Vous êtes ici : Accueil / Littérature / Littérature américaine / Littérature et société aux États-Unis / Littérature et société aux Etats-Unis : 1917-1968 - extraits pour la classe

Littérature et société aux Etats-Unis : 1917-1968 - extraits pour la classe

Par Alice Béja : Doctorante - Université Paris III - Sorbonne Nouvelle
Publié par Marion Coste le 27/11/2008
Ces extraits sont sélectionnés et présentés par Alice Béja, en complément de son article "Littérature et société aux Etats-Unis : 1917-1968".

The Waste Land, by T.S. Eliot

Présentation

Ces quelques vers marquent la fin du poème d'Eliot ; construits, comme le reste de l'œuvre, selon une logique d'allusion, de référence et de fragmentation, ils font voyager le lecteur des légendes arthuriennes aux Upanishad indiennes, en passant par Nerval et Thomas Kyd. Le sens, dans le poème, est toujours indirect, il se construit davantage par la musique de l'œuvre que par la nécessaire compréhension de toutes les références. Ici, le fragment est présent au niveau de la forme comme du sens. En l'absence d'un sens totalisant (provenant d'une autorité suprême, qu'elle soit religieuse, spirituelle ou politique), le sens éclate, et il appartient à chacun de le recomposer. Eliot développe ainsi un des aspects majeurs des mouvements modernistes, qui se définissent largement par cet éclatement du sens, mimétique de l'éclatement de la société moderne, marquée par le déclin de la religion, le développement de l'industrie et la rupture des liens traditionnels (famille, corps professionnels...), transformations auxquelles les écrivains modernistes réagirent, sur le plan politique, en adoptant des positions conservatrices (voire fascisantes, comme Eliot ou Pound) ou révolutionnaires (chez les surréalistes par exemple).

Extrait

[What the Thunder Said]

I sat upon the shore

Fishing, with the arid plain behind me

Shall I at least set my lands in order?

London bridge is falling down, falling down, falling down

Poi s'ascose nel foco che gli affina

Quando fiam uti chelidon- O swallow swallow

Le Prince d'Aquitaine à la tour abolie

These fragments I have shored against my ruins

Why then Ile fit you. Hieronymo's mad againe.

Datta. Dayadhwam. Damyata.

Shantih shantih shantih

T.S. Eliot, The Waste Land, 1922

The Great Gatsby, by Francis Scott Fitzgerald

Présentation

Cet extrait clôt le roman. Gatsby est mort, Nick Carraway le narrateur, a décidé de retourner vivre dans le Midwest, et jette un dernier regard sur la maison de Gatsby. Cette méditation, à la fois poétique et symbolique, est devenue un classique de la littérature américaine. Le nouveau monde qu'était l'Amérique trois siècles auparavant a été corrompu par la recherche insatiable du profit. Dans ce contexte, Gatsby représente à la fois l'agent de cette corruption et la persistance du rêve américain. La lumière verte manifeste cette promesse maintes fois bafouée et pourtant toujours réitérée, depuis les origines jusqu'aux rugissantes années 1920. Le passage à la première personne du pluriel marque également la volonté de Fitzgerald de donner à son roman tout entier une portée symbolique et nationale, car Jay Gatsby est défini tout au long de l'œuvre, et en particulier dans ce dernier passage, comme l'incarnation du rêve américain, de ses possibilités comme de ses apories.

Extrait

Most of the big shore places were closed now and there were hardly any lights except in the shadowy, moving glow of a ferry-boat across the Sound. And as the moon rose higher the inessential houses began to melt away until gradually I became aware of the old island here that flowered once for Dutch sailors' eyes - a fresh, green breast of the new world. Its vanished trees, the trees that had made way for Gatsby's house, had once pandered in whispers to the last and greatest of all human dreams; for a transitory enchanted moment man must have held his breath in the presence of this continent, compelled into an aesthetic contemplation he neither understood nor desired, face to face for the last time in history with something commensurate with his capacity for wonder.

And as I sat there brooding on the old, unknown world, I thought of Gatsby's wonder when he first picked out the green light at the end of Daisy's dock. He had come a long way to this blue lawn, and his dream must have seemed so close that he could hardly fail to grasp it. He did not know that it was already behind him, somewhere back in that vast obscurity beyond the city, where the dark fields of the republic rolled on under the night.

