Vous êtes ici : Accueil / par_theme

Recherche multi-critères

Liste des résultats

Il y a 11 éléments qui correspondent à vos termes de recherche.
Carmen (BD) par Caroline Bojarski, publié le 18/02/2013
Ressource à propos de la bande-dessinée "Carmen", de Brrémaud (scénario), Goulet (dessin), et Vernay (couleur).
monographie.png
Autour du personnage de Carmen par Caroline Bojarski, publié le 18/02/2013
Cette page propose deux ressources concernant le personnage de Carmen, créé par Prosper Mérimée en 1845.
dossier.png
La vie quotidienne en Espagne au temps de Carmen par Caroline Bojarski, publié le 18/02/2013
En lisant le livre de Jean Descola ("La vie quotidienne en Espagne au temps de Carmen") qui fait une étude approfondie des conditions de vie des Espagnols au XIXème siècle, il nous est proposé de découvrir les décors dans lequel Don José et Carmen, les personnages de Mérimée, évoluent tout au long de la nouvelle qui leur est consacrée.
monographie.png
Carmen Posadas par Carmen Posadas, Caroline Bojarski, publié le 20/11/2012
Cette page propose un entretien avec l'auteure uruguayenne Carmen Posadas.
entretien.png son.png
Invitation à un assassinat par Caroline Bojarski, publié le 20/11/2012
Présentation du roman de Carmen Posadas.
monographie.png
Pequeñas infamias par Caroline Bojarski, publié le 20/11/2012
Presentación de la novela de Carmen Posadas.
monographie.png
Mujeres sepultadas en el olvido par Carmen Alcalde , publié le 16/09/2008
Nous proposons ici un article de Carmen Alcalde sur le rôle des femmes durant la guerre civile. Cet article a été publié le 1er juillet 1976 dans la revue Presencia y Vindicación Femenista, qui a cessé de paraître en 1980.
article.png
Yo quiero escribir par Carmen Posadas, Gervasio Posadas, Caroline Bojarski, publié le 14/09/2013
Récemment interviewée par La Clé des Langues lors de son passage à Lyon pour le festival de littérature d'Amérique Latine Belles Latinas, Carmen Posadas nous revient en tant que co-fondatrice, avec son frère Gervasio Posadas, de l'école d'écriture Yo quiero escribir. Proposant un large éventail de formations toutes accessibles via leur site internet, les élèves bénéficient d'un partenariat privilégié avec des professeurs reconnus dans le milieu du livre et de l'édition. L'objectif est de favoriser la créativité, perdre la peur de la page blanche et inviter ceux qui veulent devenir écrivain à devenir tout d'abord de bons lecteurs. Implantée en France depuis mars 2013 sous le nom d'Ecriture factory.com, cette école vous permettra de connaître des techniques d'écriture dans de nombreux genres: poésie, littérature jeunesse, scénarios, autobiographie, roman...
entretien.png texte.png
Actividad y presencia cultural de la nueva nobleza titulada en el reinado de Carlos II par Carmen Sanz Ayán, publié le 09/04/2018
Captation vidéo d'une conférence sur le rôle de la nouvelle noblesse à l'époque de Charles II.
type-video.png conference.png
Los relatos de Ednodio Quintero: el edificio de la ficción par Carmen Ruiz Barrionuevo, publié le 01/05/2010
Présentation de l'écrivain vénézuélien, Ednodio Quintero, de ses premiers recueils de nouvelles à El combate (Le combat et autres nouvelles), puis de son évolution littéraire : de la nouvelle au roman.
article.png
Les faux-amis en français et en espagnol. Changement de sens et polysémie par Mari Carmen Jorge, publié le 18/03/2010
Quand on compare les langues il faut avoir recours à une reconstruction sémantique : on cherche les choses et les notions qui correspondent aux unités linguistiques. Si on part d'une analyse en diachronie on peut trouver des mots qui se sont conservés dans une langue avec une valeur différente de celle qu'ils avaient dans la langue d'origine. Ainsi le terme abbé (dont l'origine signifiait « père ») a en français la valeur de « chef d'une communauté religieuse ». Il est possible que deux langues différentes utilisent un même terme issu d'une autre langue, mais chacun dans un sens différent ; c'est le cas de quitter et quitar. Il peut arriver aussi que, pour un terme polysémique, une valeur coïncide avec celle qu'il a dans l'autre langue ; ce serait le cas de tirer et tirar. On parle dans ces cas de faux-amis. Dans certains cas, les faux-amis n'ont aucun rapport étymologique. Ainsi on est arrivé à sol (« suelo ») et sol (« soleil »), entre autres, à partir d'origines différentes.
article.png