

| Julie Quénehen nous parle ici de sa traduction de 'Nta ll'aria de Tino Caspanello, des difficultés qu'elle a rencontrées et des choix de traduction que furent les siens. Nombre d'exemples montrent comment elle a tenté de rendre, en français, l'écart produit, en italien, par le choix d'une expression en langue dialectale et les "non-dits" que ce dialecte méridional porte en lui. Loin des clichés éculés de la solution des argots et des patois locaux comme expression d'un parler populaire, elle mène une vraie une vraie refléxion sur le sens que chaque langue peut véhiculer. [EN FRANÇAIS] |
Pour citer ces ressources :
Julie Quénehen, Tino Caspanello. 05/2012. "Les enjeux de la traduction dialectale".
La Clé des Langues (Lyon: ENS LYON/DGESCO). ISSN 2107-7029. Mis à jour le 9 avril 2013.
Consulté le 18 mai 2013.
Url : http://cle.ens-lyon.fr/italien/les-enjeux-de-la-traduction-dialectale-153596.