Gatsby believed in the green light, the orgastic future that year by year recedes before us. It eluded us then, but that's no matter - tomorrow we will run faster, stretch out our arms further... And one fine morning -

So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.

 Francis Scott Fitzgerald, The Great Gatsby, 1925

The Sun Also Rises, by Ernest Hemingway

Présentation

Le passage se situe dans la dernière partie du roman. La fiesta de Pampelune est terminée, Brett Ashley est partie avec le torero Romero, et Jake Barnes, le protagoniste et narrateur, se réfugie quelques jours à San Sebastian. On voit dans ce passage un exemple éminent du style dépouillé d'Hemingway, caractérisé par le refus du sentimentalisme et du romantisme. Le personnage met ses sentiments à distance en s'attachant à décrire, de manière presque automatique, ses actions. Le rituel, que ce soit celui de la corrida, de la pêche, de la chasse ou du bain de mer, vient remplacer le sens, en offrant aux personnages une structure dans laquelle ils peuvent se réfugier. La minutie avec laquelle les mouvements de Jake Barnes sont décrits, la précision de l'observation sont autant de remparts contre l'irruption des sentiments, et les suggèrent plutôt que de les dire, à travers l'allusion au couple de jeunes gens qui bronzent sur la plate-forme.

Extrait

After lunch I went up t my room, read a while, and went to sleep. When I woke it was half past four. I found my swimming-suit, wrapped it with a comb in a towel, and went down-stairs and walked up the streets to the Concha. The tide was about half-way out. The beach was smooth and firm, and the sand yellow. I went into a bathing-cabin, undressed, put on my suit, and walked across the smooth sand to the sea. The sand was warm under bare feet. There were quite a few people in the water and on the beach. Out beyond where the headlands of the Concha almost met to form the harbor there was a white line of breakers and the open sea. Although the tide was going out, there were a few slow rollers. They came in like undulations in the water, gathered weight of water, and then broke smoothly on the warm sand. I waded out. The water was cold. As a roller came I dove, swam out under water, and came to the surface with all the chill gone. I swam out to the raft, pulled myself up, and lay on the hot planks. A boy and girl were at the other end. The girl had undone the top strap of her bathing-suit and was browning her back. The boy lay face down on the raft and talked to her. She laughed at the things he said, and turned her brown back in the sun. I lay on the raft in the sun until I was dry. Then I tried several dives. I dove deep once, swimming down to the bottom. I swam with my eyes open and it was green and dark. The raft made a dark shadow. I came out of water beside the raft, pulled up, dove once more, holding it for length, and then swam ashore. I lay on the beach until I was dry, then went into the bathing-cabin, took off my suit, sloshed myself with fresh water, and rubbed dry.

Ernest Hemingway, The Sun Also Rises, 1926

Babbitt, by Sinclair Lewis

Présentation

Avec Babbitt, Sinclair Lewis a créé plus qu'un personnage, une véritable icône, à tel point que le nom du protagoniste de son roman est devenu un nom commun pour désigner les bourgeois des petites villes du Midwest américain. Dans ce passage, le narrateur use de l'ironie pour faire un portrait de Babbitt, citoyen modèle, qui se conforme en tout (jusque dans son apparence physique et son ton de voix) à ce que la société attend de lui. Citoyen modèle, et non modèle de citoyen, car dans la société américaine de l'après-guerre, ce que chacun veut, ce n'est pas le bien commun, mais le profit individuel. La morale est flottante, elle varie avec l'intérêt. Lewis dans ce passage décrit ce conformisme qui est aussi une perversion des valeurs fondatrices des Etats-Unis, puisqu'il voit s'accroître toujours davantage le fossé qui sépare les mots des actes.

