Accès direct au contenu

 
Recherche
Retour rapide vers l'accueil

Langue et Langues

La langue de Dante

vignette dante

Quella dell'era digitale è la rivoluzione più importante dopo quella copernicana e industriale. Non si può non ripensare il sapere alla luce della nuova era e della nuova tecnologia. La riflessione che segue sottolinea come ci siano problemi di epistemologia della conoscenza e di ecdotica del testo  che non mutano con il mutare delle tecnologie se non per quel che riguarda lo strumento diamesico.

 

La réflexion sur la langue est souvent présente dans l'œuvre de Dante, qu'il s'agisse de la recherche de la langue des origines, du procédé qui consiste à employer dans la Comédie des langues autres que l'italien pour leur confier un message particulier, ou encore de la tentative, dans le traité De Vulgari Eloquentia, de définir le caractéristiques du vulgare illustre. Tout en restant ancré dans le Moyen-Âge, sa réflexion constitue un point de départ pour les études linguistiques postérieures. [EN FRANÇAIS]



Langue et futurismo

vignette futurismo

Dans cet article, Massimo Arcangeli nous parle du projet futuriste visant à rendre plus efficace le mot. Vous pourrez voir ainsi comment ce projet de Marinetti pourrait, d'une certaine manière, trouver un aboutissement à la fois inattendu et involontaire dans cette nouvelle langue utilisée par les les plus jeunes pour communiquer entre eux... [EN ITALIEN]


La Langue nationale

vignette crusca

"LId'O. Lingua italiana d'oggi", vol. I, Roma, Bulzoni, 2004 : 1-8

 

Allievo di Castellani, accademico della Crusca e dei Lincei, autore di una delle più autorevoli grammatiche della lingua italiana, Luca Serianni ci parla del progetto di costituzione di un Consiglio Superiore della Lingua Italiana e del ruolo dell'Accademia della Crusca.


L'Italophonie

vignette little italy
Troppo spesso e troppo facilmente si confondono spazio italofono e territorio della Repubblica Italiana, compiendo un'identificazione affrettata fra cittadini italiani e locutori d'italiano.




L'Italien langue étrangère

vignette bandiera
Notre contribution est consacrée aux représentations de la morphologie lexicale italienne chez les Français. Selon nos hypot hèses initiales, la présence d’italianismes dans plusieurs publicités et dans les noms de produits ou de magasins français implique que ces représentations soient positives. Après avoir consulté quelques références sur le sujet, nous présenterons notre enquête exploratoire. Un questionnaire oral a été soumis à un mini-échantillon d’informateurs (trois étudiants français, non spécialistes en la matière, non apprenants en italien). Le questionnaire prévoyait des noms dérivés par des suffixes italiens : nous avons demandé aux informateurs de nous expliciter les évocations et les sentiments provoqués par un ensemble de mots dérivés et d’images de produits italiens célèbres en France. [...]


La recherche s'intéresse aux stratégies d'apprentissage intra et interlinguistiques déployées, en compréhension écrite, autour des suffixes altératifs ou évaluatifs de l'italien par un groupe d'étudiants francophones, de niveau A1 (CECR). Les résultats obtenus font apparaître que ces stratégies jouent un rôle déterminant à condition qu'elles soient associées à d'autres facteurs cognitifs et linguistiques.

 

L'apprenant d'italien LE est exposé au suffixe altératif, c'est pourquoi notre intérêt porte sur son apprentissage par des étudiants de niveau A2/B2 (CECR). Nous vérifions si dans sa traduction le sujet sauvegarde le sens profond du document source (un dessin), conséquence d'une négociation interprétative : les images manifestent des oppositionsdimensionnelles parmi les référents, actualisables par les altérés. Selon nos résultats, les sujets accèdent parfois à l'altération. Souvent, ils réalisent des stratégies de contournement de l'altératif qui respectent, quelquefois, le sens originaire du dessin et des altérés. Dans son dialogue avec le document source, le sujet réalise une réversibilité partielle du contenu, en dépit de la réversibilité de l'altération.


 

La Traduction

vignette babele
Julie Quénehen nous parle ici de sa traduction de 'Nta ll'aria de Tino Caspanello, des difficultés qu'elle a rencontrées et des choix de traduction que furent les siens. Nombre d'exemples montrent comment elle a tenté de rendre, en français, l'écart produit, en italien, par le choix d'une expression en langue dialectale et les "non-dits" que ce dialecte méridional porte en lui. Loin des clichés éculés de la solution des argots et des patois locaux comme expression d'un parler populaire, elle mène une vraie une vraie refléxion sur le sens que chaque langue peut véhiculer. [EN FRANÇAIS]

 
Julie Quénehen et Tino Caspanello répondent à quelques questions sur le théâtre sicilien et l'expression dialectale. [EN FRANÇAIS]

Luigia Daniels a accepté de rencontrer la Clé des Langues pour nous parler d'une traduction collective qu'elle a réalisée avec ses étudiants à l'Université Lyon3.  Choisir "Articolo 416 bis" de Giangiulio Ambrosini avec ses spécificités linguistiques et décider de le traduire à plusieurs sont à l'origine de l'expérience exaltante que Luigia Daniels évoque dans cet entretien. [EN ITALIEN]

 

La traductologie est sans doute un des domaines qui nécessite le plus une approche interdisciplinaire et une méthode qui sache harmoniser les différentes contributions. Franco Nasi, professeur de Littérature italienne contemporaine et traducteur, nous livre ses réflexions sur l'activité de la traduction.
[en italien]

 

Questa conferenza vi permetterà di avere un nuovo approccio dei "grandi classici" italiani la cui lettura risulta troppo ardua per i nostri alunni. Il tema della traduzione "endolinguisitca" (dall'italiano verso l'italiano) trattato da Franco Nasi permette di riconsiderare una parte dei pregiudizi che esistono (e che abbiamo quasi tutti...) sugli "adattamenti" dei grandi testi della letteratura. Un accesso a questi testi per i nostri alunni è possibile... [in italiano]

 

Jean-Claude Zancarini a accepté de rencontrer la Clé des Langues en marge de la publication prochaine de sa traduction de La notte che Pinelli d'Adriano Sofri. Il commente pour nous son entreprise de traduction : il nous explique ses motivations et les défis inhérents à cette traduction en particulier. [EN ITALIEN]
Présentation du site et de ses objectifs
Partager sur les réseaux sociaux


 
 
 
mise à jour le 8 décembre 2012
Créé le 7 février 2007
ISSN 2107-7029
DGESCO Clé des Langues