Alberto Casadei aborde ici la question de l'authenticité de la fameuse Epistola a Cangrande. Il montre comment au moins une partie de cette épître ne peut être attibuée à Dante à travers l'analyse comparée de la théologie de la lumière et de la "Gloria Domini" dans le Paradis et l'Epître à Cangrande. Cette approche a le mérite de retrouver le texte abstraction faite des diverses "incrustations" que des siècles de critique ont recouverts.
À travers deux exemples tirés de la Vita Nova et de l’Epistola ai Cardinali, Marco Santaga démontre combien il est essentiel de considérer le lien fort – et trop souvent négligé – entre le contexte historique et biographique dans lequel l’auteur écrit et les écrits eux-mêmes pour mieux comprendre la Commedia qui devient, dès lors, un vrai texte « d’actualité »…
Au cours de cette intervention, Claudia Di Fonzo nous offre une lecture serrée du dernier livre de Marco Santagata - L’io e il mondo. Un’interpretazione di Dante - publié chez Il Mulino à Bologne en 2011. Autour de citations du livre commentées, Claudia di Fonzo nous présente les grands thèmes abordés par Marco Santagata dans cet ouvrage.
- Dante "arcipersonaggio" par Marco Santagata
Marco Santagata revient, à la fin de la journée d’étude, sur un thème qui lui est cher : le/les Dante. En effet, il explique brièvement la construction complexe des personnages dantesques : le Dante biographique, le Dante fictif, le Dante narrateur, le Dante personnage central d’une œuvre... Ces personnages constituent une particularité fascinante et permettent une approche différente des textes écrits par Dante.
ITALIEN - Billet littéraire
Edoardo Nesi, Storia della mia gente, Bompiani, 2011Premio Strega 2011
ESPAGNOL - Quelques jours au Brésil, journal de voyage, Adolfo Bioy Casares. "Du 23 au 30 juillet 1960, l’écrivain argentin Adolfo Bioy Casares se rend au Brésil pour participer au congrès du PEN Club. À ce moment-là, Bioy a quarante-six ans, est marié depuis vingt ans à Silvina Ocampo. Ce journal de voyage forme un tout au sein de l’immense journal que l’écrivain a tenu (vingt-mille pages de cahiers remplies entre 1947 et 1999). Durant une semaine, Bioy va visiter Brasilia en chantier, Saõ Paulo, et Rio. Durant une semaine, Bioy va rencontrer des écrivains, et non des moindres, Graham Greene, Alberto Moravia et Elsa Morante, entre autres. Ce journal de voyage est aussi un journal intime." Présentation de l'ouvrage par Christine Bini.
ESPAGNOL - Voces femeninas y feministas de América latina. Dossier proposé par Caroline Bojarski (Université Lumière Lyon 2).
- La obra de Gabriela Mistral : "Gabriela Mistral escribió mucho a lo largo de su vida, como poetisa, periodista, ensayista o corresponsal . Se dice que a los nueve años ya escribía poemas y que los leía en las fiestas de su pueblo. Durante su juventud escribió en el diario de su pueblo, Diario Elqui, algo que se consideraba provocador al tratarse de una mujer. Pero el reconocimiento lo alcanzó cuando envío a los Juegos Florales de Chile sus tres Sonetos de la muerte y que ganó el concurso. A partir de entonces sus poemas se leyeron en todo el país y a través del mundo, hasta tal punto que la primera edición de su libro
Desolación fue norteamericana, al publicarse en Nueva York por el Instituto de las Españas en 1922. La edición chilena se publicó en 1923 en Santiago. Este primer libro es un grito del corazón."