Extrait

Babbitt's virtues as a real-estate broker - as the servant of society in the department of finding homes for families and shops for distributors of food - were steadiness and diligence. He was conventionally honest, he kept his records of buyers and sellers complete, he had experience with leases and titles and an excellent memory for prices. His shoulders were broad enough, his voice deep enough, his relish of hearty humor strong enough, to establish him as one of the ruling caste of Good Fellows. Yet his eventual importance to mankind was perhaps lessened by his large and complacent ignorance of all architecture save the types of houses turned out by speculative builders; all landscape gardening save the use of curving roads, grass, and six ordinary shrubs; and all the commonest axioms of economics. He serenely believed that the one purpose of the real estate business was to make money for George F. Babbitt. True, it was a good advertisement at Boosters' Club lunches, and all the varieties of annual banquets to which Good Fellows were invited, to speak sonorously of Unselfish Public Service, the Broker's Obligation to Keep Inviolate the Trust of His Clients, and a thing called ethics, whose nature was confusing but if you had it you were a High-class Realtor and if you hadn't you were a shyster, a piker, and a fly-by-night. These virtues awakened Confidence, and enabled you to handle Bigger Propositions. But they didn't imply that you were to be impractical and refuse to take twice the value of a house if a buyer was such an idiot that he didn't jew you down on the asking-price.

Sinclair Lewis, Babbitt, 1922

Negro, by Langston Hughes

Présentation

Dans ce poème, Langston Hughes se pose en représentant de la race noire. Il devient tous les Africains-Américains, et retrace leur périple à travers les âges et les pays. Les Noirs sont ici présentés comme victimes de l'oppression, aussi bien dans l'Antiquité qu'à l'époque contemporaine aux Etats-Unis. Mais l'œuvre marque également leur importance dans l'histoire de l'humanité, de par leur simple présence, tout en réaffirmant leur lien avec l'Afrique. La structure anaphorique et la répétition finale soulignent à la fois les différentes identités des Noirs et leur caractéristique première, celle d'être noirs, soulignée avec fierté alors qu'elle est d'habitude montrée du doigt. Ce poème résume bien les revendications de la Harlem Renaissance, notamment la nécessité d'affirmer une identité noire sur le plan artistique, ce que fait Hughes à travers le rythme de ce poème, inspiré du jazz et du blues qui émergent à l'époque.

Extrait

I am a Negro:

Black as the night is black,

Black like the depths of my Africa.

I've been a slave:

Caesar told me to keep his door-steps clean.

I brushed the boots of Washington.

I've been a worker:

Under my hand the pyramid arose.

I made mortar for the Woolworth Building.

I've been a singer:

All the way from Africa to Georgia

I carried my sorrow songs.

I made ragtime.

I've been a victim:

The Belgians cut off my hands in the Congo.

They lynch me still in Mississipi.

I am a Negro:

Black as the night is black,

Black like the depths of my Africa.

Langston Hughes, Selected Poems

Is5, by E..E. Cummings

Présentation

E.E. Cummings est célèbre pour son usage particulier de la ponctuation, ainsi que pour son ironie mordante. Il met les deux en oeuvre dans Is5, critique acerbe du discours patriotique caractéristique de la propagande américaine pendant la première guerre mondiale. Par son usage du montage et de l'enjambement, le poète rend ce discours absurde, d'une part en collant des extraits d'hymnes et de slogans les uns aux autres de manière arbitraire, d'autre part en mêlant références patriotiques et jurons. Le tout est mis en scène, comme le manifeste le dernier vers, faisant de ce poème une quasi-performance.

Extrait

"next to of course god america i

love you land of the pilgrim's and so forth oh

say can you see by the dawn's early my

country 'tis of centuries come and go

and are no more what of it we should worry

in every language even deafanddumb

thy sons acclaim your glorious name by gorry

by jingo by gee by gosh by gum

why talk of beauty what could be more beaut-

iful than these heroic happy dead

who rushed like lions to the roaring slaughter

they did not stop to think they died instead

then shall the voice of liberty be mute?"

