Vous êtes ici : Accueil / Langue(s) / Précis de grammaire / Les noms

Les noms

Publié par Clifford Armion le 25/04/2012

Activer le mode zen

Un nom, qu'est-ce que c'est ?

En analyse grammaticale on distingue plusieurs types de mots dans une phrase : les noms, les articles, les adjectifs, les verbes, les adverbes, les prépositions…
En français les verbes non conjugués ont des terminaisons particulières en -er, en -ir, en -ire, en -eoir, en -re :

chanter ; finir ; sourire ; asseoir ; prendre …
Ce n’est pas le cas en anglais.
Un MOT tel que book peut être employé comme nom :
This is a good book.
et aussi comme verbe :
You should book two seats for the concert.
(Tu devrais réserver deux places pour le concert.)

Le point commun à ces deux emplois est le sens de base de book qui est lié à ce qui est consigné sur du papier (et aujourd’hui sur des supports numériques). Soit on évoque l’objet – a book – soit on évoque le fait de mettre quelque chose sur papier et on a le verbe – He booked two seats. (Il a réservé deux places.)

Un nom est donc ce qui peut être sujet et/ou complément d’un verbe :
The man opened the window

Il peut être introduit dans l’énoncé par un des déterminants suivants :
un article : I need a book.
un possessif : Where is my book?
un quantifieur : I bought too many books ; I need more books.
une préposition : a cup of tea ; the dog is under the table.
etc.

Les types de noms

Le dictionnaire contient un nombre élevé de noms, mais pas tous car une langue ne peut tenir dans un dictionnaire. On fabrique sans arrêt de nouveaux noms car on créée de nouveaux concepts, de nouveaux objets qu’il faut nommer. Parmi les noms qui figurent dans le dictionnaire on trouve :

- des noms « simples » : car, cat, dog, garage…
Certains de ces noms « simples » sont déjà le produit d’une construction : football, bedroom, weekend, même s’ils s’écrivent en un seul mot.

- des noms « composés » qui regroupent plusieurs procédés de fabrication :
- nom + nom : tennis shoes, test tube, air strike – (raid aérien ou… grève dans les transports aériens !)
- nom + nom + nom … : test tube baby (bébé éprouvette)
- nom + nom + nom + nom : North sea bird populations
- adjectif + nom : blackbird (un merle) ; greenhouse (une serre)
- participe passé + nom : The United States ; a guided tour (visite guidée)
- verbe + nom : a watchdog (chien de garde) ; a drain pipe (une gouttière)
- adjectif + verb-ing + nom : the English speaking world…
- nom + préposition + nom : mother-in-law (belle-mère)…
- préfixes + nom : aftershave ; disorder ; forearm (avant- bras) ; overtime (heures supplémentaires)…
- adjectif + suffixe : cruelty ; sadness
- adverbe + verbe : a downpour (une averse)
- nom + suffixe : Chinese, Congolese, neighbourhoodfriendship…
- verbe + suffixe : arrival, examination ; boredom (ennui) ; driver, referee (arbitre) ; cooking

Le suffixe le plus utilisé, le plus polyvalent, est –ing qui permet de fabriquer un nom à partir de n’importe quel verbe existant :
the cooking, the washing (la lessive), the washing up (la vaisselle), a human being.

C’est ainsi que l’on peut dire :
I did the talking and he did the driving.
(mot à mot : J’ai fait la conversation et il a fait la conduite.)

Face aux noms composés sur le modèle nom + nom – tennis shoes ; teacup – et verbe + nom – watchdog – la langue française, qui connaît aussi le même genre de procédé de fabrication – porte-fenêtre, abat-jour – a le plus souvent recours à deux mots outils : à et de :
une tasse à thé : a teacup – mais une tasse de thé : a cup of tea
un verre à vin : a wine glass – mais un verre de vin : a glass of wine
des chaussures de foot : football boots

En anglais, dans le cas de teacup : le deuxième nom – cup – est le nom noyau. Le premier donne une indication, précise le deuxième. Si on met le pluriel seul le nom noyau en prend la marque : teacups.

