Université du Pays Basque, en 2019, soit quarante ans après. Le texte est entièrement revu à la lumière de notre connaissance actuelle de certaines sources comme les Morales en castillan, traduction des Moralia de Saint Grégoire. De même, les notes ont été entièrement refaites avec l'expérience et l'érudition acquises tout au long de sa carrière de médiéviste. Le 5 octobre 2018, invité par Carlos Heusch, Professeur des Universités à l'ENS de Lyon, il est venu donner deux conférences à l'ENS de Lyon sur l'oeuvre de Pero López de Ayala, Rimado de Palacio, au programme de l'Agrégation d'espagnol.
son.png conference.png
Pero López de Ayala et l'humanisme - Conférence de María Morrás par María Morrás, publié le 08/11/2018
María Morrás, Professeure de Littérature espagnole médiévale à l'Université Pompeu Fabra de Barcelone et à l'Université d'Oxford, est venue à l'ENS de Lyon le jeudi 20 septembre 2018. Dans le cadre de la préparation à l'Agrégation d'Espagnol de la session 2019 elle a participé au séminaire intitulé "Pero López de Ayala, premier humaniste espagnol?" organisé par Carlos Heusch, Professeur des Universités. Elle a présenté brièvement la situation des humanistes castillans, différente de celle des Italiens, puis elle a parlé des auteurs et des oeuvres qui ont influencé Pero López de Ayala. Elle a ensuite évoqué les livres qu'il a traduit car ils révèlent les valeurs qu'il voulait transmettre.
son.png conference.png
Les préjugés linguistiques à Minorque: catalan ou minorquin ? par Lluis Coll, publié le 13/05/2012
Minorque, une des îles de l’archipel espagnol des Baléares, est un territoire bilingue où le contact des langues fait partie intégrante de la vie quotidienne de tous les habitants. La langue locale, un dialecte du catalan, y cohabite avec la langue dite « nationale », l’espagnol – ou castillan –. Il est bien connu que, pendant le régime franquiste et jusqu’à la mort du dictateur, le castillan était la seule langue permise tandis que les autres langues espagnoles se trouvaient être interdites. Pendant la période connue comme « transition », autrement dit pendant le passage de la dictature à une vraie démocratie, les interdictions concernant la langue disparaissent et, dans les régions espagnoles bilingues, un processus de normalisation linguistique est mis en place.
article.png
Le catalan : la configuration de ses dialectes et d'une langue standard par Lluis Coll, publié le 24/04/2012
Le catalan est une langue romane qui compte environ dix millions de locuteurs. En Espagne il est la langue co-officielle, aux côtés de l’espagnol, dans trois Comunitats Autònomes, à savoir la Catalogne, la Communauté Valencienne et les îles Baléares (toutes situées à l’est de la Péninsule Ibérique), et une langue parlée dans une petite partie de la Comunitat Autònoma d’Aragon. Mais bien qu’elle soit principalement parlée en Espagne, le catalan compte aussi des locuteurs en Andorre, en France et en Sardaigne. En Andorre, il est la langue officielle du pays. En France, dans le département des Pyrénées Orientales, et en Sardaigne, dans la ville d’Alghero, il est, en revanche, une langue secondaire.
article.png
Linguistique comparée des Langues Romanes par José Carlos de Hoyos Puente, publié le 21/06/2009
Les étudiants d'Espagnol de l'Université Lumière Lyon 2 proposent leurs travaux sur la linguistique comparée des langues romanes. Ce dossier présente une approche de la langue sarde, de l'occitan, et du roumain. Les articles sont proposés en castillan et en traduction française.
dossier.png
Traduction et Tradition / Traducció i tradició par Miquel Desclot, publié le 13/01/2009
L'auteur nous a permis de lire et de traduire cet article, fruit de son intervention au cours d'un colloque organisé par le Centre d'études catalanes de l'Université Paris-Sorbonne, en septembre 2000. Il y fait part de son expérience en tant que traducteur de l'Amphytrion de Molière et de La Tempête de Shakespeare ; à travers sa réflexion, surgit l'un des problèmes fondamentaux auxquels doit se soumettre celui qui souhaite exercer ce métier : la connaissance de son public et, surtout, le bagage culturel propre à son destinataire et pourtant changeant d'une nation à une autre...
article.png