- Gabriela Mistral, la "cuenta-mundo" : "Gabriela Mistral es la primera persona y la única mujer latinoamericana en haber ganado el premio nobel de literatura. Es considerada en Chile como una figura esencial de la historia nacional que permitió el reconocimiento de su país a través del mundo. En efecto, desde su partida de Chile para México en 1922, permanecerá gran parte de su vida fuera del país y lejos de su tierra tan amada que añora en sus poemas. Gabriela Mistral, cuyo verdadero nombre era Lucila Godoy, tuvo una vida singular marcada por el amor a la tierra, la educación popular y la muerte de sus seres queridos. Oriunda de Vicuña, un pueblo situado en el valle del Elqui en la Cordillera de los Andes, fue donde creció con su madre, Petronila Alcayaga, y su hermana mayor, Emelina, quién le dió clases a partir de los trece años trás un acontecimiento que obligó a la madre de Gabriela a sacarla de la escuela.
"
- Elena Poniatowska, la "princesa roja" : "Nacida en 1932 en París, Elena Poniatowska viene de una familia cuyos orígenes son múltiples. Su madre, Dolores Amor era hija de una familia porfiriana, exiliada tras la revolución, que se casó en París con el heredero de la corona polaca, Jean Evremont Poniatowski Sperry. Nacen Elena y su hermana Sofia y viven en Francia hasta 1941 cuando emigran con su madre a México, huyendo de la segunda guerra mundial. Su padre las seguirá más tarde. En México Elena aprende a hablar español con su nana Magdalena Castillo. En 1949, a los diecisiete años, es enviada a Estados Unidos a un convento de monjas. De regreso, en 1952, decide dedicarse a su primera vocación que hoy en día sigue ejerciendo : el periodismo."
- Lecture de "Cher Diego, Quiela t'embrasse", d'Elena Poniatowska : "Dans
Cher Diego, Quiela t'embrasse, Elena Poniatowska met en scène une femme oubliée, effacée, qui partagea la vie du célèbre peintre mexicain Diego Rivera pendant dix ans. Dans ce roman épistolaire, la frontière entre la fiction et la réalité n'est encore une fois pas hermétique, à la manière des tableaux du Paris des années 1920."
ALLEMAND - Im Angesicht des Verbrechens de Dominik Graf (2010)
Une série policière en dix épisodes de 50 minutes chacun, presque huit heures au total, qui filme l’éclatement d’une fratrie entre Berlin et l’Ukraine, et immerge le spectateur dans le milieu de la mafia russe berlinoise. La série, désormais disponible en DVD, a été couronnée de nombreux prix.
ALLEMAND - Das Krankheitsmotiv in der Lyrik des Andreas Gryphius (Ferdinand Schlie)
La rose bientôt fanée, la bulle de savon sur le point d’éclater, la bougie presque éteinte… les métaphores exprimant la vanité de l’existence parcourent la littérature baroque et la poésie d’Andreas Gryphius. L’article se concentre sur le thème de la maladie comme expérience de la peur et de la vulnérabilité du corps dans deux sonnets d’Andreas Gryphius, et s’interroge sur l’intention qui sous-tend la description de l’existence comme parcours éprouvant et douloureux.
Sepia est une BD de Nicolas Brachet et Alexis Segarra traduite en arabe par Joumana Barkoudah, traductrice et professeur agrégée d’arabe, avec la collaboration de Nada Issa, doctorante à Lyon II. Découvrez le voyage sous-marin de Masahiro Mori, calligraphe à la recherche de l’encre parfaite. A l’heure où l’écrit est souvent dissocié de son scripteur et de son support original par les rebonds d’internet, le coup de crayon d'Alexis Segarra nous laisse entrevoir l’amour du papier et de l’encre, l’écriture comme forme artistique. De très belles planches qui sont accessibles en italien, espagnol et anglais sur
La Clé des langues.
Et dans la rubrique
Ressources, venez découvrir deux webdocumentaires :
- Dans les murs de la Casbah : la Casbah d'Alger nous ouvre ses portes.
- 127 rue de la Garenne / Le bidonville de la folie, Nanterre : un documentaire inédit qui donne vie au roman graphique de Laurent Maffres à travers des archives sonores de Monique Hervo. Une création sonore de Fabrice Osinski.