Accès par volet
Navigation

Aller au contenu. | Aller à la navigation

  • icone-facebook

Outils personnels

Vous êtes ici : Accueil / Traduction / Traduction et mondialisation

Traduction et mondialisation

Par Michaël Oustinoff : Maître de Conférences - Université Paris III Sorbonne Nouvelle
Publié par carmion le 19/05/2009

Herme49.jpgUn fait est devenu évident : la mondialisation s'accompagne d'un mouvement de traduction sans précédent dans l'histoire de l'humanité. C'est un phénomène capital qui ne fait que s'amplifier par le biais des nouvelles technologies de l'information et de la communication. Contrairement à une idée reçue, les langues ne sont pas interchangeables, sinon une seule d'entre elles pourrait supplanter toutes les autres en tant que vecteur de communication intégral et universel. D'ailleurs, l'évolution du monde annonce l'émergence non d'un modèle "monolingue" (avec l'anglais) ou réduite à une poignée de langues internationales, mais au contraire d'un modèle très largement "multilingue". Cela a été reconnu officiellement par la communauté des Etats grâce à l'adoption par l'Unesco , le 20 octobre 2005, de la "Convention sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles". Dans le même temps et paradoxalement, Internet a procuré de nouveaux outils de diffusion à des centaines de langues différentes. Dans un monde où l'importance de langues en expansion comme l'espagnol, le chinois, l'arabe ou le hindi s'accroît de jour en jour, sans parler de l'essor de certaines langues régionales, les enjeux de la traduction occupent de plus en plus le devant de la scène. Ils ne sont pas uniquement d'ordre linguistique ou technique, mais également d'ordre politique, économique et "civilisationnel". Les rapports de force, à l'échelon local ou international, n'en sont pas exclus. C'est à l'analyse e ces différentes problématiques que ce numéro de la revue Hermès - largement interdisciplinaire - est consacré. Il s'attache à démontrer que la "transparence" de la traduction n'est qu'une illusion d'optique. Toute traduction s'accompagne en réalité d'un ensemble de transformations qui s'insèrent dans un contexte bien plus vaste que la dimension purement linguistique, en reflétant une autre vision du monde.

(Joanna Nowicki et Michaël Oustinoff, 4e de couverture)

CNRS Editions Revue Hermès janvier 2008 250 pages (env.) 22x22 25€ ISBN : 978-2-271-06556-8

Sous-titre : Dominique Wolton (dir.)

Résumé : Un éclairage sur les enjeux de la traduction, à l'heure d'Internet, de la mondialisation et du "multimédia", pour comprendre en quoi la traduction est une clé essentielle pour déchiffrer le monde de plus en plus complexe dans lequel nous vivons.

Lien

Les archives de la revue Hermès (jusqu'à 2005) sont disponibles en libre accès sur I-Revues.

A lire sur La Clé

Deux articles de Michaël Oustinoff : - "Plurilinguisme et traduction à l'heure de la mondialisation" - "Pour une approche moderne de la traduction"
Pour citer cette ressource :

Michaël Oustinoff, "Traduction et mondialisation", La Clé des Langues [en ligne], Lyon, ENS de LYON/DGESCO (ISSN 2107-7029), mai 2009. Consulté le 23/02/2018. URL: http://cle.ens-lyon.fr/plurilangues/traduction/traduction-et-mondialisation