On peut en anglais fabriquer des noms composés sur le modèle nom + nom sans restriction. On fabrique ainsi au quotidien des noms qui ne sont pas (encore) dans le dictionnaire, et qui n’y entreront peut-être jamais car ils correspondent à un besoin du moment. On pourrait organiser a sockhunt – chasse à la chaussette – si on cherchait toutes les chaussettes que l’on égare… et le nom sockhunt n’est pas dans le dictionnaire !

Masculin et féminin : le genre des noms

La langue française – et d’autres langues européennes – répartissent les noms en deux catégories : les noms « masculins » et les noms « féminins ». Certaines langues – l’allemand par exemple – ont une troisième catégorie : le « neutre ». Le problème posé par cette répartition est avant tout lié aux étiquettes qui ont été fort mal choisies car en disant « masculin » et « féminin », on pense immédiatement « homme » et « femme » ou encore « mâle » et « femelle ». Or il ne faut pas chercher à trouver le moindre élément réellement masculin ou réellement féminin dans les objets qui nous entourent. Les noms du dictionnaire n’ont pas de sexe ! Quant à la lettre « e » qu’on ajoute maintenant à certains noms pour indiquer le féminin :

professeur / professeure
auteur / auteure
Il n’est pas sûr que cela soit très utile car il faudrait alors ôter ce « e » quand des noms masculins en comportent un :
un stagiaire / un stagiair ?
un dentiste / un dentist ?
Et si la « sentinelle » est un homme, alors il faudra écrire : une sentinell ??

Tout ceci n’est pas très sérieux. Ces problèmes très français n’existent pas en anglais car la langue anglaise n’a pas ce problème de masculin ou de féminin pour les noms. On emploie les articles a et the, les « démonstratifs » this et that pour tous :
a man, a woman, a bed, an hour, an animal, the coffee, the beer, this/that man, this/that woman etc.

Il n’y a donc pas de noms féminins ou masculins en anglais. Mais la langue anglaise tient compte du sexe – homme ou femme – avec les pronoms he et she ou de la non appartenance à une de ces deux catégories humaines avec it.
There is a man outside. He is waiting for you.
There is a woman outside. She is waiting for you.
There is a dog outside. It is barking. (il aboie)

Le pronom it, en principe réservé aux objets et aux animaux, peut désigner les bébés :
That baby is crying again! It is because it is hungry.

Des animaux domestiques se voient designer par he ou she selon qu’ils soient mâles ou femelles.

Si des objets se voient désigner par he ou she, c’est pour coder par exemple la puissance (he) ou l’élégance (she). Le sexisme a la vie dure !

Quelques suffixes permettent également de distinguer les hommes des femmes (et les mâles des femelles chez les animaux) :
mistress / master (maîtresse / maître) ; manageress / manager (patronne / patron)
lioness / lion (lionne / lion) ; widow / widower (veuve / veuf)

On peut faire appel, comme en français, à des noms différents :
cow / bull (vache / taureau) ; ewe / ram (brebis / bélier)

Quelques noms permettent de désigner les mâles et les femelles de différentes espèces :
cock et hen pour les oiseaux, bull et cow, buck et doe pour des mammifères

hen pheasantcock pheasant (poule faisane / coq faisan)
hen sparrowcock sparrow (moineau femelle/ moineau mâle)

cow elephant / bull elephant (éléphante / éléphant)

doe / buck (biche / cerf)
doe hare / buck hare (hase / lièvre mâle)

Enfin, les noms male et female permettent de désigner mâles et femelles chez les animaux :
female parrotmale parrot (perroquet) ; female rabbitmale rabbit

On emploie aussi male et female avec des noms de professions car en l’absence d’une distinction masculin / féminin, des noms tels que :
nurse (infirmier ou infirmière) ; doctor (docteur ou doctoresse) ; judge (juge homme ou juge femme) etc.
n’indiquent pas si le nom désigne un homme ou une femme. On dit alors :
a female nurse / a male nurse
a female judge / a male judge
etc.

Les noms male et female n’ont pas comme en français mâle et femelle un emploi restreint aux animaux ou… aux prises électriques.