He spoke. And drank rapidly a glass of water

E.E. Cummings, Is5, 1926

The Sound and The Fury, by William Faulkner

Présentation

Le chef d'œuvre de Faulkner est un monument du modernisme américain. Cet extrait est tiré de la première partie du roman, racontée du point de vue de Benjamin (Benjy) Compson, dont le handicap mental se traduit dans la narration fragmentaire, qui par ailleurs mêle les différentes périodes (enfance, adolescence, âge adulte) de sa vie. C'est le cas ici ; les deux époques sont typographiquement différenciées. Les italiques correspondent au présent, alors que le reste du texte renvoie à l'enfance de Benjy. Les personnages mentionnés fonctionnent par couples : Luster/Versh, qui s'occupent, l'un dans le présent, l'autre dans le passé, de Benjy, Quentin/Caddy, la fille et la mère, la nièce et la soeur. Les deux temporalités se fondent autour de la scène de la balançoire. Benjy est voué à surprendre les amours des femmes qu'il aime, et reproduit ce schéma indéfiniment. Cela peut rappeler une des scènes importantes du roman, lorsque les trois frères, Quentin, Benjy et Jason, voient les sous-vêtements tachés de leur soeur alors qu'elle est perchée sur un arbre, premier indice de la sexualité débridée de Caddie, qu'elle lèguera ensuite à sa fille.  

Extrait

Luster came back. Wait, he said. Here. Don't go overthere. Miss Quentin and her beau in the swing yonder. You come this way. Come back here, Benjy.

It was dark under the trees. Dan wouldn't come. He stayed in the moonlight. Then I could see the swing and I began to cry.

Come away from there, Benjy, Luster said. You know Miss Quentin going to get mad.

It was two now, and then one in the swing. Caddy came fast, white in the darkness.

"Benjy." She said. "How did you slip out. Where's Versh."

She put her arms around me and I hushed and held to her dress and tried to pull her away.

"Why, Benjy." she said. "What is it T.P." she called.

The one in the swing got up and came, and I cried and pulled Caddy's dress. 

William Faulkner, The Sound and The Fury, 1929

The 42nd Parallel, by John Dos Passos

Présentation

Cet extrait est un montage des différents segments narratifs employés par John Dos Passos dans U.S.A. Dans les Actualités, l'auteur se livre à un montage d'extraits d'articles de journaux et de chansons populaires pour rendre manifeste l'air du temps qui entoure ses romans. L'il Caméra met en scène un personnage largement autobiographique qui raconte ses expériences à travers la technique du flux de conscience. Les passages narratifs décrivant la vie des différents personnages correspondent souvent aux canons du roman naturaliste. Enfin, les biographies, sortes de poèmes en prose, font le portrait d'Américains célèbres sous un mode élégiaque ou ironique.

Extrait

Newsreel 1

It was that emancipated race That was chargin' up the hill Up to where them insurrectos Was afightin' fit to kill

CAPITAL CITY'S CENTURY CLOSED

General Miles with his gaudy uniform and spirited charger was the center for all eyes, especially as his steed was extremely restless. Just as the band passed the Commanding General, his horse stood upon his hind legs and was almost erect. [...]

The Camera Eye (I)

When you walk along the street you have to step carefully always on the cobbles so as not to step on the bright anxious grassblades – easier if you hold Mother's hand and hang on it that way you can kick up your toes but walking fast you have to tread on too many grassblades the poor hurt green tongues shrink under your feet – maybe that's why those people are so angry and follow us shaking their fists [...]

Mac

When the wind set from the silver factories across the river the air of the gray fourfamily frame house where Fainy McCreary was born was choking all day with the smell of whaleoil soap. Other days it smelt of cabbage and babies and Mrs McCreary's washboilers. Fainy could never play at home because Pop, a lame cavechested man with a wispy blondgray mustache, was nightwatchman at the Chadwick Mills and slept all day. [...]

Lover of Mankind

– Debs was a railroadman, born in a weatherboarded shack at Terre Haute. – He was one of ten children. – His father had come to America in a sailingship in '49, – an Alsatian from Colmar; not much of a moneymaker, fond of music and reading, – he gave his children a chance to finish public school and that was about all he could do. [...]

John Dos Passos, The 42nd Parallel, 1930

 

Pour citer cette ressource :

Alice Béja, "Littérature et société aux Etats-Unis : 1917-1968 - extraits pour la classe", La Clé des Langues [en ligne], Lyon, ENS de LYON/DGESCO (ISSN 2107-7029), novembre 2008. Consulté le 19/04/2018. URL: http://cle.ens-lyon.fr/anglais/litterature/litterature-americaine/litterature-et-societe-aux-etats-unis/litterature-et-societe-aux-etats-unis-1917-1968-extraits-pour-la-classe