Accès direct au contenu

 
Recherche
Retour rapide vers l'accueil

La traduction littéraire


Vous trouverez sur cette page une sélection de nos publications les plus pertinentes portant sur le thème de la traduction littéraire.



Le tabou de l’Autre : traduire le Monde Arabe en France :
Cette table ronde soulève la question de la sous – représentation des ouvrages en langue arabe traduits vers le français (moins de 1% de tout ce qui est traduit en France).
Animée par  Samia Kassab et Mazen Mohamad, elle réunit Touriya Fili Tullon, traductrice et Maître de conférences à L’Université Lumière Lyon 2, Juliette Ponce, éditrice et traductrice, et Emmanuel Varlet Traducteur de l’arabe, conseiller littéraire pour la maison d’édition Le Seuil.  


Le monolinguisme de l'arabe classique et les défis de la traduction littéraire :

Si, dans l’optique de Derrida, on ne peut s’approprier une langue et que la pureté de celle-ci est chimérique, comment des théoriciens tels que Frantz Fanon ou Ng?g? wa Thiong'o peuvent-ils discuter du rôle que joue la langue maternelle dans l’émancipation des gens, alors que Derrida met en question la validité du terme lui-même ? Et que signifie cette discussion pour les traducteurs littéraires exerçant à partir de l’arabe ou en direction de lui ?
Telles sont les questions aux quelles tente de répondre Ghada Mourad dans son article que nous vous proposons de lire ici en français.


Qu'est- ce que traduire?

Rencontre avec Jamel Chehayed, traducteur et critique littéraire
.

Connu pour être l'un des meilleurs traducteurs du monde arabe (il a entre autres traduit A la recherche du temps perdu de Marcel Proust), Jamal Chehayed  livre ses réflexions quant à l'acte même de traduire.

La méthodologie de la traduction, l'envers de la médaille.
Fayza el-Qasem, Maître de conférences à l'Ecole Supérieure des Interprètes et des Traducteurs, à Paris.
Fayza el-Qasem soumet pour traduction un texte journalistique à deux publics différents : les étudiants de l'ESIT de Paris et ceux de l'Université française au Caire, en Egypte. Quel a été le résultat de cette expérience ?
 
 
Mise à jour le 7 avril 2017
Créé le 4 mars 2017
ISSN 2107-7029
DGESCO Clé des Langues