Singulier et pluriel : le nombre en anglais

Une distinction importante : indénombrable /dénombrable

La langue anglaise – comme la langue française – emploie les noms selon deux modèles de fonctionnement :
- noms employés en indénombrable
- noms employé en dénombrable

Noms dits « indénombrables »

Ils ne s’emploient pas avec :
- l’article a
- les chiffres : one, two, three etc.
- les quantifieurs a few, few, many, each, every
- la question How many?
- l’exclamation What a + nom
- la question Which one?
et ne prennent donc jamais la marque du pluriel.

Mais ils s’emploient avec :
les quantifieurs a litlle, little, much, too much
la question How much?
l’exclamation What + nom !

Il s’agit principalement de noms désignant des concepts, des sentiments, des matières, des liquides etc. : happiness, love, friendship, butter, whisky etc.

On peut en mesurer la quantité, le volume, mais on ne peut pas les dénombrer ni utiliser l’article a :

Peter showed Ø great courage. (Peter a fait preuve d’un grand courage.)
We had Ø good weather. (Nous avons eu beau temps.)
This is Ø good snow. (C’est une belle neige.)
How much butter do you need? (Il te faut combien de beurre ?)
You drink too much coffee. (Tu bois trop de café.)
What weather we had! (Quel temps on a eu !)

Pièges à francophone

Quelques noms souvent employés au quotidien sont dénombrables en français mais indénombrables en anglais. En voici quelques uns :

evidence

preuves

There is not enough evidence.

Il n’y a pas assez de preuves.

furniture

meubles

Their furniture is very nice.

Leurs meubles sont très beaux.

hair

cheveux

Her hair is too long.

Ses cheveux sont trop longs.

information

renseignements

I was given very little information at the station.

On ma donné peu de renseignements à la gare.

luggage

bagages

Where is your luggage? Où sont tes bagages ?

news

nouvelles

Is the news good?

Est-ce que les nouvelles sont bonnes ?

toast

pain grillé

Where is the toast?

Où sont les tartines de pain grillé?

 Aucun de ces noms ne peut être dénombré directement. On ne dit pas par exemple :

Can I have two toasts?

On fait appel à un mot intermédiaire : piece

Would you like some toast? (Tu veux du pain grillé ?)
Yes please!
How many pieces would you like? (Combien de tranches/tartines ?)
Can I have three pieces please?

How many pieces of luggage did you check in? (Tu as enregistré combien de bagages ?)

Noms dits "dénombrables"

Au contraire des noms dits indénombrables, ils fonctionnent avec :
- l’article a
- les chiffres : one, two, three etc.
- les quantifieurs a few, few, many, each, every
- la question How many?
- l’exclamation What a + nom
- la question Which one?

Mais ils ne s’emploient pas avec :
- les quantifieurs a little, littlemuch, too much
- la question How much?
- l’exclamation What + nom !

Les objets qui nous entourent, les animaux etc. sont désignés principalement par des noms dénombrables.
I bought a few books. (J’ai acheté quelques livres.)
How many books did you buy? (Tu as acheté combien de livres ?)
Each boy was given a pencil. (On a donné un crayon à chacun des garçons.)
etc.

Passage indénombrable → dénombrable ou dénombrable → indénombrable

Aucun nom n’est figé dans un emploi indénombrable ou dénombrable. Selon les besoins, il est possible de faire fonctionner un nom indénombrable en nom dénombrable et inversement. Voici deux exemples :

lapin : rabbit
Soit on compte les lapins – emploi dénombrable – soit on parle de la quantité de viande mangée – emploi indénombrable.
How many rabbits did you see? (Tu as vu combien de lapins ?)
How much rabbit did you eat? (Tu as mangé combien / quelle quantité de lapin ?)
Have some more rabbit! (Reprends du lapin !)

time : le temps qui passe ; times : le nombre de fois
How much time do you need? (Il te faut combien de temps ?)
How many times did you go there? (Tu y es allé combien de fois ?)

Le pluriel en anglais : pluriel en -s/-es

Pour la grande majorité des noms dénombrables, le pluriel se forme par l’ajout de la lettre –s, et –es quand les noms se terminent par les son /s/ ou /z/ ou encore /tʃ/.

book booksbag bags
bus buses ; dress dresses ; rose roses
box boxes ;
watch watches

-es se prononce /Nz/ après les sons /s/, /z/, /tʃ/, /ʤ/ comme dans : bus, rose, watch, bridge.
Tout nouveau nom qui arrive aujourd’hui dans la langue fait son pluriel en s/-es.
Quelques noms terminés par -o font leur pluriel au moyen de -es

Voici quelques exemples :
buffalo buffaloes ; cargo cargoes ; domino dominoes ; echo echoes ; hero heroes ; Negro Negroes ; potato potatoes ; tomato tomatoes ; tornado tornadoes

Autres formes de pluriel

Le pluriel en –s /-es n’a pas toujours été la forme la plus répandue en anglais. Il subsiste aujourd’hui des noms qui ont un pluriel différent :

Pluriel final en -en
man men ; woman women ; child children ; ox oxen

Pluriel final en -ves

calf

calves

veau(x)

knife

knives

couteau(x)

leaf

leaves

feuille(s)

life

lives

vie(s)

shelf

shelves

étagère(s)

wife

wives

épouse(s)

wolf

wolves

loup(s)

Pluriel central en –ee-

tooth

teeth

dent (s)

goose

geese

oie (s)

foot

feet

pied (s)

Pluriel en –ice

louse

lice

pou(x)

mouse

mice

souris

Noms dénombrables sans marque de pluriel : noms dits "invariables"

Voici quelques exemples des noms qui figurent dans cette série :

noms de poissons – à commencer par le mot fish lui-même :
carp ; pike ; salmon ; trout etc. (carpe, brochet, saumon, truite)
How many fish did you catch?
I caught 5 trout.
etc.

autre noms

- animaux :
grouse (grouse = coq de bruyère de Grande Bretagne) ; deer (cerf) ; quail (caille) ;
sheep (mouton)

- divers
aircraft (avion)
quid – le mot familier pour une livre sterling (£) : I paid ten quid for it.

Noms toujours au pluriel

Il s'agit de noms qui désignent des objets liés au chiffre deux : outils, vêtements. Les accords sont toujours au pluriel : 
Où est mon pantalon ? Where are my trousers?
Mon pantalon est trop court. My trousers are too short.

Exemples :

(objets)
binoculars (paire de jumelles) ; compasses (compas) ; glasses (paire de lunettes) scissors, (paire de ciseaux)

(vêtements)
briefs (slip) ; knickers (petite culotte) ; jeans (un jean) ; overalls (bleu de travail) ; pants (pantalon) ; pajamas (pyjama) ; shorts (short) ; tights (collant) ; swimming trunks (maillot de bain) ; underpants (slip, caleçon) etc.

Pour tous ces mots, on passe obligatoirement par l'intermédiaire de pair pour dénombrer :
How many pairs of shorts do you have? tu as combien de shorts ?
I need another pair of glasses.
I bought two pairs of jeans. J’ai acheté deux jeans.
("I bought two jeans" est impossible).

Noms prenant la marque -s, mais singuliers dans le fonctionnement

- noms désignant des sciences :
economics ; linguisticsmathematics ; politics etc. On trouve aussi : aerobics ; athletics etc.
Economics has always been my favourite subject.

-autres noms
a crossroads (un carrefour) ; a means (un moyen) ; a series (une série) ; a species (une espèce) ; a works (atelier)

Noms de pays, d'organisations

Ils prennent un pluriel mais comme ils désignent une institution ou un pays dans son ensemble, ils ont un fonctionnement singulier
The United States has decided against the war.
The United Nations has voiced its disagreement.

Noms singuliers mais désignant un ensemble de gens avec accord pluriel (noms collectifs)

audience

le public

The audience were shown the way out…

cabinet

le conseil des ministres

The Cabinet are meeting again tomorrow.

crew

l’équipage

The crew were mostly British.

family

la famille

My family are all coming over for Christmas…

France

la France

France have beaten England 21-7.

police

la police

The police say they know who did it.

staff

le personnel

The staff are having lunch.

team

l’équipe

The team were very happy last night.

 

Pour citer cette ressource :

"Les noms", La Clé des Langues [en ligne], Lyon, ENS de LYON/DGESCO (ISSN 2107-7029), avril 2012. Consulté le 19/04/2024. URL: https://cle.ens-lyon.fr/anglais/langue/precis-de-grammaire/les-noms